999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

模因論視域下的網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言漢英翻譯

2016-11-10 11:04:45黃景蕓
北方文學(xué)·下旬 2016年7期
關(guān)鍵詞:翻譯

黃景蕓

摘要:隨著網(wǎng)絡(luò)的普及,網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)亦是讓人眼花繚亂,應(yīng)接不暇。其不穩(wěn)定性的特征在給語(yǔ)言注入活力的同時(shí),也反映了人們的創(chuàng)新意識(shí)。本文在模因論的基礎(chǔ)上探討了網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言漢英翻譯的現(xiàn)象,目的在于給這一現(xiàn)象提供新的認(rèn)知角度。

關(guān)鍵詞:網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言;模因論;翻譯

網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言作為文化的體現(xiàn),隨著社會(huì)的發(fā)展接踵而至。它豐富的形式,深刻的內(nèi)涵,無(wú)疑給語(yǔ)言研究者提供了饕餮盛宴。而對(duì)于網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言所出現(xiàn)的各種漢英戲謔翻譯,如語(yǔ)碼混用型“叫我妹妹”( Call me mei mei),“我是你的菜”( Im your cai);近音替代型“有你的快遞”( you need cry dear),“不要熬夜”( Do not oh yeah),“好厲害”( Holy high);以及直譯型“你行你上啊”( you can you up),“加油”( add oil),“咱倆誰(shuí)跟誰(shuí)”( We two who and who),“你壞壞”( you bad bad),“媽媽睡了起來(lái)嗨”( mother slept, up to hi)等等,則在逗笑的形式下蘊(yùn)含著智慧和靈感。這種非常規(guī)的、只存在于網(wǎng)民內(nèi)部的戲謔翻譯,激起了部分網(wǎng)民的語(yǔ)言意識(shí)以及在此意識(shí)的驅(qū)動(dòng)下尋求創(chuàng)新翻譯的自覺(jué)性。鑒于這一原因,本文試圖從模因論的角度對(duì)這一翻譯過(guò)程進(jìn)行闡釋?zhuān)云诮o這一現(xiàn)象提供新的認(rèn)知角度。

一、模因論及應(yīng)用

模因(meme)一詞最早出現(xiàn)于Richard Dawkins所著的《自私的基因》(The Selfish Gene)一書(shū)中。它的核心是模仿。猶如病毒的傳播一樣,模因也可以感染其他人的大腦。攜帶模因這種“病毒”的宿主,將模因復(fù)制、傳播給其他人,同時(shí)這種“病毒”引發(fā)被傳染者著力宣揚(yáng)這種模因。模因復(fù)制、傳播的方式分為重復(fù)和類(lèi)推,具體表現(xiàn)為“內(nèi)容相同,形式各異”和“形式相同,內(nèi)容各異”。例如,對(duì)妻子的稱(chēng)呼可分別用“夫人”、“荊妻”、“娘子”、“糟糠”、“內(nèi)人”、“太太”、“老伴兒”、“媳婦兒”、“老婆”等指稱(chēng),但所指對(duì)象內(nèi)容都是“妻子”;另一方面,網(wǎng)絡(luò)上流行有《生于憂(yōu)患,死于安樂(lè)》創(chuàng)新版本:“天將降大任于斯人也,必先卸其QQ,刪其微信,封其微博;收其電腦,奪其手機(jī),摔其ipad;斷其wifi,剪其網(wǎng)線(xiàn),使其百無(wú)聊賴(lài)。然后靜坐、喝茶、思過(guò)、鍛煉、讀書(shū)、彈琴、練字、明智、開(kāi)悟、精進(jìn),而后必成大器也。”此創(chuàng)新文本在形式上等同于原文,但在內(nèi)容上與之截然不同。因此,根據(jù)模因復(fù)制、傳播的方式,模因論可運(yùn)用于語(yǔ)言教學(xué)中,讓學(xué)生通過(guò)反復(fù)誦讀和語(yǔ)境聯(lián)想達(dá)到掌握語(yǔ)言的目的。再者,模因論也被引入翻譯研究,自此,翻譯研究有了更為廣闊的視野。

二、網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言特點(diǎn)

