孫靜藝 王倫 李雨晨
摘 要:美術文本具有獨特的視覺性特點,是作者思想和心靈的表現形式。美術文本的解讀要注重語境,關注審美價值和道德價值,同時還要有文化積淀。美術文本的翻譯需要譯者有一定的藝術鑒賞力和社會責任感,使美術文本的翻譯成為促進中國美術發展的重要力量。
關鍵詞:美術文本 解讀 翻譯
一、美術文本
文本是書面語言的表現形式。從詞源上講,文本一詞來自拉丁語texere,原意是波動、聯結、交織、編織的意思,在該詞的使用過程中衍生了構建、構成、建造或制造等涵義[1]。廣義的文本可以指任何書寫下來的話語,狹義的文本指由語言文字組成的文學實體。對于語言研究者來說文本可以是一個句子,比如名言、俗語、警示語等;文本也可以指一個段落或整個篇章。文本能夠構成一個獨立的系統,有頭有尾,有自己的內部結構。
美術文本是有關美術活動的一種特殊的語言表現形式,具有與一般文本截然不同的視覺性特點,美術作品的展示、美術活動的開展、美術工藝的描述、美術理論的闡釋、美術的跨文化交流、乃至美術家的介紹都需要用形象的、具有視覺性的文本來書寫,因為美術文本總是和一定的美術人物或美術作品聯系在一起的,美術作品是美術家精心的創造和心靈的延伸。美術作品同音樂一樣,是全世界人民交流的一種媒介,它可以直觀地反映出社會的物質和精神生活,更容易取信于讀者。在歷史的長河中,美術文本一直以積極的姿態引導人們的道德和價值取向,即使在黑暗、蕭條、落后的時代,美術文本也經常能夠表達出積極的力量。
二、美術文本的解讀
盡管美術文本具有一般文本的基本特征,然而為了使譯文與原文具備相同的內容和功能,譯者在解讀美術文本時,還要遵循美術文本的獨有特點,重點抓住美術文本的視覺表現特點,從而作出準確、生動、形象的解讀。
(一)關注美術文本的語境
文本都有其產生的語言環境,美術文本也不例外,美術文本的產生必然會與作者所處的時代和歷史發展相聯系,能夠反映出當時的物質和精神生活狀態。同時,由于美術文本的特殊性,解讀者還要關注當時的政治水平、文化思潮、美學特征等方面,才能對該美術文本做出正確的解讀。比如關于《草地上的午餐》這一主題,法國印象派畫家愛德華·馬奈、克洛德·莫奈[1],法國新古典主義畫派畫家雅姆·蒂索,中國畫家邱炯炯、娟子都曾作畫,但由于作家所處的時代和環境不同,加上作家思維和訴求的差異,同一作品名稱所表現出的內容迥異。
(二)具備深厚的文化積淀
文本的解讀有時候沒有標準答案,所謂仁者見仁,智者見智,正如文學作品的解讀一樣,一千個人眼中有一千個哈姆雷特。但是雖然不同的人有不同的解讀,還是需要解讀者具有較深層次的文化積淀,需要解讀者在歷史背景、美學鑒賞、文化淵源、社會知識等方面的積累,這樣才能夠對美術文本做出深度的解讀。每一個美術作品的創作者都希望通過美術作品傳達一定的思想內容,如果解讀者沒有對創作者和創作者所處的時代特點有所了解,很有可能會做出主觀的或不切實際的評價,如果譯者對美術文本做出了錯誤的解讀,那么譯文就會給讀者傳輸錯誤的信息,產生不可挽回的后果。
(三)體現美術文本的美學價值
美術文本區別于一般文本的特點就是文本的審美價值,美術文本作為人類傳達思想的媒介,具有其鮮明的語言表現形式和表現方法,其中包含著豐富的美學信息,具有極高的審美價值。美術文本的解讀者應該尊重并遵循美術語言的標準和規律來進行解讀,通過分析作品的表象來挖掘作品的美學價值。世界名畫《蒙娜麗莎》神秘莫測的微笑帶給人們極高的審美體驗,無數人被這幅畫的千古奇韻所折服,人們沉湎其中的不是圖像本身,而是在解讀和欣賞畫作時的審美體驗。
(四)關注人類道德價值的進步
美術文本是美術家表達自己思想的重要媒介,美術作品一直以來對人們的思想意識加以積極的引導,在帶給欣賞者審美體驗的同時,給予其激情和力量,同時推動了人類道德的進步。梵高的作品《向日葵》閃耀著熊熊的火焰,表達了作者發心內心的、虔誠的精神情感;梵高筆下的向日葵不僅僅代表植物,它更是具有十足沖勁、熱情奔放的生命體。即使在政治黑暗、倫理喪失的時代,美術文本也能夠表達出積極向上的精神和力量。中國東晉畫家顧愷之在當時的昏暗時代用《女史箴圖》表達了自己對時政的不滿和祈盼社會進步的訴求,具有積極向上的引導力量。
三、美術文本的翻譯
清末民初,中國人學習西方的主要方式就是翻譯西方著作,魏源在《海國圖志》中提出“欲制外夷者,必先悉夷情始;欲悉夷情者,必先立譯館、翻夷書始。”隨后中國興起了翻譯熱潮,前期以翻譯西方科技書籍為主,甲午戰爭之后,慢慢轉向了人文思想領域,其中就有陳樹人翻譯的《美術概論》、《新畫法》等。陳樹人以中國近代知識分子的社會責任感和使命感,率先為國人引入了西洋美術思想和繪畫技巧[2],豐富了中國繪畫藝術的內容,促進了繪畫藝術的進步。
