侯萍英
摘要:隨著經(jīng)濟(jì)全球化日益發(fā)展,不斷提高英語(yǔ)能力已成為不可忽視的重要環(huán)節(jié)。在國(guó)際交流中,商務(wù)溝通對(duì)英語(yǔ)應(yīng)用提出了更高要求。同時(shí),商務(wù)英語(yǔ)在國(guó)際交流中起重要作用,需要借助商務(wù)英語(yǔ)翻譯,促進(jìn)中外雙方溝通、交流,確保商務(wù)溝通順暢,提高翻譯的準(zhǔn)確率,增強(qiáng)所傳遞信息的有效性,為提高商談的成功率提供重要的支撐力量。
關(guān)鍵詞:文本類型;商務(wù)英語(yǔ);翻譯;質(zhì)量;評(píng)估;分析
中圖分類號(hào):H316文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A文章編號(hào):1674-120X(2016)14-0051-02
商務(wù)文本已成為新時(shí)期翻譯研究的重要對(duì)象,需要從不同角度分析,不斷提高商務(wù)英語(yǔ)翻譯的質(zhì)量,提高翻譯的準(zhǔn)確率,為商務(wù)溝通提供有力的支撐力量。譯者必須具備一定的文本意識(shí),否則將會(huì)造成文本信息丟失,嚴(yán)重影響翻譯的質(zhì)量。由于商務(wù)英語(yǔ)涉及面廣,且文本來(lái)自不同行業(yè)、領(lǐng)域,譯者必須從不同角度出發(fā),全面而深入地研究文本類型,為商務(wù)英語(yǔ)翻譯實(shí)踐提供有力的保障,不斷提高翻譯的質(zhì)量。
一、文本類型概述
從某種意義上說(shuō),文本是任何翻譯實(shí)踐的核心對(duì)象,和語(yǔ)言、美學(xué)、交際三維模式中的復(fù)雜元素緊密相連,扮演著關(guān)鍵性角色,它包括源語(yǔ)文本、譯語(yǔ)文本。源語(yǔ)文本主要是作者用來(lái)表示交際用途,又被感知的媒介,具有多樣化的文內(nèi)表征,比如題材內(nèi)容、語(yǔ)言體式。而譯語(yǔ)文本的接受程度會(huì)受到譯文讀者各方面的影響,比如社會(huì)背景、專業(yè)知識(shí),屬于外文因素。就翻譯而言,它的實(shí)質(zhì)便是一種語(yǔ)言在轉(zhuǎn)換成其他語(yǔ)言的時(shí)候,其意義不能發(fā)生變化,主要包含了這三種元素,即語(yǔ)用的、語(yǔ)篇的、語(yǔ)義的。在三大元素中,語(yǔ)篇意義建立在內(nèi)部語(yǔ)言基礎(chǔ)上,對(duì)語(yǔ)言傳遞有著非常深遠(yuǎn)的意義。換句話來(lái)說(shuō),在判斷譯文質(zhì)量的時(shí)候,只需要查看對(duì)應(yīng)語(yǔ)篇具有的概念意義、人際意義,看其與原文的意思是否吻合。而在對(duì)文本質(zhì)量進(jìn)行評(píng)定的時(shí)候,需要充分考慮譯文、源文的語(yǔ)用功能、語(yǔ)義功能,乃至語(yǔ)篇功能。但在實(shí)際翻譯過(guò)程中,很多譯者只重視文章表層結(jié)構(gòu)意思,忽視了言語(yǔ)產(chǎn)物功能的理解、傳達(dá),嚴(yán)重影響了譯文質(zhì)量。
就文本類型而言,英國(guó)翻譯理論學(xué)者把文本分為三類,即表達(dá)型文本、信息型文本、互換型文本。以典型的表達(dá)型文本為例,包括了多樣化的組成元素,比如極具想象力的文學(xué)作品、小說(shuō)。對(duì)于這些文本來(lái)說(shuō),主要是有地位者的發(fā)言、權(quán)威性言論等,比如領(lǐng)導(dǎo)人的演講、學(xué)術(shù)著作,大都和國(guó)家、政府機(jī)構(gòu)緊密相連,涉及國(guó)家的基本政策、大政方針等,關(guān)乎國(guó)家的整體形象。譯文要忠實(shí)原文,盡可能和源語(yǔ)的句法結(jié)構(gòu)相貼近,充分展現(xiàn)文本特點(diǎn)、原文的語(yǔ)境及文本信息真實(shí)、客觀。