網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言,即網(wǎng)絡(luò)上流行的語(yǔ)言,是網(wǎng)民們約定俗成的表達(dá)方式。它有兩點(diǎn)特征:一是年輕化。年輕人思想活躍,思維敏捷,易于接受新鮮事物,崇尚創(chuàng)新,追逐時(shí)尚,不愿接受太多約束,包括主流語(yǔ)言所蘊(yùn)含的語(yǔ)法規(guī)則約束。二是有文化。網(wǎng)絡(luò)平臺(tái)的主體是年輕人,他們文化素質(zhì)高,熟悉英語(yǔ)及計(jì)算機(jī)語(yǔ)言,為網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)增添了文化色彩。網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言是科技進(jìn)步的體現(xiàn),與其他語(yǔ)言一樣,它也會(huì)在不斷完善的過(guò)程中發(fā)生很大變化。

三、模因論與網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言的翻譯

從模因論的角度看,“翻譯過(guò)程可以看做將源語(yǔ)模因以譯文為表達(dá)方式向目標(biāo)語(yǔ)模因傳播的過(guò)程”(何自然、冉永平2013)。原作者的思想和文化背景蘊(yùn)含在原文信息中,譯者首先需解讀原作者的思想和文化背景,掌握源語(yǔ)模因并被感染,然后塑造傳播源語(yǔ)模因的新載體——重新編碼后的目標(biāo)語(yǔ)。網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言的翻譯常常分為以下三種類(lèi)型:

(一)語(yǔ)碼混用型

語(yǔ)碼混用是模因效應(yīng)之一,在網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)的翻譯中更是常見(jiàn)。它指以一種語(yǔ)碼為主,其他語(yǔ)碼類(lèi)型為輔的現(xiàn)象。例如“hold住”,“Call me mei mei”,“Im your cai”等等。從根本上說(shuō),語(yǔ)碼混用來(lái)源于語(yǔ)言的“變異性”,是對(duì)語(yǔ)言環(huán)境的一種適應(yīng)。任何一種語(yǔ)言在一定的語(yǔ)言環(huán)境中,都可能會(huì)有意無(wú)意地相互采納不同語(yǔ)言間的語(yǔ)言特點(diǎn),即趨同現(xiàn)象。將網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言以語(yǔ)碼混用的形式翻譯出來(lái),可以表明說(shuō)話(huà)者情感和態(tài)度上的傾向。例如,好朋友a(bǔ)和b深夜在網(wǎng)上的一段對(duì)話(huà):

a:睡了嗎?

b:哎,睡不著啊!

a:想bf了?

b:拜托,low了哦。

從以上對(duì)話(huà)可以看出,當(dāng)a向b提到bf(boy friend)時(shí),b用“l(fā)ow”代替“低俗”進(jìn)行回答,減弱了原語(yǔ)的傷害力度,保全了朋友的情面,而且表明了自己的態(tài)度,以及對(duì)朋友的猜測(cè)委婉地顯露出不迎合的情感。此時(shí)的語(yǔ)碼混用成為了源語(yǔ)模因的新載體,成功傳播了b的思想。

