999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

從文本類型論角度試談中餐菜譜的德語翻譯

2016-12-08 11:35:30萬玥
北方文學·中旬 2016年9期
關鍵詞:翻譯信息文化

萬玥

摘要:隨著中德文化交流的發展,中國飲食文化在德國的傳播也越來越廣泛,中餐不僅在各亞洲餐館中深受德國民眾的喜愛,更越來越頻繁地出現在德國家庭的餐桌上。菜譜翻譯的需求大大增加,各種德語版菜譜書籍層出不窮,然而相關的研究卻幾乎沒有。按照賴斯的文本類型理論,菜譜作為信息型文本與施為型文本的結合體,需要譯者準確傳遞信息的同時,實現其文化呼吁作用。

關鍵詞:菜譜;翻譯;文本理論;信息;文化

一、選題依據

俗話說:“民以食為天”。飲食自古以來就在中國文化中占據著重要作用。而隨著中國文化在世界的傳播越來越廣泛,中餐也越來越頻繁地出現在國外的餐桌上。據德國菜譜網站地圖顯示,僅在北威州武珀塔爾市就有17家中國餐廳。而截至本文撰稿之日,在德國亞馬遜網站上可搜索出關于中餐菜譜書的結果多達399條。在德國各大商場中,中國的炒鍋(Wok)也越來越受到當地人的青睞,中餐的受歡迎程度可想而知。

國內目前對中餐菜譜的研究以中英譯法為主,且主要停留在菜單翻譯上,真正將菜譜作為文本進行翻譯研究的幾乎沒有①。究其原因,筆者認為主要有以下兩點:1.與菜譜翻譯相比,菜單翻譯在文化交流過程中應用更廣。一般情況下接待外賓到餐館點餐即可,而點餐只接觸到菜名,至于菜的具體做法和食材配比等較少涉及,偶爾在席間交流時或會提及,但大多限于簡單的了解,似乎沒有研究譯法的必要。2.中餐文化發展與傳播在不同階段有不同表現。在很長一段時間內,中餐在國外雖然頗受歡迎,但很少有外國人會想到自己親自下廚做中餐。所以中餐的譯文及其研究也停留在菜單之上。

然而隨著中國在世界范圍內的影響進一步加深,越來越多的外國人對中國文化感興趣,中餐也隨之漸漸融入其生活,中國菜已成為家常菜中必要的調劑品。一位亞馬遜用戶在評價一本中國菜譜時寫到:“Asiatische und insbesondere Chinesische Gerichte geh?ren schon l?ngst zur geschmackskulturellen Abwechslung unserer Nahrung(亞洲菜特別是中國菜早已成為我們家調劑口味的異國菜品)”②。而隨著中外交換人員的增多,中國菜的食材準備、做法等信息在文化交流的過程的傳播越來越廣泛,中餐菜譜的文本翻譯需求正在不斷上升,大量德語版中餐菜譜書隨之問世,然而學術界卻鮮少關注菜譜翻譯。本文從菜譜文本類型出發,希望在菜譜翻譯研究上獻出一己綿力。

二、賴斯的文本類型理論

德國功能翻譯主義學派卡特琳娜·賴斯(Katharina Rei?)將語言學家卡爾·布勒(Karl Bühler)語言工具模式(Organon-Modell)中的“符號”、“表達”和“呼吁”三大功能移植于翻譯學,于1971年將文本分為“強調內容”(inhaltsbetont)、“強調形式”(formbetont)和“強調呼吁”(appellbetont)的三種類型,并在此基礎上補充出“聲音媒介”(audiomedial)文本,即依賴于語言外技術性媒體及圖像、聲音、光學等非語言表達方式的文本。1976年,賴斯為進一步強化原文作者的角色及其寫作目的,將文本類型最終確立為“信息型”(informativ)、“表達型”(expressiv)和“施為型”(operativ)文本。針對各文本類型的特點和寫作目的的不同,賴斯還針對各類文本給出了相應的翻譯策略。

信息型文本與前期提出的“強調內容”文本相對應,即在翻譯的過程中,重要的是傳遞出原文的內容,要求譯文在表達上盡量樸實,以傳遞出事實信息為目的。使用說明書、科技類文獻、新聞報道及官方文件等各種非文學性文章均屬于此類。表達型文本則強調原文的表現形式,以文學作品為典型代表,要求在翻譯時體現出原文作者的表現風格,讓譯文具有“識別度”(identifizierend)。而施為型文本與“強調呼吁”文本相對應,將翻譯的重點放在了譯文接受者的角度,即譯文應該在讀者群中引發一定效應,目的在于呼吁讀者作出一定的行為,典型代表文本如廣告、宣傳、辯論文章等。除此三類文本外,之前提到的第四種聲音介質文本,賴斯將其作為補充文本類型保留了下來。需要說明的是,在各文本類型的交互關系上,賴斯并不排除不同文本類型交叉的可能性。