二、商務(wù)英語(yǔ)翻譯質(zhì)量評(píng)估中文本類型分析意義
商務(wù)英語(yǔ)屬于功能語(yǔ)言學(xué)的范疇,兼具通用英語(yǔ)語(yǔ)言規(guī)律共性和自身特點(diǎn)的實(shí)用語(yǔ)體。語(yǔ)言內(nèi)核特征體現(xiàn)在多方面,比如語(yǔ)法專項(xiàng)、句法結(jié)構(gòu)、語(yǔ)體特征。在鑒賞商務(wù)英語(yǔ)翻譯質(zhì)量之前,需要明白商務(wù)英語(yǔ)自身的一個(gè)相關(guān)概念,屬于一個(gè)上位范疇。主要是因?yàn)樯虅?wù)英語(yǔ)涉及的學(xué)科知識(shí)非常多,比如國(guó)際金融、國(guó)際商法、海關(guān)事務(wù),其中還包含了不同風(fēng)格的下位詞。但實(shí)質(zhì)上,不管是何種類型的文本,其呈現(xiàn)出的功能并不是單一的,不管采用何種方法對(duì)其進(jìn)行分類,都必須面對(duì)商務(wù)文本語(yǔ)言具有的功能中重疊這一特點(diǎn),也就是說(shuō)商務(wù)英語(yǔ)文本功能類型、翻譯方法之間并沒(méi)有對(duì)應(yīng)的關(guān)系。
1.商務(wù)公文
表達(dá)功能是商務(wù)公文的核心特點(diǎn)。在商務(wù)英語(yǔ)翻譯實(shí)踐中,商務(wù)公文發(fā)揮著不可替代的作用。該類型的文本具有這些特點(diǎn):客觀、正式、信息高度密集。如果想要轉(zhuǎn)換該類文本的含義,需要充分利用不同類型的專業(yè)學(xué)科概念。這些學(xué)科概念具有較強(qiáng)的受眾針對(duì)性,供社會(huì)大眾分享、爭(zhēng)論。在翻譯的時(shí)候,譯者需要全面而深入地理解不同學(xué)科信息,使譯文意思更加完整地呈現(xiàn)出來(lái)。
2.信函文本
信函文本是一種特殊的信息型文本,它由多種元素組合而成,比如,譯文讀者的文化背景、能夠接受的形式。在翻譯過(guò)程中,一定要保持譯文的準(zhǔn)確,把原文語(yǔ)境想要表達(dá)的意思更好地呈現(xiàn)出來(lái)。就信函文本而言,措詞非常嚴(yán)謹(jǐn),還需要使用一些固定的模式文本,經(jīng)常使用套語(yǔ),譯文要客觀、公正、委婉、莊重且文體風(fēng)格規(guī)范化。以英語(yǔ)中的第二人稱、被動(dòng)語(yǔ)態(tài)為基點(diǎn),在翻譯的時(shí)候會(huì)經(jīng)常出現(xiàn),譯者要有效防止譯文受到個(gè)人情感意識(shí)支配。
總的來(lái)說(shuō),由于不同商務(wù)文本具有不同功能目的,在評(píng)估翻譯質(zhì)量的時(shí)候,要以翻譯的語(yǔ)篇類型為基點(diǎn),準(zhǔn)確判斷該類型文本的源文概念意義,突顯
原文具有的功能。此外,還要客觀、合理地分析原文語(yǔ)篇的意思,對(duì)譯文語(yǔ)篇的整體質(zhì)量、功效等進(jìn)行全方位的評(píng)估,進(jìn)而不斷優(yōu)化翻譯方法,提高商務(wù)英語(yǔ)譯文質(zhì)量。
三、商務(wù)英語(yǔ)翻譯質(zhì)量評(píng)估中文本類型的應(yīng)用1.法律文本翻譯
