999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

“中醫”“中藥”“中醫藥”的英譯探析?
——兼論其對新內涵中醫藥基礎核心術語英譯的啟示

2017-01-16 04:02:27任秀蘭
中國中醫基礎醫學雜志 2017年9期
關鍵詞:中醫中醫藥內涵

任秀蘭,趙 霞

(北京中醫藥大學人文學院,北京 100029)

【中醫寫作與翻譯】

“中醫”“中藥”“中醫藥”的英譯探析?
——兼論其對新內涵中醫藥基礎核心術語英譯的啟示

任秀蘭,趙 霞△

(北京中醫藥大學人文學院,北京 100029)

目前“中醫”“中藥”“中醫藥”存在多種譯法。由于中醫藥的發展,中醫藥基礎核心術語內涵也反映了中醫藥的發展趨勢,涵蓋中醫藥新學術理念。怎樣在翻譯中醫基礎核心術語時既保持中醫藥傳統理念,同時又反映中醫藥最新的學術研究成果,關系到中醫藥的發展,也是中醫英譯的重要命題。故通過對“中醫”“中藥”“中醫藥”傳統與現代的語義辨析,研究其英譯,根據奈達的“動態對等”翻譯理論提出概念細化的翻譯原則,以期對中醫基礎核心術語新內涵的英譯提供借鑒。

中醫;中藥;中醫藥;英譯;術語內涵

中醫藥基礎核心術語承載著深厚的傳統中醫藥學術思想,是中醫藥的基礎。隨著中醫藥現代化研究的展開,這部分術語也被賦予現代研究的成果,如中醫藥在現代研究與實踐中被分為相對獨立的中醫、中藥等研究領域。基于此,這部分術語的英譯需要對其傳統與現代內涵進行梳理、探索與其相應的翻譯原則與方法,以保證譯語準確傳達原文信息。

“中醫”“中藥”“中醫藥”是中醫藥基礎核心術語,由于其含義層次重疊涉及中醫藥的歷史與現代分科,因此其譯法也有多種。如國家中醫藥管理局的門戶網站則采用“State Administration of Traditional Chinese Medicine”,中國中醫科學院的英文名稱為China Academy of Chinese Medical Sciences。與此同時,Chinese medicine(CM)和traditional Chinese medicine(TCM)的使用存在著爭議。如北京中醫藥大學、上海中醫藥大學等高校采用“Beijing University of Chinese Medicine”作為英文名稱,而天津中醫藥大學、成都中醫藥大學等高校則采用“Tianjin University of Traditional Chinese Medicine”作為譯名。浙江中醫藥大學譯作“Zhejiang Chinese Medical University”。中醫、中醫藥、中藥的翻譯都譯作“traditional Chinese medicine”或“Chinese medicine”是否合適?本文將通過考究3個術語的語義溯源,探討3個術語的英譯,給出推薦的翻譯,探討其翻譯原則以期為中醫藥核心術語新內涵的英譯提供參考。

1 “中醫”“中藥”“中醫藥”英譯研究現狀

“中醫”“中藥”“中醫藥”這3個醫學術語使用隨意,其英譯沒有統一標準,當下甚至都被譯作“traditional Chinese medicine”,但這種譯法一直存在爭議。

“中醫”的英譯traditional Chinese medicine (簡稱為TCM)自提出以來,不少人對此提出質疑,認為“traditional”一詞的使用會讓人誤以為中醫是“原始的”“陳舊的”“非科學的”[1],認為“中醫”應譯作“Chinese medicine”。吳振斗[2]最早在研究中指出,當下“中醫”內涵應包括傳統中醫與現代中醫,而“傳統中醫”與“現代中醫”是具有明顯區別的2個概念,提出中醫、中藥可譯為Chinese medicine,中醫藥可為Chinese medicines。李照國[3]在“幾個醫學概念的漢譯英問題”指出,將“中醫”譯為traditional Chinese medicine是翻譯人員著眼于中醫“歷史悠久”的緣故。馬堪溫在翻譯“中醫”一詞時,在Chinese之前增加了traditional這個詞加得很客觀也很科學,并且其他各國的傳統醫學也是按照這一模式定名的,不存在貶低與否的問題。在術語“中醫”英譯探討一文中,通過對國內外權威英漢雙解辭典、新華社以及WHO官網中“中醫”相關詞條的分析研究,認為“中醫”的正確英譯為traditional Chinese medicine,可簡寫為TCM[4]。丁穎[5]從跨文化傳播理論的反饋角度談“中醫藥”的英譯,從語內反饋和語際反饋角度出發,認為Chinese medicine(CM)應該成為“中醫藥”的英譯標準,其保持了源語言文化的最大信息,遵循文化自信原則,保證了語內傳播和語際傳播達到最佳效果,在實踐運用中應當予以大力推行。從文化軟實力角度看,“×× (地名) 中醫藥大學”之英譯[6],以歷史比較法、文化軟實力為切入點,認為“×× (地名) University of Traditional Chinese Medicine”應是各中醫院校英譯的標準模板。綜上所述,中醫與中醫藥多被譯作“traditional Chinese medicine”,中醫、中藥被譯作“Chinese medicine”。“中醫”“中藥”和“中醫藥”的英譯仍然模糊,語義互有重合,術語應是一詞一譯,譯語不確定不利于中醫藥對外傳播,因此有必要對三詞的英譯作出辨析,以便于信息交流的準確。