(二)直譯型

直譯型有兩種解釋。一種是字對(duì)字的翻譯,因此會(huì)造成不符合語(yǔ)法規(guī)范;另一種是最大可能性地接近語(yǔ)法范疇的翻譯,但譯文聽(tīng)起來(lái)并不是很自然。無(wú)論哪一種解釋?zhuān)潢P(guān)注的焦點(diǎn)都在譯文與原文形式上的對(duì)等或幾乎對(duì)等,例如,網(wǎng)絡(luò)上經(jīng)常看到的“你行你上啊(you can you up)”,“加油(Add oil)”等等。這類(lèi)翻譯與翻譯模因的傳播方式(基因型模因和表現(xiàn)型模因)密切相關(guān)。基因型模因包括等值模因和等效模因,其中等值模因主要是指語(yǔ)義等值。喬姆斯基認(rèn)為,語(yǔ)義可分為表層意義和深層意義。因此,等值模因可隨之分為表層意義等值模因和深層意義等值模因。源語(yǔ)信息是個(gè)綜合體,其表層意義——語(yǔ)言形式承載著其深層意義——語(yǔ)言?xún)?nèi)涵。也就是說(shuō),人們聽(tīng)到或看到的語(yǔ)言,只是一種語(yǔ)言形式,屬于表層意義。而直譯就是通過(guò)表層意義等值實(shí)現(xiàn)的。譯者對(duì)原語(yǔ)信息進(jìn)行解碼并受到感染,將原語(yǔ)模因的表層結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換成相應(yīng)的目標(biāo)語(yǔ)表層結(jié)構(gòu)。在此過(guò)程中,譯者將原作者的思想等核心模因進(jìn)行復(fù)制。讀者在目標(biāo)語(yǔ)表層結(jié)構(gòu)中解讀到原語(yǔ)表層結(jié)構(gòu)模因,對(duì)原語(yǔ)模因解碼并受到感染,這便在讀者層面成功實(shí)現(xiàn)了原語(yǔ)與譯語(yǔ)的直接對(duì)應(yīng)。需要強(qiáng)調(diào)的是,這個(gè)過(guò)程一般在具有相同文化背景下的群體中進(jìn)行。因?yàn)橹挥性髡摺⒆g者、讀者認(rèn)識(shí)能力相當(dāng),譯者才能成功解碼并傳播原作者的思想及語(yǔ)言?xún)?nèi)涵,而讀者才能領(lǐng)悟譯者進(jìn)行了重新編碼的目標(biāo)語(yǔ)模因并受到感染。而對(duì)于網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言翻譯后所達(dá)到的戲謔效果,可通過(guò)表現(xiàn)型模因加以解釋。表現(xiàn)型模因?qū)π畔⒌膹?fù)制和擴(kuò)散是橫向的,非對(duì)等的,常常在不拋棄原文核心模因的基礎(chǔ)上表現(xiàn)出多種類(lèi)推的翻譯模因變體,實(shí)際上就是模因變異。譯者在模因變異過(guò)程中,充分發(fā)揮自己的主觀能動(dòng)性,在分析特定讀者群體的文化背景以及特殊的文化心理需求的同時(shí),將自己的觀點(diǎn)、意見(jiàn)融入到讀者特殊的文化心理需求之中,并編譯出讀者樂(lè)于接受的模因形式。在此過(guò)程中,原語(yǔ)的核心模因與譯語(yǔ)的核心模因有時(shí)會(huì)出現(xiàn)不平衡。而翻譯的戲謔效果一方面在譯者的創(chuàng)新觀點(diǎn)與讀者各種文化心理需求的碰撞中產(chǎn)生,另一方面就是在這兩種核心模因不平衡的落差中產(chǎn)生了。

(三)音譯型

音譯就是指用漢語(yǔ)(此處應(yīng)是“母語(yǔ)”)的發(fā)音把外來(lái)語(yǔ)直譯過(guò)來(lái)。網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言往往極具中國(guó)文化特色,因此翻譯過(guò)程中會(huì)出現(xiàn)缺乏與之對(duì)應(yīng)的外語(yǔ)詞匯現(xiàn)象。英漢兩種語(yǔ)言或文化之間出現(xiàn)了不對(duì)等,即兩種語(yǔ)言或文化背景下的人在理解、感受及思維等方面出現(xiàn)了差異,無(wú)論是從外在形式,還是內(nèi)在的文化內(nèi)涵,根本不能通過(guò)一種語(yǔ)言或文化體系中的詞語(yǔ)來(lái)傳遞另一種語(yǔ)言或文化中詞語(yǔ)的意思時(shí),最好采用‘音譯的翻譯方法。網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言中“有你的快遞(You need cry dear)”,“不要熬夜(Do not oh yeah)”以及“好厲害(Holy high)”等等,都生動(dòng)再現(xiàn)了音譯的方式。譯者對(duì)源語(yǔ)進(jìn)行解碼并受到感染后,通過(guò)語(yǔ)言音位系統(tǒng)中的系統(tǒng)交替對(duì)源語(yǔ)進(jìn)行重新編碼,塑造出集譯者思想和文化一體的新的模因綜合體。

四、結(jié)束語(yǔ)

任何理論都是不完備的,模因論亦是如此。網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言的戲謔翻譯只是網(wǎng)民內(nèi)部消遣娛樂(lè)的傳媒,并非用于跨文化交際。但是,在真正涉及跨文化交際時(shí),模因論還能在文化空缺的前提下指導(dǎo)出既體現(xiàn)翻譯的忠實(shí)性原則,又不喪失創(chuàng)新的表達(dá)效果的譯文嗎?隨著網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言的發(fā)展,模因論仍能展現(xiàn)出其強(qiáng)大的解釋力嗎?

