999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

翻譯與語境初探

2017-02-10 18:43:13楊惠婷
博覽群書·教育 2016年10期
關(guān)鍵詞:翻譯

楊惠婷

摘 要:翻譯是一種不同語種、不同文化間的人類交際活動(dòng)。在翻譯活動(dòng)中,除了文法、句法的影響外,語境對(duì)翻譯的影響也是至關(guān)重要的,語境與翻譯有著密切的聯(lián)系。本文從語境的概念和分類入手,分別論述了語言語境、情景語境與文化語境三個(gè)方面與翻譯的關(guān)系及其影響,進(jìn)一步論證在翻譯過程中充分考慮語境的必要性。

關(guān)鍵詞:語境;翻譯;語言語境;情景語境;文化語境

一、語境的概念及分類

1.語境的概念。關(guān)于什么是語境的問題,在語言學(xué)界這是一個(gè)爭論不休的問題。語境的概念最早由英國社會(huì)人類學(xué)家、功能派創(chuàng)始人之一馬林諾斯基(Bronislaw Kaspar Malinowski, 1884-1942)提出,他認(rèn)為“Context is the sole decisive factor in choosing word meaning, except that, there is no other factors.” ,也就是語境是決定語義的唯一因素,舍此別無意義可言。另外,英國語言學(xué)家,倫敦學(xué)派的創(chuàng)始人弗斯(John Ruprt Firth)在馬林諾斯基的理論基礎(chǔ)上也提出,“每一個(gè)詞在一個(gè)新的語境中就是一個(gè)新詞”。同時(shí),他還指出除了語言本身的上下文以及人們?cè)谡Z言出現(xiàn)的環(huán)境中所從事的活動(dòng)外,整個(gè)社會(huì)的文化、信仰參加者的背景等都構(gòu)成了語言環(huán)境的一部分。國內(nèi)學(xué)者也對(duì)翻譯語境進(jìn)行了大量有益的研究。王德春先生(1989)提出“語言表達(dá)的多種方式、手段的形成要依賴于語境”。因此,語境是影響翻譯的重要因素。

2.語境的分類。語境究竟應(yīng)該如何來分類呢?如果單從翻譯的角度來劃分,國內(nèi)語言學(xué)家對(duì)語境種類的劃分更為細(xì)致,胡壯麟(1994)把語境分為三類:語言語境(linguistic context)、情景語境(situational context)和文化語境(cultural context)。他認(rèn)為語言語境指一個(gè)詞、一個(gè)短語乃至更長的話語和語篇前后的內(nèi)容;情景語境是指與交際有關(guān)的人物、場(chǎng)合和時(shí)間;文化語境是指語篇所涉及的社會(huì)、文化、經(jīng)濟(jì)、宗教和背景。語境的這三種劃分并不是孤立存在的,他們?cè)诒举|(zhì)上是相互聯(lián)系的,所包含的范圍也有著重合的地方。因此,在翻譯過程中他們所起的作用也應(yīng)該是更加立體復(fù)合的。

二、語言語境與翻譯

正如前文所提到的,語言語境是指翻譯的上下文,具體來講它包括詞、短語和語句以及篇章之間的關(guān)系。語境的理解是不能脫離全文而孤立存在的。也正如英國語言學(xué)家弗斯所說:“Each word when used in a new context is a new word.” --- 每一個(gè)詞用在新的語境中就是一個(gè)新詞。這就意味著一個(gè)單詞如果脫離了具體的語境便僅僅是一個(gè)沒有意義的符號(hào),一旦進(jìn)入語境,它便獲得了意義。同時(shí),一個(gè)單詞在不同的語境中所表現(xiàn)的意義也是不一樣的,它完全可以被看成是一個(gè)新詞。這就是英語中非常常見的一詞多義的現(xiàn)象。在翻譯時(shí),對(duì)詞義的把握不僅要參照詞典釋義、更重要的往往還要結(jié)合上下文。比如:blind 一詞,《朗文當(dāng)代高級(jí)英文辭典》對(duì)該詞的定義有名詞、動(dòng)詞個(gè)各種定義近十種,雖然是一個(gè)高頻基礎(chǔ)詞匯,但用法之多足以讓譯者混亂。如果不依賴于上下文做出恰當(dāng)?shù)呐袛啵茈y給出合適的譯文。 “Opening the doorm,I was immediately blinded by the glare”.譯為 “一開門,一道強(qiáng)光照的我一時(shí)間什么也看不到了。”在這句話中根據(jù)glare一詞將blind 譯為“使…目眩”而不是“使…失明”更為恰當(dāng)。而在另外一句話 “He had teemendous charm, which blinded us to his dishonesty.”中,前文提到了charm,由此可以看出,這里的blind 可以翻譯為 “被…迷惑住了雙眼”,因此,這句話可以譯為,“他外表很有魅力,使我們沒有看清他的虛偽。”再比如,black和blue 這兩個(gè)詞 ,一看大家便知道它們的意思是“黑色”和“藍(lán)色”,但當(dāng)它用在不同的語境時(shí),詞義也是會(huì)發(fā)生變化的。 “Tom has been skiing. He is black and blue all over.”這句話中的 “black and ble”則應(yīng)該根據(jù)滑雪的語境翻譯成“青一塊、紫一塊”。