按照賴斯的文本類型理論,菜譜首先具備信息型文本特點,即傳遞菜品做法的基本步驟和方法信息,這決定了其在翻譯方法上應采取平白直譯的方式,以事實為依據,傳遞出相應信息即可。然而中餐菜譜在德譯的過程中涉及到文化交流的過程,在信息得以傳遞的同時,菜譜所蘊含的中餐文化也得以傳播,這使得菜譜翻譯必然具備文化呼吁功能,以激發讀者對中國飲食文化的興趣。所以在翻譯時不僅僅要求譯者平實表達信息,還要追求譯文的呼吁效果,實現菜譜的文化傳播功能。

三、文本類型理論指導下的中餐菜譜德譯

上文已經提到,菜譜文本翻譯過程中要實現兩個功能——信息傳遞和文化呼吁。信息傳遞要求做到信息準確無誤,特別是在信息類文本翻譯中,須盡量保持語言的平實簡潔。文化呼吁功能則要使讀者對源語文化產生興趣,從而實現文化傳播的目的。賴斯認為,實現文本的呼吁功能需要采取歸化而非異化的翻譯策略,使譯文親近讀者,融入譯語文化。以此出發,要實現中餐菜譜文本在德語語境中的呼吁功能,首先要了解德語菜譜的基本構架,以通過歸化譯法實現施為目的。

一般情況下,一份完整的德文菜譜文本包括菜名、適用人數、食材準備和烹飪步驟,有時也會對菜品的個性化調整作出說明。下面以德國菜譜網站上的部分文本為例:

Aubergine mit Tomaten und K?se gefüllt

Zutaten für 2 Portionen:

1 Stk. Aubergine, 150 g Eiertomate, 125 g Schafsk?se,

1 mittlere Knoblauchzehe, 1 TL Oliven?l, 200 g Tomatenstücke

60 ml Rotwein, trocken

Zubereitung:

1 Aubergine waschen und der L?nge nach halbieren. Die H?lften bis kurz vor den Stielansatz in ca. 1 cm breite L?ngsstreifen einschneiden und innen mit Salz würzen. In der Microwelle bei 600 Watt 5 Minuten vorgaren. 150 g Eiertomaten waschen und in Scheiben schneiden. 125 g Schafsk?se in Scheiben schneiden. Die Kasserolle mit 1 TL Oliven?l einfetten.③

如文所見,菜譜中的首要信息即為菜名。上文中的“Aubergine mit Tomaten und K?se gefüllt”屬于典型的食材加做法命名法。一般來說,大多數德語菜名都是直接說明食材和做法,部分也有以人名或特稱命名,如“ Mamas Kartoffelnbrei”(“媽媽牌”土豆泥),“ ger?ucherte Forelle, hausgemacht”(自制熏鱘魚)。菜名的譯法基本可以參考菜單譯法,據具體名稱和翻譯要求不同采取不同策略。如果中文菜名本身就體現了食材的做法和口感,可采取直譯,如“番茄炒雞蛋”可譯為“Tomaten mit Eiern gebraten”,“脆皮雞”譯為“knuspriges Hühnerfleisch”。對于包含人名或地名的菜名,一般采取直譯加拼音的方式,如“毛式紅繞肉”可譯為“geschmortes Fleisch vom Stil der Mao-Familie”,“北京炸醬面”譯為“Nudeln mit Sojabohnensauce, Pekinger Stil”。而對于那些極具中國特色的菜名可采取直譯加注的方式,保留其文化特性。如“佛跳墻”不妨譯為“Buddha springt über den Wall, Eintopf von Haifischflossen mit gemischten Meeresfrüchten”,“驢打滾兒”譯為“Lüdagunr, klebrige Reisrollen mit Rotbohnensauce-Füllung”,既展現了中國菜名的異域性,又能夠讓讀者很快明了其菜品內容。

德語菜譜正文的首要信息是該菜肴的分量,這在中餐菜譜中非必備部分。究其緣由,筆者認為在于中德就餐方式的差異。在中國,無論外出或在家用餐,大家都習慣圍桌而食,菜品很多,除少數以人頭計算的菜(如貝類)之外,一般不按人數而是按菜品數量來計算,所以單份菜的多少其實并不需要精確考量。然而德國同很多西方國家一樣,無論外出用餐或是家庭用餐都習慣分餐分食,自己的菜都在自己的盤子里,一道菜就是以一人份計算。因此,在翻譯中餐菜譜時需要特別對用餐人數進行說明,不然就會引起疑問,導致信息傳遞不明。

