楊冰潔
摘 要:本篇論文以客觀的態度,對魯迅先生的《風波》以及楊憲益、戴乃迭譯本進行賞析。主要從詞法、句法以及語義的語言學角度分析了楊憲益、戴乃迭譯本的優勢和不足之處。希望通過分析,能夠引起譯者在文學翻譯過程中對于文體學規則的重視,使譯文能夠盡量接近“信、達、雅”的狀態。
關鍵詞:翻譯 風波 楊憲益、戴乃迭 語言學
一、前言
魯迅先生是我國近代史上昀偉大的文學家之一,尤其是先生創作的以“病態社會的不幸的人們”為題材的小說為中國文學史開創了全新的面貌。同時,魯迅先生小說中所體現的獨特視角和凝練尖銳的語言特色都對后世影響深遠。本文所要探討的《風波》一文,描述的是 1917年張勛復辟事件在江南某水鄉引起的關于留不留辮子的風波,魯迅先生以其慣有的含蓄節制的文風向人們展示了辛亥革命后,中國農村沒有得到改變的封閉愚昧的沉重氛圍。
楊憲益、戴乃迭夫婦二人均是在國際上享有崇高聲譽的翻譯家,二人合作翻譯了《紅樓夢》《儒林外史》等多部中國歷史名著。對于中國文化在世界范圍內的傳播做出了極大的貢獻。
本文中,筆者將以客觀的態度,從語言學角度對這些文學巨匠和翻譯大家的作品進行賞析評論,希望通過以下分析,能夠引起譯者在文學翻譯過程中對于文體學規則的重視,使譯文能夠盡量接近“信、達、雅”的狀態。
二、從文體學角度比較《風波》原文與譯文
(一)詞匯
小說翻譯中,譯文對原文的變動昀直觀的就是體現在詞匯層面,用詞的準確性,詞匯的字面意思和深層含義這些在翻譯時都應考慮進來,這樣才能昀好地保留原文的意思。
關于《風波》這篇小說的英譯,首先,就譯文標題來看,楊氏夫婦將“風波”一詞譯作 “Storm inA Teacup”這一短語。筆者認為這一處理十分巧妙,“Storm in A Teacup” 是“小題大做”“小事引起的大風波”。這樣翻譯不僅會使英文讀者覺得十分地道、親切。同時也與小說內容起到了呼應作用,而其中透出的諷刺意味也與原作者的文風相符合。此外,原文中的人名“七斤”“九斤”等,在譯文中則變成了“Sevenpounder” “Ninepounder” 將斤準換為磅,在實際重量上變化并不大,不影響文意表達,也便于外國讀者理解。類似這樣的翻譯還例如文中九斤老太說的:“不愿意眼見這些敗家相”譯文中則是“I dont like watching everything going to the dogs”又如將“十多日”譯作 “a fortnight”。
這些都使譯文符合了目,標語言的規范,同時又準確而生動地傳達了原文意思。 當然,這篇譯文在詞匯使用方面也有一些不當之處。如將“九斤老太自從慶祝了五十大壽后,便漸漸地變了不平家”這句中的“不平家”譯作 “fault-finder”在詞義上雖然沒有太大出入,但卻使原文的幽默效果諷刺意味消失了。此外,詞匯使用的精確性在翻譯中也十分值得注意,如原文中七斤嫂“一轉眼瞥見七斤的光頭”,這句中的“瞥見”一次被譯作“look” 這一廣義的“看”,減弱了原文的表達效果。
(二)句法
句法層面包括句子的長短,節奏的松散度,時態語態的運用等。在翻譯時,譯者不僅要保證句子的語法意義與原文一致,更要注意靈活地使用句法結構,使得譯文能夠盡量地保留原文的美學價值和原句傳遞的主題思想。