三、情景語境與翻譯

當(dāng)代著名的語言學(xué)家韓禮德(M.A.K.Halliday)提出三個(gè)制約語言特征的情景因素,即語場(chǎng)、語旨和語式三個(gè)變量。具體來講,語場(chǎng)主要是指言語活動(dòng)發(fā)生的環(huán)境,包括說話者、其他參與者以及話題的整個(gè)活動(dòng);語旨是指言語活動(dòng)參與者的角色地位以及互相之間的關(guān)系;語式,顧名思義,則是指言語活動(dòng)的渠道和方式,如書面語、口語、有準(zhǔn)備的發(fā)言還是即興的等等。人們?cè)谝欢ǖ慕浑H環(huán)境中使用語言,仔細(xì)分析情景語境是把握原文的意境、氣氛的重要手段。我們更不能離開語境來分析語言現(xiàn)象,相反,則很容易出現(xiàn)斷章取義的現(xiàn)象。比如:“Youre late for the last time.”這句話根據(jù)說話者的語氣就會(huì)有不同的含義。如果說話者的身份是老板,而且語氣很嚴(yán)厲,那這句話所指代的意思便是 “Youre fired.”(你被解雇了,你以后也沒有機(jī)會(huì)再遲到了。)如果不能體會(huì)說話者說話的背景以及語氣等,則很容易造成誤解。再比如Boys are boys”,用來表揚(yáng)男孩子做了女孩子不敢做或者不能做的事情時(shí)譯為“男孩子就是不一樣”。如果用來斥責(zé)男孩愛搞的惡作劇的時(shí)候則更宜譯為“男孩子就是淘氣”。

四、文化語境與翻譯

文化涉及了人類生活的方方面面,并影響了人們的一切交際行為。由于不同民族所處的自然地理、人文歷史和文化環(huán)境不同,各民族的人們對(duì)外部世界的認(rèn)知也會(huì)有所不同,所以,具有不同文化意義的文字也就隨之產(chǎn)生了,隨著語言的發(fā)展,社會(huì)文化因素不斷滲透到語言使用的各個(gè)環(huán)節(jié),因此,文本的翻譯也必然會(huì)受到這些文化因素的影響。正如翻譯學(xué)家奈達(dá)提出:“對(duì)于真正成功的翻譯而言,熟悉兩種文化甚至比掌握兩種語言更重要, 因?yàn)樵~語只有在其作用的文化背景中才有意義。”我們?cè)诜g時(shí)不能將翻譯的語言內(nèi)容與文化分割開來, 任何語言活動(dòng)必須要將文化作為其必要條件,倘若忽略了文化因素,對(duì)語言的研究又何來社會(huì)意義和價(jià)值?例如,在西方文化中, “God” 是獨(dú)一無二的,至高無上的,而在中國,很多人喜歡說“顧客就是上帝”,因此就出現(xiàn)了“Custmers are Gods” 的譯法,可這種翻譯對(duì)西方人來講確實(shí)無法理解的,甚至是傷害感情的。因此我們一般都只能翻譯成customer first.

再如,在英國,周五是發(fā)薪水的日子,所以“It was Friday and soon theyd go out and get drunk.”這句話的理解就因該是“星期五發(fā)薪水的日子到了,他們馬上就會(huì)出去大吃大喝的。”如果我們不了解星期五在英國特定的文化背景下的意義,那么就很難理解這句話了,因?yàn)樵诖蟛糠秩说恼J(rèn)知中,都有著黑色星期五的理解。

語言作為文化的重要載體深刻揭示了不同國度的文化起源和文化內(nèi)涵。“語言與文化的關(guān)系不僅反映在物質(zhì)生活方面,而且反映在精神生活方面。翻譯文章,尤其是翻譯體現(xiàn)國家特色文化的文章之時(shí),譯者要特別注意對(duì)文化因素的考慮。例如:在中國的許多傳統(tǒng)的神話故事中,對(duì)很多神的稱謂的翻譯就比較容易讓人混淆,但如果能夠了解所翻譯的具體內(nèi)涵,相對(duì)就容易的多。比如“王母娘娘”就可以翻譯成為“the Queen Mother of the West”

翻譯是信息交流過程中極其復(fù)雜的社會(huì)心理現(xiàn)象,翻譯是不同語種不同文化背景之間的交流,因此在翻譯的過程中要考慮到諸多的客觀因素,尤其是語境。在翻譯過程中盡量參照原文相關(guān)語境,選擇既符合原文情景語境又符合文法結(jié)構(gòu)的表達(dá)方式。

參考文獻(xiàn):

[1] 林玉霞.語境中的橫組合和縱聚合關(guān)系[J].外語教學(xué),2001.