從食材準備上來看,德語菜譜在語言形式上與中餐菜譜并無大異,均是以食材加量化的方式,清楚明了。然而二者在內容上卻不盡相同。

在量化方式上,上文中出現了“Stück”(個,塊),“TL”(Teel?ffel, 茶匙),“g”(克)和“ml”(毫升),與中餐菜譜相比,度量更加精準。在中國,一般情況下調料的配置似乎全憑經驗,“一些”、“少許”等字眼在菜譜中經常出現。而度量也不會用量杯精確到克或毫升,而是用調料匙或小勺配比。翻譯的時候如果無法量化,切不可妄自猜測,隨意量化翻譯,可采取直譯的方式,譯為“ein bisschen”或“wenig”,這樣的譯文看似內容模糊,其實真正保證了原文信息的準確傳遞,體現了原文的特點。

在食材內容上的差異性顯而易見。這一點很好解釋:雖說現代社會國際物流發達,但畢竟中德兩國所處地理環境不同,部分食材肯定有明顯的地域差異,且這種差異性往往是無法通過貨運或異地培植來彌補的。特別是在翻譯某些特色食材時,容易出現難譯的現象。如川菜中經常使用的泡椒和泡姜,口感酸辣,是做酸菜類或魚香類菜肴時的必備調料。然而德國的泡椒跟中國的味道完全不一樣,直譯反而會導致信息偏差。這種情況下,譯者可對調料進行口感上的注解,或建議使用酸、辣味的東西進行代替。再如“烏雞湯”中的食材“烏雞”源自江西省泰和縣,是中國獨有的品種,具有很高的藥膳價值。在翻譯時可直接譯為“schwarze Hühner”(黑色的雞),再加以說明即可。

從操作步驟上看,德語菜譜中的句式為不定式,屬于典型的信息型文本,表達的關鍵在動詞,而動詞的翻譯需要考量中德做菜方式的異同。如洗(waschen)、切(schneiden)、削(sch?len)、煮(kochen)等基本操作可直接翻譯。部分動詞雖然有對應譯法,但在表達上有錯位,如 “燉”和“燒”在德語中均可用 “schmoren”表示,“炒”和“煎”一般都譯為“braten”。然而還有很多烹飪方法在德語中難以找到對應表達,簡單的操作往往卻需要大量德語句子加以說明。以“勾芡”為例,在菜肴幾近完成時,將淀粉溶加少量水化成的芡汁倒入其中,以達到收汁增稠的作用,此為“勾芡”。短短一個詞包含了一系列動作,這些都需要在翻譯時進行說明。如對肉絲勾芡的操作可譯為:die in Wasser verrührte St?rke auf die Fleischstreifen gie?en (將在水中化過的淀粉澆在肉絲上)。再如在處理蔬果類食材時,中國人常用“十字花刀”切法,即將食材表面切上十字型缺口,但不切斷,德語中沒有單獨的詞對應,可釋譯為: kreuz anschneiden。“schneiden”對應“切”,加上前綴“an”表示切下去但沒有切斷,再以“kreuz”(十字型)做副詞修飾,符合原文操作。

四、結語

賴斯認為,信息型文本以信息傳遞為主要目的,施為型文本以其呼吁目的為主,意在引起讀者的興趣或激發讀者作出一定的行為。菜譜文本作為信息型文本與施為型文本的結合體,要求譯者在準確傳遞信息的同時,實現菜譜文化的傳播作用。如上文分析所見,在中文菜譜的德譯過程中,由于飲食習慣及文化差異,中餐菜肴在食材、做法上往往無法直譯,而需要以意譯的方式對語言表達進行一定程度的歸化轉換,在保證信息準確傳遞的同時讓讀者領略中國飲食文化的特色。

注釋:

①菜譜翻譯此處指包括菜名、食材、做法及適用人群的整體文本翻譯,而菜單翻譯僅涉及菜名。

②Gei?ler, Uli, Die besten Rezepte aus dem Reich der Mitte, Top-Kunden-rezensionen, [2016-10-21], https://www.amazon.de/Wok-Chinesisch-kochen-Ken-Hom/dp/3426668637/ref=pd_rhf_dp_s_cp_16?ie=UTF8&psc=1&refRID=TCM5Q2T6791GJN234AQG

③Aubergine mit Tomaten und K?se gefüllt | Gemüse, [2016-10-21], http://www.kochrezepte.de/gemuese-rezepte/aubergine-mit-tomaten-und-kaese-gefuellt-20276.html

參考文獻:

[1]Chinesische Restaurants in Wuppertal,[2016-10-21],http://www.speisekarte.de/wuppertal/restaurants/chinesisches-restaurant.

