馬菲菲 張 春
西華大學攀枝花學院,四川 成都 611730
?
初探瞿秋白馬列主義中國化的翻譯活動
馬菲菲*張 春*
西華大學攀枝花學院,四川 成都 611730
瞿秋白是職業革命家兼翻譯家,他主張通過使用大眾化的白話文來豐富中國語言。1920年,他與鄭振鐸、許地山等人籌建“文學研究會”,經常探討俄國文學與社會的關系,1922年在莫斯科加入了中國共產黨后,曾受到列寧的兩次接見。1923年回國后擔任中國共產黨的領導工作,領導中國共產黨進行斗爭。于此同時,他開始大量翻譯馬克思主義理論著作。他所翻譯作品的中心思想是主張科學和民主的救國論,他翻譯的《國際歌》的歌詞在當時引起了極大的反響。瞿秋白精通外文又懂音律,邊譯邊唱,使得《國際歌》朗朗上口廣為流傳。他認為要通過翻譯俄國革命民主主義文學,來喚醒中國人民,改造中國社會,推動中國社會和文學的發展。
“左聯”時期,瞿秋白系統地翻譯馬克思主義理論和蘇俄作品,翻譯成就最大,是中國翻譯馬列主義的第一人。他雄心勃勃,滿腔熱血的宣傳馬列主義,無產階級文學,如《高爾夫斯基創作集》,格拉特柯夫的《新土地》,盧那察爾斯基的《解放了的堂·吉訶德》,別的內伊的《沒工夫唾罵》等。1928年他和魯迅共同翻譯的馬克思主義文藝論開始大量出版,大約有一百三十九種。譯著中最為出名的當屬他所翻譯的《現實—馬克思主義文藝論文集》。他的翻譯作品大多集中于馬列主義文獻和進步的蘇俄文化作品,帶有很濃厚的政治色彩。而他的翻譯作品也適應了時代發展的要求,促進了馬克思主義在中國的傳播。
瞿秋白所處的五四時期,對他的思想和翻譯活動都起到了巨大的影響作用。他把翻譯作為武器,批判舊社會,宣傳新思想,力圖改造人民大眾。瞿秋白不同于陳獨秀與魯迅,他所介紹的馬列主義更為全面更加系統化。陳、魯二人主要介紹唯物史觀,重點在與敵人的階級斗爭,瞿秋白則首次接觸政治經濟學,把辯證法與唯物論作為一個事物的整體進行宣傳,主張把辯證唯物主義與歷史唯物主義結合起來考察整個世界觀。
(一)“既信又順”的翻譯原則
從翻譯的目的來看,他認為文學是有力的武器,可以改造民眾愚昧落后的思想。作為一名無產階級革命家,強烈的社會責任使他大力翻譯馬列主義文化作品,為無產階級革命掃清障礙如《社會之社會化》,大量白話文的使用,更為詳盡系統地詮釋馬克思主義理論,方便普通大眾的閱讀。在翻譯原則方面,他提出“既信又順”。與當時魯迅、趙景深提出的“寧信而不順”、“寧順而不信”兩種走極端的觀點不同,他主張信和順不應當對立。不僅指出了人們對于翻譯標準的片面理解,也辯證的看待這一問題,提出的“既信又順”的翻譯原則在當時是別具一格,獨樹旗幟的。因瞿秋白翻譯的大多是外國革命的文學作品與馬克思主義理論著作,“信和順”又恰恰體現在他的翻譯作品上—要求在翻譯時要遵循原文,不得背離原文思想。與此同時,他提出兩人或多人翻譯的方法,一人翻譯,另一人負責校正、潤色。如他和旁人合譯的《托爾斯泰短篇小說集》。瞿秋白并沒有止步于翻譯,他還進行文藝評論創作。成功翻譯《唯物史觀的藝術論》、《普易生的成功》等論文,并指出其中存在的一些問題。
(二)“白話為本”的翻譯原則
“絕對正確,絕對白話”是五四新文學的主要貢獻,他發起大眾語運動,提倡“現代中國普通話”。當時翻譯界出現的歐化現象與大眾化的矛盾十分突出,一文中大量使用半文不白的新文言,極大的阻礙了白話文的發展。尤其是俄國十月革命爆發后,國內的人民大眾迫切希望能讀到有關馬列主義思想的有關書籍。當時最先接觸到的是以李大釗為代表的中國知識分子,他的文章中白話文與英文夾雜,如《布爾什維克的勝利》普通大眾很難讀懂。1921年后,中國共產黨如雨后春筍在中國大地迅速發展,工人、農民大量加入無產階級隊伍,這就需要有通俗易懂的馬列主義文本來提高他們的思想覺悟。瞿秋白翻譯的《俄國無產階級社會觀》淺顯易懂,恰到好處地滿足了當時大眾的需要,向勞苦大眾解釋什么是階級,什么是資產階級。為了更好地解釋這些高深的概念,瞿秋白還采用了改譯的翻譯方法—即用大眾能明白的語法和句式結構通俗地介紹馬列主義。如《無產階級之哲學—唯物論》譯本一經出版,便受到眾人追捧,一時間洛陽紙貴。瞿秋白指出,翻譯不僅是要把原文的內容介紹給讀者,還有一個很重要的作用,要創造出新的中國的現代語言,借著翻譯輸入新的表現法。他和魯迅等人大力倡導白話文運動,積極提倡使用群眾都熟悉的語言,為白話文的發展作出了突出的貢獻。
瞿秋白的一生十分短暫,卻書寫出璀璨輝煌的篇章。作為一名革命家,在積極領導中國共產黨與敵人斗爭的同時,大量翻譯蘇俄優秀的馬列主義作品,為中國共產黨的發展奠定了深厚的思想基礎,是中國革命文學事業的奠基者。雖然他沒有對翻譯理論有系統地概括,但他提出的“既信又順”、“白話為本”的翻譯原則在當時都是別具特色的,對后人在翻譯領域的借鑒、研究都有很大的意義,是一筆寶貴的財富。
[1]高華麗.中外翻譯簡史[M].杭州:浙江大學出版社,2009.8.
[2]方華文.20世紀中國翻譯史[M].西安:西北大學出版社,2005.2.
[3]馮文杰.翻譯大家瞿秋白[J].江蘇工業學院學報,2008(9).
[4]謝建芬.論瞿秋白對馬克思主義中國化的貢獻[J].東岳論從,2001(5).
[5]李春紅.試論瞿秋白翻譯的革命價值取向[J].重慶科技學院學報,2011(1).
[6]周一平,林祖華.瞿秋白傳播馬列主義的兩大特色[J].毛澤東鄧小平理論研究,2008(4).
張春,中國人民大學,社會學博士,攀枝花學院外國語學院,院長,教授,碩士生導師,校級拔尖人才,市級有突出貢獻專家,美國弗吉尼亞州東門羅大學訪問學者;馬菲菲,西華大學攀枝花學院,翻譯專業研究生。
H
A
1006-0049-(2017)08-0087-01