[2] 王東風(fēng),張鳳春.語境與翻譯[J].中國翻譯,1993,05.

[3]徐莉娜.語境與釋義[J].外語與外語教學(xué),2000,04.

[4]于東.翻譯中的語境因素[J].武漢航海職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào).2007.06.

[5]張漢熙.高級(jí)英語[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,1995.

[6]張培基.英漢翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,1983.

[7]張維友.英語詞匯學(xué)[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,1997.

[8]張?jiān)朴?論文化語境在翻譯中的運(yùn)用[J].外群問天地,2011,11.

[9]Newmark, P. Approaches to Translation[M]. Oxford: Pergamon Press, 1982.

[10] M. A. K. Halliday, R Hasan. Cohesion in English[M]. London: Longman, 1976.

猜你喜歡
翻譯
從意識(shí)形態(tài)角度對(duì)《麥田里的守望者》兩譯本的研究
計(jì)算機(jī)輔助翻譯與教學(xué)設(shè)計(jì)探討
淺談?dòng)h翻譯中的望文生義現(xiàn)象
人間(2016年28期)2016-11-10 23:42:36
從句子層面淺析英漢語言差異對(duì)翻譯的影響
中國文學(xué)作品外譯策略研究
淺談漢語顏色詞的解析及英譯
本科英語專業(yè)翻譯教學(xué)改革與實(shí)用型翻譯人才的培養(yǎng)
淺析跨文化交際
人間(2016年26期)2016-11-03 18:34:20
商務(wù)英語翻譯在國際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
小議翻譯活動(dòng)中的等值理論
考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
主站蜘蛛池模板: www.精品国产| 高清欧美性猛交XXXX黑人猛交| 毛片基地视频| 精品色综合| 激情综合五月网| 九九热视频在线免费观看| 国产成人精品在线1区| 国产不卡在线看| 午夜啪啪福利| 亚洲人成网址| 女同久久精品国产99国| 国产精品熟女亚洲AV麻豆| 日韩无码黄色网站| 久久精品一品道久久精品| 无码内射中文字幕岛国片| 国产精品免费露脸视频| 91久久偷偷做嫩草影院电| 国产色婷婷视频在线观看| 国产色图在线观看| 3344在线观看无码| 免费人成又黄又爽的视频网站| 国产成人麻豆精品| 在线播放国产一区| 国产肉感大码AV无码| 久久精品日日躁夜夜躁欧美| 国产成人精品视频一区二区电影 | 国产真实二区一区在线亚洲| 91精品国产福利| 毛片网站在线播放| 中文天堂在线视频| 永久在线精品免费视频观看| 男女性午夜福利网站| 四虎免费视频网站| 国产精品2| 免费不卡视频| 国产成人AV综合久久| 女高中生自慰污污网站| 免费A级毛片无码无遮挡| 国产特一级毛片| 在线国产你懂的| 天堂久久久久久中文字幕| 日韩成人在线视频| 欧洲极品无码一区二区三区| 欧美亚洲欧美| 女同国产精品一区二区| 国产伦片中文免费观看| 91久久精品日日躁夜夜躁欧美| 国产拍在线| 人妻一本久道久久综合久久鬼色| 在线观看免费国产| 国产亚洲欧美日韩在线一区| 国产成年女人特黄特色大片免费| 久久综合伊人 六十路| 国产精品女在线观看| 国产精品太粉嫩高中在线观看| 欧美亚洲一区二区三区导航| 欧美.成人.综合在线| 国产真实二区一区在线亚洲| 中文字幕av一区二区三区欲色| 国产乱视频网站| 免费国产不卡午夜福在线观看| 亚洲国产AV无码综合原创| 亚洲无码高清免费视频亚洲| 国产香蕉在线视频| 免费看久久精品99| 青青青视频蜜桃一区二区| 福利国产在线| 激情综合五月网| 午夜丁香婷婷| 精品成人一区二区三区电影| 欧美精品亚洲日韩a| 天天综合网站| AV不卡无码免费一区二区三区| 国产日韩欧美精品区性色| 国产美女无遮挡免费视频| 福利片91| 亚洲精品天堂在线观看| 欧美亚洲国产精品第一页| 亚洲性影院| 国产欧美日韩另类精彩视频| 欧美性久久久久| 又爽又黄又无遮挡网站|