網(wǎng)絡(luò)的普及讓網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)隨處可見(jiàn)。在給語(yǔ)言注入活力的同時(shí),網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言的翻譯仍存在不規(guī)范等現(xiàn)象。只有在不斷的實(shí)踐中去總結(jié)它,規(guī)范它,才能讓口語(yǔ)化的網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言翻譯為跨文化交際所用,才有可能讓網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言真正成為一種語(yǔ)言文化。

參考文獻(xiàn):

[1] Verschueren Jef.Understanding Pragmatics[M].London:Arnold,1999.

[2]何自然、冉永平.新編語(yǔ)用學(xué)概論[M].北京:北京大學(xué)出版社,2013.

[3]耶夫·維索爾倫.語(yǔ)用學(xué)詮釋[M].北京:清華大學(xué)出版社,2003.

[4] http: //zhidao.baidu.com/question/239559749276739324.

猜你喜歡
翻譯
從意識(shí)形態(tài)角度對(duì)《麥田里的守望者》兩譯本的研究
計(jì)算機(jī)輔助翻譯與教學(xué)設(shè)計(jì)探討
淺談?dòng)h翻譯中的望文生義現(xiàn)象
人間(2016年28期)2016-11-10 23:42:36
從句子層面淺析英漢語(yǔ)言差異對(duì)翻譯的影響
中國(guó)文學(xué)作品外譯策略研究
淺談漢語(yǔ)顏色詞的解析及英譯
本科英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)翻譯教學(xué)改革與實(shí)用型翻譯人才的培養(yǎng)
淺析跨文化交際
人間(2016年26期)2016-11-03 18:34:20
商務(wù)英語(yǔ)翻譯在國(guó)際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
小議翻譯活動(dòng)中的等值理論
考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
主站蜘蛛池模板: 99精品在线视频观看| 午夜国产精品视频| 亚洲第一极品精品无码| 日本黄色a视频| 久久免费看片| 四虎永久在线精品国产免费 | 国产自在线播放| 青青青伊人色综合久久| 波多野结衣一区二区三区88| 国产一区二区在线视频观看| 97精品久久久大香线焦| 22sihu国产精品视频影视资讯| 97狠狠操| 国内精自视频品线一二区| 国产美女在线观看| 黄色福利在线| 凹凸精品免费精品视频| 国产第八页| 91久久国产成人免费观看| 欧美一级高清片久久99| 毛片在线播放a| 尤物特级无码毛片免费| 成人福利一区二区视频在线| 东京热高清无码精品| 欧美无专区| 在线播放真实国产乱子伦| 多人乱p欧美在线观看| 国产精品自在拍首页视频8| 亚洲AⅤ无码国产精品| 亚洲成人精品在线| 免费可以看的无遮挡av无码| 中文字幕首页系列人妻| 国产福利观看| 一级毛片在线播放免费观看| 国产美女精品人人做人人爽| 在线a视频免费观看| 亚洲一区网站| 91午夜福利在线观看精品| 日韩精品资源| 国产精品青青| 亚洲无线视频| 2022国产无码在线| 亚洲第一黄色网址| 国产情精品嫩草影院88av| 老司机aⅴ在线精品导航| 九九这里只有精品视频| 国产精品自在在线午夜区app| 欧美性天天| 国产精品无码影视久久久久久久| 自拍欧美亚洲| 婷婷午夜天| 中美日韩在线网免费毛片视频| 亚洲色欲色欲www网| 色婷婷电影网| 97人人模人人爽人人喊小说| 亚洲AV人人澡人人双人| 精品国产免费观看| 国产成人艳妇AA视频在线| 国产办公室秘书无码精品| 天天做天天爱夜夜爽毛片毛片| 永久天堂网Av| 国产91麻豆免费观看| 国产aⅴ无码专区亚洲av综合网| 中国美女**毛片录像在线| 国产一区成人| 在线无码av一区二区三区| 美女被狂躁www在线观看| 久久不卡精品| 91免费观看视频| 亚洲码在线中文在线观看| 丁香婷婷激情网| 午夜视频在线观看区二区| 国模视频一区二区| 国产欧美网站| 国产在线精品美女观看| 亚洲AV成人一区二区三区AV| 日本成人在线不卡视频| 久久亚洲国产最新网站| 久久女人网| 青青操视频免费观看| a级高清毛片| 精品视频第一页|