2 “中醫”“中藥”“中醫藥”的英譯研究

“中醫”“中藥”“中醫藥”是中醫藥基礎核心術語,涉及醫學、哲學、文化等諸多層面,十分復雜。了解“中醫”“中藥”“中醫藥”的起源及其形態的歷史演變,對我們解讀“中醫”“中藥”“中醫藥”具有溯本清源之效。

2.1 “中醫”的意義辨析及英譯

“中醫”一詞最早見于東漢5班固《漢書·藝文志》“有病不治,常得中醫”。這里的“中醫”是指符合醫理(“有病與其被庸醫誤治,不如不治,反而常能符合醫理”)。

《千金方》:“古之醫者,上醫醫國,中醫醫人,下醫醫病。”《中國醫學大辭典》:“中醫猶言中工。”這里的“中醫”是指“中等技術水平的醫生”,“中醫”是相對于良醫、上醫或庸醫、下醫而言的。

中國古典醫書、藥典里沒有現下含義的“中醫”一詞。然而“醫”作為我國傳統文化的重要組成部分,已存在于3000多年以至更久[7]。《說文解字》[8]這樣解釋醫:“醫,治病工也。”可見,最初的醫是指“治病的人”。古代把中國傳統醫學稱為“漢醫或者漢方醫”。

現代含義“中醫”一詞最早出現于清末,西醫傳入中國以后。“中醫”一詞的由來主要是為了與“西醫”區別,將中國的醫學稱之為“中土醫學”“中醫”。由此可見,“中醫”的稱謂從一開始就是為了對應西醫而言[9]。

中國傳統醫學正式被定名為“中醫”可謂歷經坎坷。1913年民國政府從政府層面限制中醫發展,1929年民國政府動議“廢止中醫”,由于受到當時中醫界的集體抵制才沒有被廢止。“中醫”一詞及中醫學正式被官方認可是在1936年1月22日,民國政府頒布了《中醫條例》,使中醫學有了法律地位,國家醫藥衛生機關也增設了中醫,政府也允許設立中醫學校,至此“中醫”一詞被正式固定下來。

《現代漢語詞典》[10]對“中醫”的解釋一是中國固有的醫學,二是用中國醫學理論和方法治病的醫生。

1956年中國第一所中醫院校成立,標志著中醫已發展成為一門獨立的學科,中醫學簡稱為“中醫”。

上述解釋依時間順序展示“中醫”從古代至今的發展歷程,可以說古代的認識和今天的認識完全不同。《現代漢語詞典》的解釋代表了現今絕大多數人對“中醫”的認識。古代“中醫”內涵是指符合醫理、中等技術水平的醫生;現代“中醫”是指中國固有的醫學、中醫醫生、中醫學科。

本文研究的是“中醫”的“時譯”,即現代含義“中醫”的英譯。研究選擇以下3本權威辭書的譯文作為參照,一是世界衛生組織(WHO)傳統醫學術語國際化標準[11](以下簡稱WHO標準),二是中醫基本名詞術語中英對照標準[12](簡稱“世中聯標準”),三是《漢英詞典》[13]。(1)traditional Chinese medicine (WHO標準);(2)Chinese medicine, physician/doctor of Chinese medicine(世中聯標準);(3)Traditional Chinese medical science, Chinese medicine(漢英詞典)。

