楊奎
【摘 要】本文基于英語語言與文化之間的關系,解析英語語言翻譯中的文化障礙,提出問題的解決對策,以實現英語翻譯的準確、流暢、自然。
【關鍵詞】英語語言翻譯 文化障礙 解決對策
【中圖分類號】G 【文獻標識碼】A
【文章編號】0450-9889(2016)12C-0150-02
文化和語言是相互依存的,文化依靠語言去傳承的傳遞,語言依靠文化做支撐力。語言能夠在文化傳播過程中不斷完善,因此,翻譯不僅僅需要注重原文所表達的語義,還需要注重文化內涵以及語言環境,它是一種移植,是民族文化的擴散,也是英語翻譯思維的轉化。為此,本文試基于英語語言與文化之間的關系,解析英語語言翻譯中的文化障礙,進而提出問題的解決對策,希望能夠對英語語言翻譯起到一定的積極性作用。
一、英語語言和文化之間的關系
語言是人類交際的主要工具,更是人類情感和思緒的表達,使用語言和他人進行情感上的溝通能夠體現出語言的價值。伴隨著經濟全球化的加深,英語翻譯的作用和地位越來越重要,語言是一個層級性的系統,不同層級之間的靈活運用能夠讓語言的適應性更強,對不同的文化用不同的語言展現出來,并且不同的環境也有不同的語言做支撐。語言是文化的要素,對文化的傳承有明顯的作用,兩者之間是相互依存的,文化通過語言傳播出去,語言也通過文化進行完善。在英語翻譯過程中一定要關注語言和文化的關系,忽視了這個要素,文化的進行就非常困難,語言的翻譯也不夠精準。無論是哪一個民族的語言,都具有一定的相似性和差異性,每一個民族的生活感悟和生存智慧不相同,只有找到共鳴的方式才能讓民族語言和民族文化得以更好地表達,這是人類生存過程中的共性所在。文化差異造成了翻譯障礙,要想克服文化和語言所帶來的這種障礙和困難就需要對文字語言和符號語言以及翻譯環境等等進行多方面的研究和分析。以下對英語翻譯過程中存在的文化障礙進行論述,并且找出解決困難的方案和對策。
二、英語語言翻譯中的文化障礙表現
(一)文化思維方式的差異性導致目的語境的分裂
文化的差異最為突出的表現就是思維方式的差異性,思維方式就是人們對一個事物在表象上、概念上進行分析和綜合性判斷,還有推理等等,這些都是人類大腦的活動過程。不同的生活環境會造就不同的文化,不同的文化又會讓人產生不同的思維方式。在中國古典文化中,崇尚儒家、道家以及佛教的悟性,很多詞匯上也更加提倡神行結合,以神統形。漢語的句子有一定的彈性,通常是言簡意賅的表達,給人懸念和回味,也有非常大的想象空間,這說明以漢語為母語的人群其思維大多是螺旋式的,也就是說在語言表達上,情感表達上都不是非常透徹,給人一種隱約的感受,很多直白的意思都潛藏在語言當中,需要聽者用心去琢磨和揣測。英語生活環境中的人們一般都是在較為寬敞開放的環境下生存,相對來講自然環境要比較惡劣,因此所塑造出來的思維模式也比較開闊,崇尚個人利益和個人思想的表達。在語言的表達上比較直白,簡單來說,西方文化造就了西方人的思維模式是直線式的。
(二)母語的習慣對雙語翻譯的干擾
一些從事翻譯工作的人員很多都會受到自己母語的影響,這種語言習慣在翻譯中會帶去很大的阻礙性,在漢語中,較為注重的是語言的整體性和和諧性,時間順序和邏輯順序較為明朗,在英語中比較注重的是邏輯分析能力,更加強調的是從一到多的句子變化,層層疊加,這樣的句子結構上比較復雜。中式英語就是一種畸形的英語語言習慣,在翻譯過程中給翻譯者造成了較大的障礙。以下就對這些障礙的解決措施進行研究分析。
三、英語語言翻譯中文化障礙的解決對策
(一)強化翻譯人員的文化意識,注重文化要素
