999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

淺析新聞標題翻譯

2016-12-23 23:21:06蘇學雷
青春歲月 2016年22期
關鍵詞:翻譯網絡

【摘要】在國際新聞報道中,英語新聞翻譯占了相當大的比重。新聞標題作為新聞的“眼睛”其重要性是不言而喻的。本文剖析了英語新聞標題的特點,并據此提出其翻譯略。

【關鍵詞】網絡;新聞;標題;翻譯

一、引言

標題通常被視作新聞報道的“眼睛”。在新聞傳播中,讀者最先看到的可能只是新聞的標題,一個好標題能引起讀者的閱讀欲望和興趣,幫助讀者選擇新聞、閱讀新聞和理解新聞。在新聞稿件翻譯時,我們第一個需要處理的難點就是標題的翻譯。準確得體的標題就成了整個新聞翻譯成功的關鍵。

總的來說英語新聞遵循“ABC原則”,即Accuracy(準確)、Brevity(簡明扼要)和Clarity(清晰)。其遣詞造句更需簡潔。加之英語新聞標題忌諱換行,所以英語新聞的標題在詞匯、語法、修辭等方面呈現出獨特風格。同時,英語新聞標題的漢譯要達到同樣吸引讀者的效果,這就要求譯者注意中英文標題在詞匯、語法、修辭等方面的差異性并靈活運用各種翻譯策略。

二、英語新聞標題的特點

英美報刊的新聞標題是新聞不可分割的組成部分,它提綱挈領,言簡意賅,具有與一般英語語法不同的獨特的語法體系和語法特點,英語新聞標題特點具體體現在以下幾個方面。

1、吸引眼球

新聞標題首先要做到的是要吸引讀者,因為在閱讀英美報刊時,人們習慣于先瀏覽標題,再取舍閱讀的內容。想從眾多新聞中脫穎而出靠的就是出眾的標題。同樣一篇新聞,標題如果平淡無奇,就不會有讀者關注,而標題設計的很出眾的話,會有很多讀者選擇閱讀。

2、簡明扼要

標題必須言簡意賅:善于省略,做到簡潔明快,又清晰易懂,新聞標題必須短而精,因此在新聞標題中,讀者會發現許多短小精悍的簡短詞、詼諧幽默的新造詞、令人困惑的縮略詞,所有這些詞語都有精簡語言的作用。這樣做的主要原因是由于新聞標題忌諱換行以節約版面,因此縮略詞成為新聞文體簡練的重要標志。

3、修辭的大量使用

英語新聞標題在簡潔的原則下追求吸引力,而修辭恰好是達到此目的的一個重要手段。英語新聞標題中常出現的修辭有比喻、頭韻、對比、借代、諷刺、雙關、重復、夸張等修辭格。究其原因的話,我們可以看到各種修辭手段的使用能夠增強語言的簡練性、形象性和趣味性,這可以令新聞標題新穎、搶眼。

三、翻譯策略

從字符數來講,漢語明顯占優勢,因為每個英語字母都算一個字符。所以標題直譯很少見。常見的是漢語標題的“深加工”。當然成功的標題翻譯可能會用到一種或多種下面提到的翻譯方法。

1、直譯或基本直譯法

新聞標題的主要作用在于它要向讀者“推銷文章”,還要產生引人注目的效果,所以我們可以看到中英文標題都會在音、形、義上做文章,以體現文章的精髓。不同民族的人們對客觀世界的認識基本相同,對客觀世界有類似的體驗,這種思維邏輯的相對一致性導致了語言表述邏輯的相對一致性,因此,如果英文標題直接,明白,直接翻譯成漢語后中國讀者不至于產生理解上的障礙時,可以采用直譯或基本直譯。但直譯不能影響達意,不能破壞標題的風格。

2、意譯法

譯者有時會受譯語的束縛,不得不舍棄原語的字面意義,而采用意譯的方法,以便譯語讀者更直接地理解標題的含義。如果文章的標題采用直譯后不能準確地表達原文的內容,或者直譯后可讀性不強,不易理解,則采用意譯法。

3、刪減

國內新聞標題是面向國內讀者編寫的,這就要求譯者在翻譯時必須充分考慮到國內國外讀者不同的文化知識和閱讀心理,采用“內外有別”的原則。對他們可能不熟悉的內容、文化背景知識以及不符合國外讀者閱讀習慣的表達方式進行刪減。

“百家姓”排行榜刷新“王”取代“李”成第一大姓氏。

“Wang”tops Chinese surnames。

“百家姓”為典型的中國特色詞匯,完整翻譯必費很多口舌,所以被刪除。另外為求簡潔,“李”也被省去。譯文對原標題大刀闊斧,剔除修飾詞匯,只把最主要、最精華的信息提煉出來。