從上述譯文可以看到,上述譯文均含有“medicine”。在牛津高階英漢雙解詞典[14]中,medicine有兩層意思:一是(art and science of the)prevention and cure of disease, especially by drugs, diet, etc, but sometimes including surgery also. 醫術,醫學;二是(type of)substance, especially one taken through the mouth, used in curing disease 藥,尤指內服藥。由此可知,medicine當醫學、醫術講時可以準確傳達醫的內涵。

“中醫”應該采用哪種譯文?鑒于術語的多層內涵,為準確體現中醫內涵,我們提出概念細化原則,針對術語一詞多重概念,在不同語境使用下,要體現出不同的英譯與其對應,不能一概而論,從而準確表達術語語義。

“中醫”的第一層意思是中國固有的醫學,起源與形成于中國的具有整體觀念、辨證論治等特點的醫學[15],所以中醫是中國傳統的醫學,譯作traditional Chinese medicine,traditional的使用是準確、客觀、科學的,承載著中國醫學歷史發展的過程,traditional Chinese medicine準確地反映出了中醫本質內涵,符合回譯性原則,其縮寫形式TCM簡明易懂、拼寫便捷、便于記憶,從長遠看容易被廣泛接受和使用。第二層意思是用中國醫學的理論和方法治病的醫生,簡稱為中醫醫生,運用望聞問切等對病人辨證審因,推斷病機,確定病證,為預防、治療疾病提供判斷依據,運用中藥方劑對病人進行整體治療,或結合現代科技手段進行綜合治療。現在,中醫醫生雖然運用現代技術進行輔助治療,但治療中主要還是依據中醫學思想,因此筆者認為應譯作physician/doctor of traditional Chinese medicine,可簡寫為TCM physician/doctor。如人們日常所說的“看中醫”,第一層含義是指看中醫大夫,第二層含義是用中醫的方法治療疾病。

第三層是中醫學科的簡稱,中醫學科是以中醫藥理論與實踐經驗為主體,研究人類生命活動中健康與疾病轉化規律及其預防、診斷、治療、康復和保健的綜合性科學。目前學科名稱的英譯主要有以下幾種方法:一是使用后綴-ology,如生物學(biology)、組織學(histology)等;二是專業領域名詞+science,如工程學(engineering science)等。因為“中醫”一詞在英語中沒有直接對應的詞匯,因而無法采用第一種構詞形式。所以依據學科現有英譯的第二種方法即專業領域名詞+science,“中醫學”譯作traditional Chinese medicine science,可簡寫為TCM science,既不會失去中醫的文化內涵,又能準確表達中醫是一門學科。

2.2 “中藥”的英譯

“中藥”一詞最早見于《神農本草經》里的上藥、中藥、下藥,這里的中藥專指無毒或有毒,既能補虛又能祛邪的中品藥物。然而現代含義的“中藥”一詞在歷代本草典籍中都沒有提及,《康熙》《辭源》《辭海》等詞典也未見收載“中藥”。古籍醫書中記載“毒藥”“毒”“藥”“本草”等居多。《說文解字》中:“藥,治病的草。從艸,樂韾”,反映了最初植物藥居多的狀況,這也是藥物稱作“本草”的原因。

現代含義“中藥”一詞的出現是在近代。1840年鴉片戰爭以后,包括西方醫藥學在內的近代實驗科學大量涌入我國,國人接觸到一類新的醫藥形式。所以相對于這些外來“西藥”,自然而然地形成了相對應的本土化所謂“中藥”[16]。由此看出,“中藥”一詞是在西藥進入國內的某個歷史條件下產生的,也可以說沒有西藥的流入就沒有現代“中藥”概念的產生。

20世紀初,“中藥”一詞已正式開始啟用,成為我國傳統藥物的當下稱謂,然而“中藥”一詞流行較晚。1950年之前,在中醫學校的教科書和出版的藥學書籍中,罕有“中藥”一詞作為書名、學科名或機構名稱[17-18]。1950年以后,“中藥”一詞開始大量出現在行政機構、學校、書籍、團體和會議的名稱上,標志著“中藥”正式被主流社會所認同并一直沿用至今[19]。

《現代漢語詞典》將“中藥”解釋為中醫所用的藥物,其中以植物為最多,也包括動物和礦物。中藥教材書[20]定義中藥是在中醫理論指導下,用于預防、診斷和治療疾病及康復保健等方面的藥物。

