蔡宇星
(北京外國語大學,北京 100089)
從行業角度看翻譯職業能力
蔡宇星
(北京外國語大學,北京 100089)
隨著中國翻譯市場規模的擴大和內部結構的變化,市場對翻譯職業能力的要求也隨之變化。本文以翻譯職業能力為基點,以歐洲翻譯碩士模型(EMT)為框架,通過訪談和問卷的方法,對我國翻譯職業能力子能力以及組成成分的重要性進行了調查分析。結果表明,語言能力是最重要的子能力,技術能力位居末尾;子能力各組成成分對于該子能力重要性的影響存在較大差異。本研究同時對EMT未提及的子能力進行了調查。相關發現將為翻譯教學提供一些借鑒。
翻譯職業能力;歐洲翻譯碩士模型(EMT);中國翻譯市場
隨著信息化和全球化的發展,中國翻譯市場的規模迅速增大,口譯、筆譯、本地化等不同服務類型所占比例發生巨大的變化。與此相對應,翻譯教育規模也在擴大,從2007年至今,國務院學位委員會批準206所高校開設MTI課程。然而,翻譯界產、學、研之間依然存在鴻溝,目前很少有人調查翻譯行業對翻譯教育的期望以及對譯員翻譯職業能力的要求。
翻譯職業能力指的是在一定條件下完成某翻譯任務所需天資、知識、行為及技能的集合(EMT 2009:3)。有研究者(Gile 1995:21)稱,翻譯的本質在于其職業化。一般認為,翻譯職業能力有多種子能力組成。因此,相關研究通常會提出某種多成分分析模型(multi-componential model),對不同的子能力或者組成成分進行逐個分析。其中,歐洲翻譯碩士模型(EMT)和西班牙PACTE研究小組所提出模型的影響力最大。……