在《風波》譯文中,有幾處長句和短句的使用十分精妙。如七斤嫂問“皇帝要辮子么?”七斤回答“皇帝要辮子。”而譯文則直接寫作 “He does.” 在英語語言環境中,這樣簡短的回答要比完整地回答更能表現人物內心的失落和無望。后文中又將“七斤嫂有些著急,趕忙地問”譯作 “shedemanded hastily” 此處的短句也更能體現急促的心境。此外,翻譯中時態的使用也很值得注意,相對于漢語,英語的時態更為嚴謹而多樣,因此在翻譯過程中合理地應用時態會為譯文增色不少。如原文中七斤嫂看到“今天的趙七爺已經不是道士”(前文提到,趙七爺在革命后便將辮子盤在頭頂,像道士一般。)譯文中寫做作“Mr. Chao was not wearing his hair like a laoist priest today.” 這里使用了過去進行時而非一般過去式,能夠強調事情的緊迫性,也反襯出七斤嫂心中的焦慮。后文中將“趙七爺站在七斤的后面七斤嫂的對面說”譯作 “Mr. Chao was standing behind Sevenpounder, opposite Mrs. Sevenpounder.”也有同樣的效果。因此,這幾處翻譯雖然在句法形式上沒有完全地忠于原文,在主題意義表達和美學價值上卻是更能接近原文。這是由英、漢兩種語言的不同句法特點決定的。
(三)語義
語義分析是指對文章中詞語、句子所表達的意思,以及傳達這種意思的方式的研究。由此觀之,前文所提到的詞匯和句法都是語義的基礎,而我們文學翻譯中要達到的目的就是通過合理地使用詞匯和句法,昀終使得原文的語義盡可能地完整無誤地傳達給譯文讀者。下面筆者將從幾個具體的修辭手法入手,探討《風波》譯文中對于原文語義的傳達的準確性。
《風波》一文中,昀引人注目的就是九斤老太那句“一代不如一代”。 這句話在文中出現了多次,通過反復的手法給讀者留下深刻印象。譯文中對這句話的翻譯是“Each generation is worse than the last”且全文沒有為追求語言表達的多樣性對其有所更改,從而使譯文也有如原文一樣的表達效果。還有一處,在形容趙七爺時,原文說到他是“三十里方圓以內的唯一的出色人物兼學問家”而譯文中將“學問家”譯作 “something of a scholar”這里考慮到中英文化的差別,將中文里的暗諷在譯文中用直接的諷刺表現出來,有利于英文讀者理解,也昀大限度地實現了原文的表現張力和幽默感。
三、結語
本文從語言學詞匯、句法、語義三個角度,對楊氏夫婦翻譯的魯迅先生小說《風波》譯文與其原文進行了簡要的比較和賞評。從上述分析中我們不難看出,即使是翻譯大家,在進行文學翻譯時也很難完整地重現原文特色,這就使得譯文的文學價值有所折扣。因此,我們可以知道,文學翻譯絕非易事,它要求譯者不僅對源語言和目標語言有著熟練的掌握,也要對兩種文化有著深刻的理解,從而使得譯文能夠準確有效地傳達原文信息,同時,譯者也要有很好的語言功底,這樣才能保證譯文的美學價值。而將文學小說這一文類放在文體學框架下進行解剖分析,將有利于譯者把握原文的語言結構和內容思想,這就為翻譯提供了一種具體可循的方法,有利于譯本與原文達到價值等同的狀態,使得本國文學更能為其他國家人們所欣賞,從而推動中國文化在世界范圍內的傳播。
參考文獻:
[1]Selected Stories of Lu Hsun,Translated by Yang Hsien-yi andGladys Yang. Peking: Foreign Language Press, 1972.
[2]魯迅,吶喊[M].人民文學出版社,2008.
[3]董啟明,新編英語文體學教程[M].外語教學與研究出版社,2009年7月。
[4]奚向男,《風波》英譯本中的文化翻譯方法[J].河北聯合大學學報,2016年1月,第 16卷第 1期