中藥也在不斷地發展。中藥不僅是指在中醫理論指導下中醫應用的藥物即傳統中藥,也包括中藥材、草藥、飲片和一些古方經典制劑等。同時中藥還衍生出新的內涵“現代中藥”,現代中藥是中藥現代化的產物[21],中藥現代化是指在繼承和發揚中醫藥優勢和特色的基礎上,充分利用現代科學技術的理論、方法和手段,借鑒國際通行的醫藥標準和規范,研究、開發、管理和生產出安全、高效、穩定、可控的現代中藥產品[22],可見中藥是傳統中藥和現代中藥的一個總稱。此外,中藥還是一門獨立的學科,中藥學是一門研究中藥的科學。綜上,“中藥”是傳統中藥和現代中藥的統稱,也是中藥學的簡稱。

世中聯標準把“中藥”譯作“Chinese material medica”,materia medica指本草,如《本草綱目》一般譯作Compendium of Materia Medica,這也表明“中藥”一詞出現之前,藥物被稱作本草,是中藥的曾用名。本草多出現在古籍文獻中,本草是“中藥”的古代內涵,而中藥并不單指本草,所以將“中藥”譯作“Chinese material medica”不能準確地表達中藥的內涵,中藥與本草的英譯不能混作一談。

漢英詞典把“中藥”譯為“traditional Chinese medicine”,前面提到medicine的第二層意思是“藥”,traditional Chinese medicine回譯過去可以是中國的傳統藥物,也可以是上述的“中醫”,就出現了“中醫”“中藥”都譯為“medicine”的情況。WHO標準將“中藥”譯作“Chinese medicinal”,牛津高階英漢雙解詞典對“medicinal”的釋義是having healing properties;(used for)healing有藥性的,(用作)治療的,形容詞性,如medicinal herbs/plants草藥,藥用植物,而沒有名詞性釋義。WHO標準對medicinal的釋義是“substance having or designating healing or curative properties or attributes”,雖是名詞詞性,但medicinal作名詞使用還未普遍流行,不利于推廣。

基于以上分析筆者認為,中藥是中醫理論指導下應用來源于植物、動物、礦物及其成品的中國傳統藥物以及現代技術開發生產的現代藥物的統稱。中藥明顯不同于西藥,英譯應該凸顯其與西藥的區別。西藥譯作western medicine,可中藥不能只是“拿來式”的譯作Chinese medicine,這樣只會讓英語讀者不知所云,從而失去中藥的特色。筆者認為,英譯應突出中藥自身的特點,建議譯作Chinese herbal medicine,中草藥。herbal(of relating to or containing herbs)藥草的、草藥的,中草藥可以說是中藥的一個俗稱,如日常多見“喝草藥”“用草藥”等一說,草藥并不是狹隘意義上的植物藥,其方藥中也有動物藥和礦物藥。herbal能體現出中藥與西藥的不同,雖不能完全反映中藥本質內涵,但目前在沒有統一的標準下,“中藥”譯作Chinese herbal medicine呈現出中藥的文化特色。

由此,傳統中藥譯作traditional Chinese herbal medicine,現代中藥譯作modern Chinese herbal medicine。

中藥也是中藥學的簡稱,是根據中醫理論體系研究藥物理論、方法和技術,包括藥物來源、采集、炮制、性味、功用、配伍法則和臨床應用等知識的系統學科[23]。依據以上學科翻譯方法,筆者認為中藥學譯作Chinese pharmacology較為合適,不僅實現了術語翻譯的簡潔自然性,而且保證了信息的完整性。

2.3 “中醫藥”的英譯

在中醫古籍、詞典中并未見“中醫藥”一詞。“中醫藥”本身就把“中醫”和“中藥”分為2個類別,是現代中醫分科格局的反映。中醫藥單從詞看,“中醫藥”這個稱謂包含了“中醫”和“中藥”兩層含義。事實上,中文的“中醫”并非不包括“中藥”,中藥也并非不包括中醫,醫藥相互融合,密不可分,中藥必定是在中醫理論指導下使用,中醫除字面層義必定包含中藥。但在特定語境下,如何準確翻譯這一術語?

