楊惠婷
摘 要:翻譯是一種不同語種、不同文化間的人類交際活動(dòng)。在翻譯活動(dòng)中,除了文法、句法的影響外,語境對(duì)翻譯的影響也是至關(guān)重要的,語境與翻譯有著密切的聯(lián)系。本文從語境的概念和分類入手,分別論述了語言語境、情景語境與文化語境三個(gè)方面與翻譯的關(guān)系及其影響,進(jìn)一步論證在翻譯過程中充分考慮語境的必要性。
關(guān)鍵詞:語境;翻譯;語言語境;情景語境;文化語境
一、語境的概念及分類
1.語境的概念。關(guān)于什么是語境的問題,在語言學(xué)界這是一個(gè)爭論不休的問題。語境的概念最早由英國社會(huì)人類學(xué)家、功能派創(chuàng)始人之一馬林諾斯基(Bronislaw Kaspar Malinowski, 1884-1942)提出,他認(rèn)為“Context is the sole decisive factor in choosing word meaning, except that, there is no other factors.” ,也就是語境是決定語義的唯一因素,舍此別無意義可言。另外,英國語言學(xué)家,倫敦學(xué)派的創(chuàng)始人弗斯(John Ruprt Firth)在馬林諾斯基的理論基礎(chǔ)上也提出,“每一個(gè)詞在一個(gè)新的語境中就是一個(gè)新詞”。同時(shí),他還指出除了語言本身的上下文以及人們?cè)谡Z言出現(xiàn)的環(huán)境中所從事的活動(dòng)外,整個(gè)社會(huì)的文化、信仰參加者的背景等都構(gòu)成了語言環(huán)境的一部分。國內(nèi)學(xué)者也對(duì)翻譯語境進(jìn)行了大量有益的研究。王德春先生(1989)提出“語言表達(dá)的多種方式、手段的形成要依賴于語境”。因此,語境是影響翻譯的重要因素。
2.語境的分類。語境究竟應(yīng)該如何來分類呢?如果單從翻譯的角度來劃分,國內(nèi)語言學(xué)家對(duì)語境種類的劃分更為細(xì)致,胡壯麟(1994)把語境分為三類:語言語境(linguistic context)、情景語境(situational context)和文化語境(cultural context)。他認(rèn)為語言語境指一個(gè)詞、一個(gè)短語乃至更長的話語和語篇前后的內(nèi)容;情景語境是指與交際有關(guān)的人物、場(chǎng)合和時(shí)間;文化語境是指語篇所涉及的社會(huì)、文化、經(jīng)濟(jì)、宗教和背景。語境的這三種劃分并不是孤立存在的,他們?cè)诒举|(zhì)上是相互聯(lián)系的,所包含的范圍也有著重合的地方。因此,在翻譯過程中他們所起的作用也應(yīng)該是更加立體復(fù)合的。
二、語言語境與翻譯
正如前文所提到的,語言語境是指翻譯的上下文,具體來講它包括詞、短語和語句以及篇章之間的關(guān)系。語境的理解是不能脫離全文而孤立存在的。也正如英國語言學(xué)家弗斯所說:“Each word when used in a new context is a new word.” --- 每一個(gè)詞用在新的語境中就是一個(gè)新詞。這就意味著一個(gè)單詞如果脫離了具體的語境便僅僅是一個(gè)沒有意義的符號(hào),一旦進(jìn)入語境,它便獲得了意義。同時(shí),一個(gè)單詞在不同的語境中所表現(xiàn)的意義也是不一樣的,它完全可以被看成是一個(gè)新詞。這就是英語中非常常見的一詞多義的現(xiàn)象。在翻譯時(shí),對(duì)詞義的把握不僅要參照詞典釋義、更重要的往往還要結(jié)合上下文。比如:blind 一詞,《朗文當(dāng)代高級(jí)英文辭典》對(duì)該詞的定義有名詞、動(dòng)詞個(gè)各種定義近十種,雖然是一個(gè)高頻基礎(chǔ)詞匯,但用法之多足以讓譯者混亂。如果不依賴于上下文做出恰當(dāng)?shù)呐袛啵茈y給出合適的譯文。 “Opening the doorm,I was immediately blinded by the glare”.譯為 “一開門,一道強(qiáng)光照的我一時(shí)間什么也看不到了。”在這句話中根據(jù)glare一詞將blind 譯為“使…目眩”而不是“使…失明”更為恰當(dāng)。而在另外一句話 “He had teemendous charm, which blinded us to his dishonesty.”中,前文提到了charm,由此可以看出,這里的blind 可以翻譯為 “被…迷惑住了雙眼”,因此,這句話可以譯為,“他外表很有魅力,使我們沒有看清他的虛偽。”再比如,black和blue 這兩個(gè)詞 ,一看大家便知道它們的意思是“黑色”和“藍(lán)色”,但當(dāng)它用在不同的語境時(shí),詞義也是會(huì)發(fā)生變化的。 “Tom has been skiing. He is black and blue all over.”這句話中的 “black and ble”則應(yīng)該根據(jù)滑雪的語境翻譯成“青一塊、紫一塊”。
三、情景語境與翻譯
