英語(yǔ)是國(guó)際通用語(yǔ),是一種國(guó)際上使用最廣泛的語(yǔ)言交流工具,是一種重要的信息傳播媒介。現(xiàn)代英語(yǔ)呈現(xiàn)全球化趨勢(shì),在各地逐漸體現(xiàn)了本土化特征。因?yàn)檎Z(yǔ)言具有可變性和包容性,隨著時(shí)間的推移,英語(yǔ)的變體會(huì)源源不斷地產(chǎn)生,將會(huì)有繼續(xù)發(fā)展的空間。這種重要的語(yǔ)言交流工具在我國(guó),也勢(shì)必孕育出具有中國(guó)特色的英語(yǔ)變體,即中國(guó)英語(yǔ)和中式英語(yǔ)。中國(guó)英語(yǔ)和中式英語(yǔ)是具有中國(guó)特色的兩種不同的語(yǔ)言表現(xiàn)形式。中國(guó)英語(yǔ)是有益的,中式英語(yǔ)是應(yīng)當(dāng)避免的,然而中式英語(yǔ)對(duì)于學(xué)生學(xué)習(xí)英語(yǔ)的影響是根深蒂固的。本文對(duì)中國(guó)英語(yǔ)和中式英語(yǔ)進(jìn)行比較,通過(guò)實(shí)例,分析中國(guó)英語(yǔ)和中式英語(yǔ)的表現(xiàn)形式,并提出在英語(yǔ)教學(xué)過(guò)程中如何避免中式英語(yǔ)的對(duì)策,以達(dá)到提高教學(xué)質(zhì)量的目的。
一、中國(guó)英語(yǔ)(China English):中國(guó)英語(yǔ)是一種英語(yǔ)變體,從19世紀(jì)初開(kāi)始,中國(guó)人就接觸和使用英語(yǔ), 大量的漢語(yǔ)借詞(Chinese Borrowings)進(jìn)入英語(yǔ),并且成為規(guī)范英語(yǔ)的一部分。中國(guó)英語(yǔ)表達(dá)了中國(guó)社會(huì)文化諸領(lǐng)域的特有事物,用來(lái)描述中國(guó)特有的社會(huì)、文化、自然、風(fēng)土人情等,比較準(zhǔn)確貼切,對(duì)豐富英語(yǔ)內(nèi)涵、介紹中國(guó)文化等有著積極作用。中國(guó)英語(yǔ)不受母語(yǔ)干擾,它通過(guò)音譯、譯借以及語(yǔ)義再生諸手段進(jìn)入英語(yǔ)交際,生成具有中國(guó)特點(diǎn)的詞匯、句式和語(yǔ)篇。作為一種語(yǔ)言符號(hào),只有在中國(guó)這一特定的社會(huì)背景和文化思想下它才會(huì)出現(xiàn)。因此,“中國(guó)英語(yǔ)”是積極的語(yǔ)言變體,具有合理性和可接受性。中國(guó)英語(yǔ)是中西文化交流、碰撞和融合的必然結(jié)果,也是對(duì)標(biāo)準(zhǔn)英語(yǔ)的滲透和發(fā)展,它的出現(xiàn)豐富了英語(yǔ)的內(nèi)涵。
中國(guó)英語(yǔ)的構(gòu)成通常有以下幾種方式:(一)通過(guò)借譯或語(yǔ)義再生的手段生成的,雖然在標(biāo)準(zhǔn)英語(yǔ)中沒(méi)有出現(xiàn)過(guò),但英語(yǔ)國(guó)家人士還是能從字面的表述中大體明白其所含之意。1.具有歷史文化特色的詞匯:儒家思想(Confucianism)、文化大革命 (Cultural Revolution)、中草藥(Chinese herbal medicine)等;2.反映中國(guó)時(shí)代變化的詞匯:One China policy一個(gè)中國(guó)的政策、construct clean politics廉政建設(shè)、special economic zone經(jīng)濟(jì)特區(qū)、fairly comfortable standard of living小康水平等;3.其他:語(yǔ)義再生,在翻譯形象化語(yǔ)言時(shí)表現(xiàn)出明顯的中國(guó)民族文化特色,這不但使外國(guó)人深感耳目一新,回味無(wú)窮,猶如飽餐一頓異國(guó)佳肴,而且豐富了英語(yǔ)表達(dá)方式。中國(guó)英語(yǔ)中有一部分詞匯、短語(yǔ)、句子是從漢語(yǔ)意思譯成英語(yǔ)后而生成的英語(yǔ)意思;(二)音譯:中國(guó)英語(yǔ)中有一部分詞匯或短語(yǔ)是根據(jù)中國(guó)普通話或粵、閩地區(qū)的發(fā)音直接轉(zhuǎn)化生成的。這類通過(guò)普通話或粵、閩地區(qū)的發(fā)音直接轉(zhuǎn)化而成,且附有必要注解的,能夠讓英語(yǔ)國(guó)家人士了解中國(guó)特有的文化,也填補(bǔ)了英語(yǔ)語(yǔ)言表達(dá)中的空白。