英語翻譯和文化之間有非常密切的聯系,翻譯除了是語言的轉化以外還關系到文化信息的移植。文化的翻譯就是在翻譯過程中注重更多的文化信息,注重原文文化的轉換,翻譯人員需要不斷的強化自己的文化意識,文化意識無非就是讓翻譯人員意識到翻譯的語言和文字在文化上的信息交流,文化的差異性和語言的差異性是一樣的,都能夠成為翻譯過程中的障礙。由此,要想保障翻譯的順利和準確需要翻譯者精通語言和文化環境。增強文化意識的途徑主要有以下幾點:首先,翻譯人員要對中西方之間的文化差異有一定的把握,了解差異的具體情況。其次,堅持做大量的調查和閱讀,接觸更多中西方版本的閱讀材料,優化自己的語言環境。最后,做好換位思考的準備,學習使用西方人的思維模式去表達中國社會的種種變化,并且將中國當前的發展變化用英語思維和英語習慣表達出來,整個翻譯的過程中承擔著文化傳承的責任。時間的不斷發展和變化讓人們的溝通更加順暢,信息的傳達也更加受到認可,例如,Dumplings kung fu這些詞匯已經在英語中比較常見。
(二)尋找異化和歸化之間的平衡性
異化和歸化在翻譯中屬于較為常見的策略,歸化主要是以目的性的語言轉換為主要目的,把閱讀的讀者放在關鍵位置上。異化主要是將原文化處理當做主要歸宿,保留原有的文化和語言異質。異化成為翻譯當中的一種走向,歸化也同樣不可或缺,翻譯人員需要更加努力的對兩者的轉化進行平衡,克服其中可能出現的問題和毛病。異化和歸化從某種程度上分析是兩個對立統一的整體,異化的翻譯目的主要是推崇文化之間的交流,讓聽者更能夠理解原始的文化。異化翻譯對文化之間的交流有極大的促進性作用,能夠減少文化之間的沖突,促進文化的融合等,歸化翻譯減少了語言之間的差異性,使語言更加通俗易懂。語境在英語翻譯中的作用非常突出,有時候語境翻譯甚至對整個詞義都會產生決定性的意義。例如:
A:I would rather live in the countryside,also don't want to live in the bottom of the city。
B:That you are better to do the king of hell,do not do the servant of heaven
在這個例子中,第一句為:“我寧可生活在農村也不想生活在城市的底層。”回答:“那你就是寧可當地獄之王,也不做天堂之仆了。”另一組翻譯為“寧為雞頭不做鳳尾”。在第二句的翻譯中就使用了歸化翻譯的方式,符合漢語的表達習慣,這種翻譯的方式也和社會文化背景相呼應,是一種語言文化的再現和表達。
綜上所述,本文對英語語言翻譯中的文化障礙及解決對策進行了分析和研究。無論是怎樣的翻譯方式都需要對文化進行多方面的了解,文化也是支撐翻譯的重要支柱,在以后的發展過程中,作為翻譯人員要不斷夯實自己的文化知識,提升文化意識,在翻譯時把握語境,爭取讓翻譯更加準確、流暢、自然。
【參考文獻】
[1]莫敏香.試論英語翻譯中的文化障礙及對策[J].速讀(上旬),2015(11)
[2]李海芳.國際貿易談判中商務英語的溝通技巧[J].中國商貿,2014(20)
[3]陳鹿.高職商務英語翻譯教學如何培養學生跨文化意識[J].天津中德職業技術學院學報,2014(6)
[4]李珊.第九屆中國(北京)國際園林博覽會口譯實踐報告——口譯中文化障礙的應對策略[D].哈爾濱:哈爾濱師范大學,2014
[5]黃敏.從歸化與異化的視角看旅游宣傳片口譯的譯者語言協調——以黃山西遞旅游宣傳片口譯為例[D].蘇州:蘇州大學,2015
【作者簡介】楊 奎(1973— ),男,廣西河池人,研究生學歷,廣西現代職業技術學院經濟管理系講師,研究方向:英語語言文學翻譯。
(責編 何田田)