“中醫藥”的第一層意思是“中醫”和“中藥”的合稱[15]。世中聯標準“中醫藥”譯作Chinese medicine,WHO標準譯作traditional Chinese medicine,是目前中醫藥的英譯之爭。這里的中醫是中國的醫學,中藥是在中醫理論指導下使用的藥物。中醫藥在不斷地發展過程中,涵蓋從古到今的中國醫藥學,不僅包含傳統中醫藥,也包括現代中醫藥,是二者的總稱。因而筆者認為,“中醫藥”譯作Chinese Medicine(CM)比譯作traditional Chinese medicine更能準確傳達中醫藥的內涵,medicine有醫學和藥物兩重內涵,譯作Chinese Medicine自然簡潔,同時也保證了信息的對等和忠實。

“中醫藥”的第二層意思是中醫藥學科的簡稱,中醫藥學為學科名。從現代學科分類,中醫藥學是中醫學和中藥學的合稱,但兩者的基礎理論是統一的,所以歷古至今中醫藥學都是統一的醫藥體系。以中國傳統的社會歷史文化為背景的醫藥體系,有別于近代從西方傳入的現代醫學體系[23]。在這個意義上,依據以上翻譯方法,筆者建議“中醫藥”譯作Chinese Medicine and pharmacology,讓讀者一目了然,準確領略到中醫藥是門學科。

3 討論

在動態對等理論中,奈達[24]提出“在‘動態對等’翻譯中,譯者所關注的并不是源語信息和譯語信息的一一對應關系,而是一種動態關系,即譯語接受者和譯語信息之間的關系,應該與源語接受者和原文信息之間的關系基本相同”。奈達后來用“功能對等”替換了“動態對等”,因為“功能”二字把翻譯視為一種交際形式,著重于翻譯的內容和結果,因而比“動態”更合理。翻譯在這里被視作兩種文化間的交際。譯文要求在最大限度上再次呈現語言形式、意義、風格和文化內涵等方面與原文相吻合。在對待中醫翻譯中,語言的處理、功能對等無疑給我們提供了珍貴的理論依據,在試圖將中醫的醫學信息最大量地傳遞給西方讀者時,也應考慮到將中醫中包含的文學、哲學、文化等方面因素盡可能地呈現出來。

對等理論對中醫翻譯的指導是實現對等翻譯的最完美目標,即在源語和目的語之間達成一種合理的對應,使讀者對譯文的理解也能像源語讀者一樣的清晰。“中醫”“中藥”“中醫藥”是英語讀者了解中醫學、中醫文化的一扇門,打開這扇門的關鍵取決于這三詞能否準確的英譯。“中醫”“中藥”“中醫藥”是最基本、最簡單的語詞,其所包含的民族、語言的文化基因也越豐富,因而越不容易找到對應的外國語言文字來表達。從上文的辨析中,我們深切地感受到了這一點。準確翻譯這些基本的語詞和概念,才能最大限度地保證將原汁原味的中醫文化傳播到世界各地。

將“中醫”“中藥”“中醫藥”概念進行細化,不僅保證了術語原有的內涵及特殊性,還能傳達中國正統意識形態和中國文化傳統核心概念。只有完整地翻譯中醫的思想,才能促進中華傳統文化對外的有效傳播,讓世界更好地了解中醫。

中醫在繼承傳統的同時也在不斷地創新與發展,使很多傳統的基礎核心術語產生新的內涵。如風火眼,見《青囊真秘》卷一,又名風熱眼、火眼、燥火眼、淫熱眼,俗呼狗眵眼,系風熱攻目所致。因其部分表現癥狀與西醫的急性結膜炎類似,因此很多人認為風火眼是急性結膜炎,譯作acute conjunctivitis。根據概念細化原則,風火眼是由風熱所致,治宜疏風散熱;急性結膜炎多因細菌、病毒感染引起,治宜隔離感染。兩者之間還是有所區別,所以其英譯不能一概而論。

如何在傳達術語傳統概念的同時又反映術語的新內涵,也是中醫術語翻譯需要面對的重要課題。如還套用過去的譯語表達中醫術語的新內涵,注定會損失術語的內涵層次,因此需要針對不同語境細化中醫術語概念,對術語的不同層次概念分別予以翻譯,以保證各層次意義的準確傳達。中醫術語特別是包含現代醫學研究成果的核心術語,應對所有層次意義作嚴謹分析,準確理解術語的所有內涵,在對等理論指導下,運用概念細化的翻譯原則,保證中醫藥信息以及文化內涵的有效傳播。傳統文化不僅是一個繼承的過程,同樣也是不斷發展的過程。時代的發展,賦予了術語新的內涵,因而術語在不斷地發展過程中,必會衍生出新的概念內涵,而概念細化原則的提出保證了術語內涵翻譯的準確性,對中醫藥基礎核心術語新內涵的準確英譯起著指導性作用。