4、體現原文修辭特點

大部分的新聞標題仍然是樸實簡潔。但不可否認,巧用修辭可以使標題變得生動形象,吸引讀者的注意。一些新聞標題采用了修辭手法,于此同時標題還帶有一定的隱含信息,在翻譯成中文時在保持原有的意思的前提下盡量保留原文標題的修辭手法,。這樣就會是原汁原味的翻譯。如下例:

Courage Knows No Gender。勇氣沒有男女之分(擬人)。

Soccer Kicks Off Violence。足球開踢——拳打腳踢(雙關)。

5、創譯

翻譯歷來講究“忠實”,但是由于英漢新聞標題的差異和新聞標題的特殊性,新聞標題翻譯注定是一種“背叛”。但是換個角度講,正式文字表面的“背叛”才能換來真正的“忠誠”。創譯也可以稱之為“另起爐灶”。有時翻譯就要擺脫原文用詞的局限,根據文章的內容,在譯文語言中另行尋找準確、鮮明、生動、自然的語言形式,使譯文不晦澀,不費解,符合語言習慣,講究修辭,給人美感,這才是真正意義上的翻譯。

新聞標題高度概括新聞內容,好的新聞標題能起到錦上添花的效果。在翻譯時,譯者可以熟練運用本文所提出的幾種翻譯技巧,采取靈活的翻譯方法,不能呆板、死譯,而需要將重要的技巧進行靈活的混合運用。這樣才能在不曲解原意的前提下下發揮漢語特點,增強譯文可讀性與可接受性。

【作者簡介】

蘇學雷(1980—),男,河北保定人,碩士研究生學歷,唐山學院外語系講師,主要研究方向:翻譯實踐與理論研究。

猜你喜歡
翻譯網絡
本科英語專業翻譯教學改革與實用型翻譯人才的培養
淺析跨文化交際
人間(2016年26期)2016-11-03 18:34:20
以《我是貓》為例談日語被動式表達
商務英語翻譯在國際貿易中的重要性及其應用
計算機網絡管理技術探析
芻議計算機網絡信息化管理
油氣集輸系統信息化發展形勢展望
基于網絡的信息資源組織與評價現狀及發展趨勢研究
基于網絡的中學閱讀指導
考試周刊(2016年79期)2016-10-13 21:50:36
小議翻譯活動中的等值理論
考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
主站蜘蛛池模板: 欧美激情一区二区三区成人| 欧美a在线| 日韩毛片免费观看| 色婷婷天天综合在线| 91九色国产porny| 欧美一级高清视频在线播放| 88国产经典欧美一区二区三区| 亚洲中文字幕久久无码精品A| 国产超碰一区二区三区| 中文字幕av一区二区三区欲色| 日本高清成本人视频一区| 欧美69视频在线| 国产精品刺激对白在线| 高清亚洲欧美在线看| 久草热视频在线| 精品国产美女福到在线直播| 亚洲精品制服丝袜二区| 免费毛片视频| 亚洲动漫h| 激情午夜婷婷| 亚洲妓女综合网995久久| 亚洲中文制服丝袜欧美精品| 视频一区亚洲| 一级一毛片a级毛片| 国产91久久久久久| 亚洲精品国产精品乱码不卞| 狠狠做深爱婷婷久久一区| 久久综合九九亚洲一区| 亚洲国产一成久久精品国产成人综合| julia中文字幕久久亚洲| 欧美乱妇高清无乱码免费| 狠狠操夜夜爽| 国产高清无码第一十页在线观看| 亚洲人在线| 国产香蕉国产精品偷在线观看| 最新无码专区超级碰碰碰| 久草青青在线视频| www精品久久| 久久先锋资源| 亚洲欧洲日韩综合色天使| 亚洲国产成人久久精品软件| 91精品久久久久久无码人妻| 亚洲欧美成人综合| 中文字幕亚洲综久久2021| 亚洲精品第五页| 国模私拍一区二区| av一区二区无码在线| aⅴ免费在线观看| 亚洲成年人网| 亚洲天堂久久| 久久久久88色偷偷| 欧美日韩另类在线| 欧美a级在线| 这里只有精品国产| 亚洲精品自拍区在线观看| AV网站中文| 欧美成一级| WWW丫丫国产成人精品| 日本午夜在线视频| 毛片免费观看视频| 国产喷水视频| 人妻丝袜无码视频| 亚洲一区精品视频在线| 日韩精品免费在线视频| 国产一级毛片yw| 国产一区亚洲一区| 精品亚洲麻豆1区2区3区| 亚洲精品国产精品乱码不卞 | 免费人成网站在线观看欧美| 亚洲精品动漫| 国产精品欧美亚洲韩国日本不卡| 国产又大又粗又猛又爽的视频| AV无码一区二区三区四区| 国产精品免费福利久久播放| 国产精品女主播| av在线5g无码天天| 日本在线亚洲| 丰满人妻中出白浆| 特级毛片免费视频| 免费毛片网站在线观看| 国产新AV天堂| 日日噜噜夜夜狠狠视频|