當(dāng)代著名的語言學(xué)家韓禮德(M.A.K.Halliday)提出三個(gè)制約語言特征的情景因素,即語場(chǎng)、語旨和語式三個(gè)變量。具體來講,語場(chǎng)主要是指言語活動(dòng)發(fā)生的環(huán)境,包括說話者、其他參與者以及話題的整個(gè)活動(dòng);語旨是指言語活動(dòng)參與者的角色地位以及互相之間的關(guān)系;語式,顧名思義,則是指言語活動(dòng)的渠道和方式,如書面語、口語、有準(zhǔn)備的發(fā)言還是即興的等等。人們?cè)谝欢ǖ慕浑H環(huán)境中使用語言,仔細(xì)分析情景語境是把握原文的意境、氣氛的重要手段。我們更不能離開語境來分析語言現(xiàn)象,相反,則很容易出現(xiàn)斷章取義的現(xiàn)象。比如:“Youre late for the last time.”這句話根據(jù)說話者的語氣就會(huì)有不同的含義。如果說話者的身份是老板,而且語氣很嚴(yán)厲,那這句話所指代的意思便是 “Youre fired.”(你被解雇了,你以后也沒有機(jī)會(huì)再遲到了。)如果不能體會(huì)說話者說話的背景以及語氣等,則很容易造成誤解。再比如Boys are boys”,用來表揚(yáng)男孩子做了女孩子不敢做或者不能做的事情時(shí)譯為“男孩子就是不一樣”。如果用來斥責(zé)男孩愛搞的惡作劇的時(shí)候則更宜譯為“男孩子就是淘氣”。
四、文化語境與翻譯
文化涉及了人類生活的方方面面,并影響了人們的一切交際行為。由于不同民族所處的自然地理、人文歷史和文化環(huán)境不同,各民族的人們對(duì)外部世界的認(rèn)知也會(huì)有所不同,所以,具有不同文化意義的文字也就隨之產(chǎn)生了,隨著語言的發(fā)展,社會(huì)文化因素不斷滲透到語言使用的各個(gè)環(huán)節(jié),因此,文本的翻譯也必然會(huì)受到這些文化因素的影響。正如翻譯學(xué)家奈達(dá)提出:“對(duì)于真正成功的翻譯而言,熟悉兩種文化甚至比掌握兩種語言更重要, 因?yàn)樵~語只有在其作用的文化背景中才有意義。”我們?cè)诜g時(shí)不能將翻譯的語言內(nèi)容與文化分割開來, 任何語言活動(dòng)必須要將文化作為其必要條件,倘若忽略了文化因素,對(duì)語言的研究又何來社會(huì)意義和價(jià)值?例如,在西方文化中, “God” 是獨(dú)一無二的,至高無上的,而在中國,很多人喜歡說“顧客就是上帝”,因此就出現(xiàn)了“Custmers are Gods” 的譯法,可這種翻譯對(duì)西方人來講確實(shí)無法理解的,甚至是傷害感情的。因此我們一般都只能翻譯成customer first.
再如,在英國,周五是發(fā)薪水的日子,所以“It was Friday and soon theyd go out and get drunk.”這句話的理解就因該是“星期五發(fā)薪水的日子到了,他們馬上就會(huì)出去大吃大喝的。”如果我們不了解星期五在英國特定的文化背景下的意義,那么就很難理解這句話了,因?yàn)樵诖蟛糠秩说恼J(rèn)知中,都有著黑色星期五的理解。
語言作為文化的重要載體深刻揭示了不同國度的文化起源和文化內(nèi)涵。“語言與文化的關(guān)系不僅反映在物質(zhì)生活方面,而且反映在精神生活方面。翻譯文章,尤其是翻譯體現(xiàn)國家特色文化的文章之時(shí),譯者要特別注意對(duì)文化因素的考慮。例如:在中國的許多傳統(tǒng)的神話故事中,對(duì)很多神的稱謂的翻譯就比較容易讓人混淆,但如果能夠了解所翻譯的具體內(nèi)涵,相對(duì)就容易的多。比如“王母娘娘”就可以翻譯成為“the Queen Mother of the West”
翻譯是信息交流過程中極其復(fù)雜的社會(huì)心理現(xiàn)象,翻譯是不同語種不同文化背景之間的交流,因此在翻譯的過程中要考慮到諸多的客觀因素,尤其是語境。在翻譯過程中盡量參照原文相關(guān)語境,選擇既符合原文情景語境又符合文法結(jié)構(gòu)的表達(dá)方式。
參考文獻(xiàn):
[1] 林玉霞.語境中的橫組合和縱聚合關(guān)系[J].外語教學(xué),2001.
[2] 王東風(fēng),張鳳春.語境與翻譯[J].中國翻譯,1993,05.
[3]徐莉娜.語境與釋義[J].外語與外語教學(xué),2000,04.
[4]于東.翻譯中的語境因素[J].武漢航海職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào).2007.06.
[5]張漢熙.高級(jí)英語[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,1995.
[6]張培基.英漢翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,1983.
[7]張維友.英語詞匯學(xué)[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,1997.
[8]張?jiān)朴?論文化語境在翻譯中的運(yùn)用[J].外群問天地,2011,11.
[9]Newmark, P. Approaches to Translation[M]. Oxford: Pergamon Press, 1982.
[10] M. A. K. Halliday, R Hasan. Cohesion in English[M]. London: Longman, 1976.