法律文本屬于一種權(quán)威性的言論,準(zhǔn)確表達(dá)作者的意圖是其核心功能。同時(shí),法律文本不同于其他類型文本,它具有獨(dú)特的語(yǔ)言風(fēng)格。在翻譯法律文本的時(shí)候,一定要尊重原文作者的權(quán)威,能夠準(zhǔn)確、清楚地表達(dá)出原文的意思,才不會(huì)產(chǎn)生歧義。更為重要的是,要使使譯文和原文的語(yǔ)言風(fēng)格相同,使譯文充分展現(xiàn)原文的意思,是原文的呈現(xiàn)。但法律文本具有濃烈的文體風(fēng)格,需要借助譯語(yǔ)再現(xiàn)原文具有的文體風(fēng)格。
2.廣告文本翻譯
宣傳產(chǎn)品是商務(wù)廣告文本的核心目的,它能刺激消費(fèi)者的購(gòu)買欲望。翻譯該類型文本時(shí),譯者要站在消費(fèi)者的角度,充分考慮他們的客觀需求,以譯文想要達(dá)到的目的為基點(diǎn)進(jìn)行翻譯,譯文滿足譯入語(yǔ)的文化觀念、習(xí)慣表達(dá)形式,具有感染力、吸引力。在此基礎(chǔ)上,譯者一定要遵循交際翻譯的原則,以譯文為基點(diǎn),在保持原文意思不變的基礎(chǔ)上,運(yùn)用適宜的翻譯策略更好地呈現(xiàn)原文的意思。比如:
The Perfect Companion for 2005.
Pick the one that's perfect for you.
Bright, attractive, colorful, always good for a smile…
在翻譯該廣告文本的時(shí)候,需要充分分析原文,原文語(yǔ)句都比較簡(jiǎn)練,借助一個(gè)祈使句,來(lái)吸引消費(fèi)者的眼球,激起他們的購(gòu)買欲望。同時(shí),再借助幾個(gè)相關(guān)的形容詞,充分展現(xiàn)出了該類產(chǎn)品具有的特點(diǎn)。在翻譯的時(shí)候,一定要把召喚類文本的意思準(zhǔn)確呈現(xiàn)出來(lái)。以“Pick the one that's perfect for you.”為例,可以翻譯為“請(qǐng)您選這種吧,它對(duì)您再合適不過(guò)了”。該譯文非常符合消費(fèi)者的購(gòu)買欲望,具有較強(qiáng)的感染力,也使語(yǔ)文具有的語(yǔ)言召喚功能更好地呈現(xiàn)出來(lái)。翻譯原文形容詞時(shí),要特別注意,可以翻譯為:印刷鮮明、裝幀精美、彩色套印,簡(jiǎn)短而有力,一目了然,呈現(xiàn)出商品的特點(diǎn)。
總而言之,在商務(wù)英語(yǔ)翻譯過(guò)程中,文本類型理論在其中發(fā)揮著至關(guān)重要的作用,提供了全新的翻譯觀點(diǎn),具有一定的指導(dǎo)意義。它能夠幫助譯者在翻譯的時(shí)候,確定文章的文本類型、功能,選擇適宜的翻譯方法,更好地翻譯原文。以信息類文本為例,必須遵循交際翻譯原則,把譯文、讀者放在核心位置。以表達(dá)類型文本為例,需要遵循對(duì)應(yīng)的語(yǔ)義原則,把重心放在原文、原文作者方面。這樣在準(zhǔn)確呈現(xiàn)原文意思的基礎(chǔ)上,才能具有較高的翻譯質(zhì)量。
參考文獻(xiàn):
[1]汪洋.文本類型分析與商務(wù)英語(yǔ)翻譯質(zhì)量評(píng)估[J].湖北函授大學(xué)學(xué)報(bào),2015,(21):128—129.
[2]李曦.翻譯質(zhì)量評(píng)估理論在中國(guó)的評(píng)介及應(yīng)用綜述[J].民族翻譯,2010,(4):27—35.