王天予
(黑龍江大學,哈爾濱 150080)
“翻譯專業”是我國教育部普通高等學校本科專業目錄中“外國語言文學類”下的一個專業。2006年3月,教育部下發《關于公布2005年度教育部備案或批準設置的高等學校本專科專業結果的通知》批準3所院校試辦翻譯專業本科,標志著翻譯專業本科的設立。翻譯專業本科的設立是適應社會經濟國際化發展、滿足改革開放和社會對翻譯專業人才當前和未來需求、滿足我國翻譯學科發展以及學習者個人需求的必然選擇。截至2015年,全國已有159所高校獲得教育部批準設置該專業。作為一個新的領域,翻譯專業本科教學在教學理論與實踐研究方面尚不夠系統,在課程設置、教材、師資和評估方面仍然存在許多問題,有待進一步研究(莊智象 2007:23)。本文在分析我國翻譯專業教育現狀的基礎上,梳理國內外社會建構主義視角下的翻譯教學模式研究,指出翻譯專業本科教學模式應以建構主義理論為基礎,采用一致性建構原則,建構“教學目標與課程設置”相一致、“課程設置與教學策略”相一致、“教學策略與評價體系”相一致,“評價體系與教學目標”相一致的四維一體的線性關聯,進一步提高教學和學習的有效性。
Kiraly首先提出社會建構主義翻譯教學理論,將翻譯教學的研究視角從認知轉向社會建構主義,并結合自己的教學經驗,提出社會建構主義的翻譯教學模式。Kiraly的翻譯教學思想可分為3個階段:(1)以心理語言學作為理論基礎,總結新理念的翻譯教學原則,運用功能翻譯理論提出重交際、重語用的譯者能力模式(Kiraly 2005:58-76)。(2)主張譯者教育研究,教學形式是翻譯工作坊。同時,他還區分評價和測評,主張長時間、多方位地考察學生知識建構及價值觀的形成,這使評價結果更為客觀、公正(Kiraly 2000:34-36)。(3)以新維果茨基社會建構主義為核心教育譯者,認為可以采用不同的學習類型與相應的能力相聯系,教師以不同的角色采用不同的教學活動幫助學習者完成學習(Kiraly 2006:68)。
Peverati在Kiraly的社會建構主義翻譯教學模式的基礎上,提出基于職業的工作坊模式(profession-based workshop model),并將其應用到翻譯理論實踐課中。他通過實驗班和問卷調查的方式深入了解該模式對學習者的影響,旨在為研究生層次的語言學習者提供一個職業翻譯教學模式(Peverati 2007:43-56)。Varney指出將社會建構主義理論引入翻譯課堂中能促進專業學習的有效性。他通過分析翻譯教學中知識的本質、學習特性等強調自主學習和對學習者的讓權增能(empowerment),包括社會建構主義、生成論(e-nactivism)、協作學習和情境學習。(Varney 2009:12-39)Guey等提出,應結合行為主義、認知主義、社會建構主義和人本主義理論的合理部分,分別分析翻譯教學中的目標、評價、師生角色、資源和教學方法等方面。Guey等主張在目標設定—評價中應該培養交際翻譯能力,同時結合布魯姆的教育目標分類,認為交際翻譯能力必須同時涉及認知、情感和動作技能3方面,強調師生關系的多重角色,在資料和教學方法中也要從認知、情感和動作技能3方面進行設計。(Guey et al.2011:132)目標—評價、教師—學生和資料—方法是該教學模式的3個重要組成部分。該模式是一種綜合理論,為翻譯教學模式發展提供參考。此外,Marais分析當前譯者教育在理論與實踐、學術與應用以及翻譯評價的信度和效度的現狀,提出基于社會建構主義理論、并結合一致性建構和評價建構兩個評價原則來促進譯者教育(Marais 2013:11)。
陽光武在國內最早將社會建構主義理論與翻譯教學相結合展開研究,他基于社會建構主義理論及其模式,結合教學試驗探討該理論的實踐意義,并強調“學生的個性發展”,主張培養全面發展的復合型外語人才須首先改變教學指導原則(陽光武 2004:150)。社會建構主義的教學思想可以作為指導教學的可選策略。呂世生在分析傳統教學模式的特征、理論基礎、“不良結構知識”的特征以及傳統翻譯教學與效果的基礎上,從社會建構主義視角,對翻譯教學模式創新提出基本設想,重新定義教師和學生的角色(呂世生 2010:112)。高明霞和武婷婷提出在社會建構主義視角下建構以學生為中心的新型互動翻譯教學模式(高明霞 武婷婷 2014:48)。
綜上所述,社會建構主義確實為譯者教育帶來新的理念和啟示,國內外學者基于社會建構主義的理論提出相應的翻譯教學模式。但是,這些翻譯教學模式很少有針對不同水平學習者的翻譯教育研究,尤其是翻譯專業本科的教學模式,一方面是我國翻譯專業本科成立較晚,還處于上升發展時期,另一方面,將社會建構主義理論應用到翻譯專業本科教學模式中需要實踐的檢驗。
一致性建構(CA,constructive alignment)的理念改變建構主義僅僅停留在認識論上的思維模式,在本體論范疇內重點強調意義的建構,并通過預期學習成效,有效地詮釋教與學的活動、學習評價如何與之保持一致(張紅峰 2012:19)。一致性建構模型已經在大部分大學課程中得到應用并收效良好。我們認為一致性建構理論也可應用于正在發展的翻譯教育中。