[1] 牛喘月.等閑識得東風面,萬紫千紅總是春——從“中醫”名稱的英語翻譯談翻譯中的“信”與“不信”[J].中西醫結合學報,2005,3(3):247-251.

[2] 吳振斗.應該重視中醫藥對外翻譯的研究[J].中國中西醫結合雜志,1996,16(1):57.

[3] 李照國.幾個醫學概念的漢譯英問題[J].中國科技翻譯,1998,11(1):5-7.

[4] 陳鋒,趙霞,包玉慧,等.術語“中醫”英譯探討[J].中醫藥管理雜志,2016,24(24):21-22.

[5] 丁穎,嚴暄暄,何清湖.從跨文化傳播理論的反饋角度談“中醫藥”的英譯[J].中醫藥導報,2016,22(3):118-120.

[6] 郝建軍.從文化軟實力角度看“××(地名)中醫藥大學”之英譯[J].湖北中醫藥大學學報,2014,16(5):126-128.

[7] 李佛基.中醫中藥概念探析[J].安徽中醫臨床雜志,1999,11(5):346-350.

[8] 許慎. 說文解字[M].徐鉉,校定.北京:中華書局影印,1963.

[9] 徐強.從“中醫”內涵的演變談其發展特質[J].中醫藥文化,2012,14(4):16-19.

[10] 中國社科院語言研究所.現代漢語詞典[M].北京:商務印書館,1983:1498.

[11] WHO 西太平洋地區傳統醫學名詞術語國際標準[M].北京:北京大學醫學出版社,2007.

[12] 李振吉.中醫基本名詞術語中英對照國際標[M].北京: 人民衛生出版社,2008.

[13] 姚小平.漢英詞典[M].3版.北京:外語教學與研究出版社,2010.

[14] 陸谷孫.牛津高階英漢雙解詞典[M].8版.北京:商務印書館,2014.

[15] 中醫藥學名詞審定委員會. 中醫藥基本名詞(2004)[M].北京:科學出版社,2005.

[16] 秦旭華,金沈銳. 中藥概念與內涵的衍化[J].中醫研究,2006,19(10):4-6.

[17] 陳新謙.中華藥史紀年[M].北京:中國醫藥科技出版社,1994:1-487.

[18] 傅維康.中藥學史[M].成都:巴蜀書社, 1993: 291-318.

[19] 趙浩如.論草藥藥品的基本特征及其注冊類型[J].中國藥事,2011,25(1):25-28.

[20] 高學敏.中藥學[M].北京:人民衛生出版社,2001:3.

[21] 梁琦,李艷彥.由中藥本質內涵探討“現代中藥”研發思路[J].中國中醫基礎醫學雜志,2012,18(1):103-104.

[22] 梁鑫淼,徐青,章飛芳.中藥現代化研究的幾點思考[J].中國科學院院刊,2004,19(3):218-220.

[23] 李經緯,余瀛鰲,蔡景峰,等.中醫大辭典[M].2版.北京:人民衛生出版社,2004.

[24] 馬會娟,苗菊.當代西方翻譯理論選讀[M].北京:外語教學與研究出版社,2009.

AnalysisonEnglishTranslationof“Zhongyi”, “Zhongyao”and“Zhongyiyao” ———forTheTranslationofTheNewConnotationofBasicCoreTermsofChineseMedicine

REN Xiu-lan, ZHAO Xia△

(SchoolofHumanities,BeijingUniversityofChineseMedicine,Beijing100029,China)

There are several translations about“Zhongyi”“Zhongyao”“Zhongyiyao”.With the development of Chinese medicine, connotation of basic core terms in Chinese medicine, which covers new academic concepts, also reflects the trend of the development of Chinese medicine. How to translate the core terms, which both maintain traditional concepts and reflect the latest academic research results of Chinese medicine, is the basis of modernization of Chinese medicine, as well as an important proposition in translating Chinese medicine into English. Through a semantic analysis of “Zhongyi”“Zhongyao”“Zhongyiyao” from its traditional and modern concepts and studying its English translation, the article puts forward the concept refinement of the translation principle on the basis of Nida's “Dynamic Equivalence” translation theory, with a view to provide reference for English translation of the new connotation of basic core terms of traditional Chinese medicine.