[2]Gei?ler, Uli, Die besten Rezepte aus dem Reich der Mitte,Top-Kunden- rezensionen, [2016-10-21],https://www.amazon.de/Wok-Chinesisch-kochen-Ken-Hom/dp/3426668637/ref=pd_rhf_dp_s_cp_16?ie=UTF8&psc=1&refRID=TCM5Q2T6791GJN234AQG.

[3]Aubergine mit Tomaten und K?se gefüllt | Gemüse,[2016-10-21].http://www.kochrezepte.de/gemuese-rezepte/aubergine-mit-tomaten-und-kaese-gefuellt-20276.html

[4]張美芳.克里斯蒂安娜·諾德.王克非,主譯.譯有所為——功能翻譯理論闡釋[M].北京:外語教學與研究出版社,2005:14.

[5]卞建華.傳承與超越:功能主義翻譯目的論研究[M].中國社會科學出版社,2008.(第1版).

[6]韓載喜.西方翻譯簡史(增訂版)[M].北京:商務印書館,2004.

猜你喜歡
翻譯信息文化
以文化人 自然生成
年味里的“虎文化”
金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
誰遠誰近?
訂閱信息
中華手工(2017年2期)2017-06-06 23:00:31
以《我是貓》為例談日語被動式表達
商務英語翻譯在國際貿易中的重要性及其應用
小議翻譯活動中的等值理論
考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
展會信息
中外會展(2014年4期)2014-11-27 07:46:46
文化之間的搖擺
雕塑(2000年1期)2000-06-21 15:13:24
健康信息
祝您健康(1987年3期)1987-12-30 09:52:32
主站蜘蛛池模板: 久久精品这里只有精99品| 她的性爱视频| 亚洲第一视频网| 欧洲亚洲一区| 99久久精品无码专区免费| 狠狠亚洲婷婷综合色香| 在线观看热码亚洲av每日更新| 999精品在线视频| 亚洲不卡网| 亚洲成人网在线播放| 另类综合视频| 久久久久青草线综合超碰| 国产99视频在线| 亚洲香蕉在线| 久久影院一区二区h| 亚洲成综合人影院在院播放| 亚洲永久色| 国内精自线i品一区202| 国产一区二区精品高清在线观看| 久久特级毛片| 中文字幕免费播放| 欧美日韩一区二区三区在线视频| 欧美中文字幕在线视频 | 欧美在线国产| 激情五月婷婷综合网| 污网站免费在线观看| 97se亚洲综合不卡 | 色国产视频| 成人一区在线| 免费A级毛片无码免费视频| 亚洲 欧美 日韩综合一区| 国产福利不卡视频| 国产精品视频久| vvvv98国产成人综合青青| 久久这里只有精品66| 婷婷激情亚洲| 1级黄色毛片| 国产一区二区精品福利| 在线观看亚洲国产| 免费毛片视频| 欧美一级专区免费大片| 亚洲AV无码乱码在线观看裸奔| 免费又爽又刺激高潮网址 | 日本国产精品一区久久久| 中国黄色一级视频| 亚洲综合在线最大成人| 人妻无码中文字幕第一区| 国产91熟女高潮一区二区| 久无码久无码av无码| 国模极品一区二区三区| 久久99这里精品8国产| 91无码人妻精品一区| 另类欧美日韩| 污视频日本| 久久香蕉国产线看精品| 韩日午夜在线资源一区二区| 性69交片免费看| 伊人激情综合网| 人妻少妇乱子伦精品无码专区毛片| 9999在线视频| 欧美精品v欧洲精品| 91丝袜在线观看| 国产视频a| 永久在线精品免费视频观看| 日韩精品中文字幕一区三区| 呦视频在线一区二区三区| 欧美a级在线| 欧美精品成人一区二区视频一| 乱人伦视频中文字幕在线| 国产主播一区二区三区| 伊人久久婷婷| 精品国产自在在线在线观看| 亚洲欧美在线综合一区二区三区| 午夜福利在线观看成人| 精品人妻一区无码视频| 福利视频一区| 九九免费观看全部免费视频| 久青草国产高清在线视频| 四虎永久在线精品国产免费| 国产精品对白刺激| 五月婷婷欧美| 亚洲成年人片|