美術文本翻譯從1919年之后逐漸增多,由于20世紀初中國與外國的美術交流活動很少,關于國外美術文本的介紹也十分鮮見,因此魯迅先生譯入了日本學者板垣鷹穗的著作《近代美術史潮論》,促進了20世紀初中國美術的繁榮和發展,推動和促進了中國美術的現代化進程,具有極高的學術價值和歷史意義。其次是著名翻譯家、美學家朱光潛。在五十多年的翻譯活動中,朱光潛向中國譯介了大量的西方美學著作、西方美學家及其美術作品。朱光潛的美術翻譯活動促進了中國當代美學的進一步發展,他的翻譯活動為西方美學研究提供了重要的第一手資料。此外,翻譯家傅雷也為美術翻譯做出了卓越貢獻,傅雷不僅是杰出的文學翻譯家,而且在音樂、繪畫等領域也有很高的造詣,是一位出色的藝術鑒賞家。傅雷曾把翻譯比作臨畫,可見其藝術造詣之深。其翻譯的美術作品有《米開朗基羅傳》、丹納的《藝術哲學》等,另外還編寫了《世界美術名作二十講》[3],為中國美術事業的發展做出了卓越貢獻。
隨著國際間文化交流的日益增強,美術翻譯近些年越來越受到學者和譯者的重視。根據2016年6月18日對中國知網的統計,共有6位作者以碩士論文的形式對美術翻譯進行了論述:閻潔(天津美術學院,2007)研究了李本正的美術著述翻譯,總結了美術類翻譯的特點和基本方法;唐吟(西北師范大學,2007)研究了國內西方近現代美術譯介對“85新潮美術”的影響;黃千容(南昌大學,2013)從傳播學視角研究了美術雜志翻譯;郭家麟(湖南大學,2014)研究了美術教材的翻譯,從理論性、文學性、實用性三方面分析、解決翻譯中遇到的問題;高上星(南昌大學,2014)以對等理論為指導,研究了美術作品翻譯;彭筱(蘭州大學,2015)分析了意大利文藝復興鼎盛時期(1495-1520年)的主要代表藝術家及其作品,指出了如何解決藝術文本翻譯過程中的各種難題。除此之外,還有14位作者以期刊論文的形式對美術翻譯進行了研究:董暉(2004)、袁寶林(2009)、趙文成(2010)、彭曉智(2014)以記述美術翻譯家翻譯活動和翻譯方法的形式研究了美術翻譯的方法和原則;朱青生(1988)、唐吟(2006)、高陽(2008)、殷凌云(2008)、陳吉榮(2010)、緱夢媛(2010)、高遠(2015)從美術史、美術著作、美術教材、美術譯介等方面進行了研究;還有姚晶靜(2006)研究了美術作品標題漢英翻譯方法和策略;王立剛(2011)指出了美術翻譯的誤譯情況及其成因;向丹輝(2012)研究了文學翻譯和美術顏色的文化對等。
四、結語
美術文本不同于一般意義的文本,是一種特殊的語言表現形式,具有獨特的視覺性特點。在解讀美術文本時要關注其語境、審美價值、道德價值,同時解讀者要具有深厚的文化積淀。這樣譯者才能在翻譯美術文本時抓住其藝術特點,從而使譯文給譯語讀者帶來較高的審美體驗。
參考文獻
[1] 朱瑞鋒.美術文本與文本解讀[J].美術教育研究,2012(6).
[2] 彭曉智.清末民初的美術翻譯及其功能指向[J].美術學報,2014(7).
[3] 閻潔.李本正的美術著述翻譯研究[D].天津美術學院,2007.
[4] 陳吉榮.攝入性改寫視域下的翻譯策略研究——兼論當代美術論稿翻譯[J].昆明理工大學學報(社會科學版),2010(6).
[5] 董暉.使翻譯成為美術之一種——林語堂英譯中國古典詩詞賞析[J].西安外國語學院學報,2004(1).
[6] 高上星.對等理論指導下的美術作品翻譯實踐報告[D].南昌大學,2014.
[7] 高陽.談民國時期西洋美術史的翻譯與寫作[J].藝術理論,2008(9).
[8] 高遠.美術研究著作翻譯一直是個問題[N].美術報,2015-2-7(7).
[9] 緱夢媛.中國當代藝術的學術風向標——剖析2009年美術學院學報對外國美術的翻譯[J].北方美術,2010(4).
[10] 郭家麟.論美術文獻《美術教學指南》(1-6章)的翻譯[D].湖南大學,2014.
[11] 黃千容.傳播學視角下的美術雜志翻譯[D].南昌大學,2013.
[12] 彭曉智.清末民初的美術翻譯及其功能指向——以陳樹人譯述之《美術概論》為中心[J].美術學報,2014(7).
[13] 彭筱.藝術史類文本翻譯研究[D].蘭州大學,2015.
[14] 唐吟.二十世紀對西方近現代美術史方法論書籍的翻譯引進[J].和田師范專科學校學報,2006(4).
[15] 唐吟.歷史情境中的文化選擇——西方近現代美術譯介對85新潮美術的影響[D].西北師范大學,2007.
[16] 王立剛.美術翻譯,緣何錯誤百出?[J].美術觀察,2011(4).
[17] 向丹輝.文學翻譯和美術顏色的文化對等[J].時代文學,2012(3).
[18] 姚晶靜.美術作品標題漢英翻譯探析[J].新美術,2006(3).
[19] 殷凌云.文體與文本——關于西方美術史著作的翻譯[J].新美術,2008(4).
[20] 袁寶林.外語教師——記著名美術翻譯家彭鴻遠[J].美術觀察,2009(10).
[21] 趙文成.西方藝術翻譯路上的擔夫——記美術翻譯家劉惠民[J].美術觀察,2010(4).
[22] 朱青生.關于“現代美術理論翻譯系列”[J].美術,1988(9).