二、中式英語(yǔ):中式英語(yǔ)是英語(yǔ)學(xué)習(xí)者在未掌握規(guī)范英語(yǔ)前所形成的。由于中西兩種文化的根本差異,以及在英語(yǔ)語(yǔ)言習(xí)得過(guò)程中的負(fù)遷移,在英語(yǔ)日常交際和寫(xiě)作中,經(jīng)常發(fā)生硬搬漢語(yǔ)句法和詞匯套用于英語(yǔ)的現(xiàn)象,西方人把我國(guó)這種不合規(guī)范的英語(yǔ)稱之為Chinglish,即中式英語(yǔ)。中式英語(yǔ)有別于比較準(zhǔn)確表達(dá)中國(guó)民族文化中特有事物的中國(guó)英語(yǔ),中式英語(yǔ)是一種不中不西的畸形語(yǔ)言現(xiàn)象,它生硬混淆不同的語(yǔ)言體系,使語(yǔ)言表達(dá)不夠準(zhǔn)確甚至產(chǎn)生歧義,在中外語(yǔ)言交流中有很大的消極作用,而中國(guó)英語(yǔ)屬于規(guī)范英語(yǔ),對(duì)中西文化交流具有積極作用。
(一)中式英語(yǔ)的產(chǎn)生原因:1、英語(yǔ)使用者對(duì)原文缺乏透徹的理解,不能根據(jù)上下文把握 詞義,只顧字面上的對(duì)應(yīng),致使譯文完全不符合英語(yǔ)的行文習(xí)慣;2、英漢文化差異、思維方式的不同;3、不熟悉英語(yǔ)民族的心理習(xí)慣和社會(huì)文化的特點(diǎn)。
(二)中式英語(yǔ)的主要表現(xiàn)。1、搭配不當(dāng):由于受到漢語(yǔ)字面的影響,翻譯中往往不是犯語(yǔ)法錯(cuò)誤而是更深層的搭配不當(dāng)?shù)膯?wèn)題;2、過(guò)多使用修飾詞:漢語(yǔ)中經(jīng)常使用很強(qiáng)的副詞修飾動(dòng)詞和形容詞,用形容詞修飾名詞,欲加重語(yǔ)氣。而譯成英語(yǔ)時(shí)需要斟酌,不能逐字照譯;3、語(yǔ)氣生硬: 禮貌是處理人際關(guān)系時(shí)人所共知的準(zhǔn)則。語(yǔ)氣委婉的表達(dá),是達(dá)到禮貌交際的一個(gè)重要方面,而用詞不當(dāng),語(yǔ)氣生硬也是引起社會(huì)語(yǔ)用失效的因素之一。
三、要引導(dǎo)學(xué)生學(xué)會(huì)在適當(dāng)語(yǔ)言環(huán)境中使用適當(dāng)?shù)恼Z(yǔ)言。語(yǔ)言環(huán)境在很大程度上制約著用詞,要注意在不同的語(yǔ)言環(huán)境中使用適合上下文的詞,使思想連貫、內(nèi)容完整。最好使用教材提供或自己熟悉的句型,不要生編硬造,可以平時(shí)背誦一些經(jīng)典的句型。如:在西方,醫(yī)生看到病人常問(wèn)“How do you feel?” “What's the matter?”看到病人臉色不好,會(huì)說(shuō)“You look pale.”或問(wèn)“Do you sleep well?”而不說(shuō)“How are you?”(你好嗎?)那是西方人見(jiàn)面時(shí)相互寒暄的用法,并不是真的詢問(wèn)別人的身體狀況。要想說(shuō)人“氣色好”。“You look fine!”當(dāng)然不錯(cuò),可如果你說(shuō)“ You’re in the pink! ”就好得多了,實(shí)際上,在英語(yǔ)口語(yǔ)中,表示顏色的詞用起來(lái)非常形象生動(dòng)。 學(xué)習(xí)一些日常對(duì)話中的活句式是一把必備的鑰匙。
四、要讓學(xué)生學(xué)會(huì)判斷交際時(shí)哪些語(yǔ)言形式可接受,哪些不可接受。
我們常會(huì)給對(duì)方提建議,提建議的目的是讓別人接受我們的建議。當(dāng)然,對(duì)方是否接受我們的建議取決于與對(duì)方關(guān)系和建議的可行性,但是要避免使用帶有命令口氣的詞語(yǔ)和方式。1、在句尾加please,而不是在句首加please。當(dāng)please用在句首的時(shí)候,語(yǔ)氣聽(tīng)起來(lái)就比較強(qiáng),聽(tīng)起來(lái)像命令。比如請(qǐng)求別人做某事的時(shí)候,我們中國(guó)人會(huì)說(shuō)“請(qǐng)?jiān)谥芤磺敖o我回復(fù);2、說(shuō)話要以肯定他人、贊同他人為前提,讓自己顯得謙卑。說(shuō)完之后,還要附帶一句“Thank you”或“Thanks”。其實(shí),這種禮貌的表達(dá)方式是來(lái)自古老的中國(guó)。這是東西方文化的共同點(diǎn),也是為人處世的基本原則。
綜上所述,語(yǔ)言體現(xiàn)思維方式,了解“中式英語(yǔ)”的句式和篇章特點(diǎn)以及其背后的文化差異淵源,對(duì)于學(xué)生來(lái)說(shuō)有利于在學(xué)習(xí)英語(yǔ)時(shí)排除漢語(yǔ)思維的干擾, 我們必須教育學(xué)生從思維入手,到閱讀、語(yǔ)法、遣詞造句、實(shí)際運(yùn)用等諸多方面學(xué)習(xí)掌握中國(guó)英語(yǔ),克服、避免中式英語(yǔ),培養(yǎng)起真正的英語(yǔ)思維能力,以英語(yǔ)的思維模式學(xué)習(xí)英語(yǔ),從而掌握英語(yǔ)語(yǔ)言的內(nèi)在規(guī)律,提高運(yùn)用英語(yǔ)思維的能力, 提高學(xué)習(xí)效果,使語(yǔ)言表達(dá)更自然、更準(zhǔn)確。(單位:廣東省汕頭市濠江職教中心(礐光職業(yè)技術(shù)學(xué)校))