Zhongyi; Zhongyao; Zhongyiyao; English translation; Connotation of the term

H315.9

A

1006-3250(2017)09-1311-04

國家國際科技專項(2015DFA309101);北京中醫藥大學校級科研項目(2016-ZXFZJJ-117)-中醫經典翻譯的“異化”策略研究

任秀蘭(1990-),女,山西大同人,醫學碩士,從事中醫英語翻譯研究。

趙 霞(1962-),女,副教授,碩士研究生導師,從事中醫英語翻譯與教育研究,Tel:010-64286445,E-mail: 2975217726@qq.com。

2017-03-25

猜你喜歡
中醫中醫藥內涵
中醫藥在惡性腫瘤防治中的應用
中醫藥在治療惡性腫瘤骨轉移中的應用
活出精致內涵
理解本質,豐富內涵
挖掘習題的內涵
從《中醫藥法》看直銷
引產術后胎盤殘留的中醫治療方法
今日健康(2016年12期)2016-11-17 14:53:45
中醫藥立法:不是“管”而是“促”
中國衛生(2016年11期)2016-11-12 13:29:24
中醫英譯的誤譯現象探析
芻議中醫養生理念在瑜伽教學中的融入
體育時空(2016年8期)2016-10-25 20:56:21
主站蜘蛛池模板: 黄色污网站在线观看| 女人av社区男人的天堂| 国产熟女一级毛片| 国产高清在线丝袜精品一区| 欧美日本二区| V一区无码内射国产| 久久精品最新免费国产成人| 久久semm亚洲国产| 99尹人香蕉国产免费天天拍| 国产精品一区二区不卡的视频| 久久99国产综合精品女同| 久久综合五月| 国产午夜精品一区二区三区软件| 自慰网址在线观看| 亚洲日韩图片专区第1页| 夜夜拍夜夜爽| 精品成人免费自拍视频| 日本亚洲成高清一区二区三区| 狂欢视频在线观看不卡| www欧美在线观看| 狼友av永久网站免费观看| 久久人人97超碰人人澡爱香蕉| 久久精品国产免费观看频道| 麻豆精品在线| 国产网站黄| 免费在线一区| 韩日午夜在线资源一区二区| 亚洲成人一区二区三区| 国产区精品高清在线观看| 大陆国产精品视频| 试看120秒男女啪啪免费| 无码又爽又刺激的高潮视频| 欧美不卡视频在线观看| 国产精品尤物在线| 国产精品网址你懂的| 青青久视频| 免费日韩在线视频| 亚洲人成高清| 国产乱子伦精品视频| 欧美三级日韩三级| 亚洲欧美人成电影在线观看| 中美日韩在线网免费毛片视频| 2022国产91精品久久久久久| 亚洲男人的天堂久久香蕉网| 亚洲午夜18| 伊人久久久大香线蕉综合直播| 真人免费一级毛片一区二区| 成人在线亚洲| 97国产在线观看| 中文成人在线视频| 在线亚洲精品自拍| 中文字幕在线观| 亚洲欧美h| 国产精品丝袜在线| 国产a v无码专区亚洲av| 亚洲 欧美 偷自乱 图片| 永久免费精品视频| 国产精品视频白浆免费视频| 在线精品亚洲一区二区古装| 色哟哟国产精品| 五月婷婷激情四射| 亚洲人在线| 国产免费久久精品99re丫丫一| 亚洲精品在线观看91| 欧美a网站| 日本成人一区| 久久综合九色综合97网| 本亚洲精品网站| 亚洲无线一二三四区男男| 无码精品福利一区二区三区| 中文字幕自拍偷拍| 久久国语对白| 91精品久久久久久无码人妻| 亚洲成a人片77777在线播放| 国产地址二永久伊甸园| 亚洲一区二区成人| 无码精品国产VA在线观看DVD| 亚洲天堂久久久| 久久99蜜桃精品久久久久小说| 亚洲欧洲日韩国产综合在线二区| 天天视频在线91频| 99久久精品视香蕉蕉|