一致性建構的概念最早由教育心理學家約翰·比格斯(John Biggs)提出,是一種加強教學的理論方法(Biggs,Tang 2011:97)。其中,建構主要指學習者依據頭腦中已有圖示運用自身能動性去建構知識,強調學習者能夠做什么而不是要求他們如何去描述知識(Jervis,Jervis 2005)。一致性(alignment)是課程理論中的基本原則,即評價任務應該與預期的學習效果相一致。一致性建構是一種根植于建構主義理論的教學方法,強調預期的學習成效(intended learning outcomes)、教與學的活動(teaching and learning activities)和評價任務(assessment tasks)3者之間的一致性(Thadani et al.2013:41)。比格斯曾指出當今大部分的學習理論都強調學習是學習者在頭腦中進行建構的過程,而不是強制灌輸。因此,真正的理解是表述行為的(performative),它會引起不同行為的產生。教育學者們已經區分陳述性知識和程序性知識,而且比格斯也將知識分為陳述性知識和功能性知識。無論哪種知識分類,更多的是強調當今教學不應該是機械傳輸知識而是培養學習者應用知識。
在翻譯教學中,學習者更應學習功能性知識,可以依據已掌握該領域的陳述性知識進行有效應用,并且能夠在社會中作為譯者發揮作用。所以,在譯者教育中讓學習者僅能夠談論他們專業內的陳述性知識還不夠,他們還應該探索如何進一步應用已經掌握的知識。課程、教與學和評價3者之間應該具備一致性。對于翻譯學習者來說最重要的預期學習成效是能夠解決結構不良(ill-structured)的交際任務,通過判斷和寫作交流技巧按照要求將目標文本轉變為譯文,即應用程序性知識。而整個課程、教與學的活動以及評價須一起合作實現這個目標。同樣,在課程中,要使用正確的學習動詞對預期翻譯目標進行描述,這些動詞同樣也指導教與學的活動以及相應的翻譯評價任務。一致性建構原則有助于打破譯者教育中理論與實踐、學術與應用之間存在的鴻溝。翻譯專業課程培養與其他語言課程中翻譯課對學生的培養要求不同,因此,翻譯專業評價須有相應的一套體系,針對不同的翻譯要求,我們需要相應的翻譯評價模式和課程模式來支撐教學模式的建構。
翻譯專業本科教學模式整體設計框架理念是實現社會建構主義理論從教翻譯到培養譯者的理念轉變。翻譯專業課程設置的主要目的是提高學生的翻譯職業能力,提高翻譯技能(韓博文 2016:143)。基于“翻譯能力+職業能力”和“完整人”教育建構翻譯專業本科教學整體設計框架。通過文獻研究論證翻譯專業本科應具有的能力體系,即翻譯能力、職業能力以及專業通識能力。其次,明確翻譯能力、職業能力以及專業通識能力的構念及能力要素。最后,依據翻譯專業本科能力體系,提出翻譯專業本科教學整體設計框架。翻譯專業本科教學模式構成要素主要包括教學目標、課程設置、教學策略和教學評價。
第一,教學目標。教學目標是教學模式的核心,翻譯專業本科教學階段應培養學生成為完整的全面的翻譯人才,當前教學目標設置沒有充分考慮到行業要求和高等教育的訴求,應依托專業教育理念、教育目標、人才培養目標和人才培養規格等要求重新建構翻譯專業本科教學目標。
第二,課程設置。課程教學模塊應從語言、通識、翻譯技能以及職業技能角度入手,其中,專業通識能力與素質體系包括國際化素養、信息素養、量化思維、思辨能力、跨學科思維能力、研究能力、學術英語能力、解決問題能力、倫理與社會責任以及團隊與領導能力等要素(嚴明 2015:89)。這些能力對培養翻譯專業本科學生的終身學習能力至關重要。當前我國翻譯專業本科課程設置缺乏對學生通識能力、批判性思維以及信息檢索等能力培養的課程設計,這需要進一步完善。同時,根據社會建構主義理論,在課程設計過程中須考慮認知主體、認知對象、認知方式和認知環境等多種因素,實現課程設置與教學目標相一致。
第三,教學策略。依據現有研究與實踐、國內外國際認證的翻譯專業教學文件,融入社會建構主義教學理論,提出不同教學模塊、課程的教學策略。基于社會建構主義教學理論強調教學的有效性,即在充分調動教師與學生能動性與互動性的基礎上,運用一切必要的教學策略實現課程與教學目標,以教學有效性促進學習的有效性。同時,根據不同的課程目標選取不同的教學策略,這種差異性也是“一致性”的體現。
第四,教學評價。教學有效性取決于多個要素的互動,其中重要的環節是教學評價。通過不同形式的評價,可以驗證是否實現教學目標和達到預期學習成效。同時,評價結果又起到反撥作用,從而發揮評價的建構作用。在梳理國內外翻譯專業現有的評價方法與測試形式的基礎上,本文指出當前翻譯專業本科在評價體系中存在的問題,進而依據社會建構主義理論的評價原則提出不同教學模塊、課程的評價方法與測試形式。
本文嘗試以社會建構主義為理論基礎,采用“一致性建構”原則,構建具有教學有效性的翻譯專業本科教學模式。我們認為,未來翻譯專業本科教學模式研究可以圍繞以下幾個方面展開。第一,構建翻譯專業本科教學整體設計框架。翻譯專業本科教學不僅要培養學生翻譯能力和職業能力,同時,也應培養學生的專業通識能力,這也是深化教育改革的要求。基于“翻譯能力+職業能力”和“完整人”教育設計翻譯專業本科教學框架,論證翻譯能力、職業能力的能力構念及要素并結合通識教育目標論證翻譯專業本科能力體系。第二,基于“一致性建構”原則,重新論證翻譯專業本科教學模式4要素。教學目標、課程設置、教學策略以及教學評價是構成教學模式的重要組成部分。教學目標是教學活動實施的方向和預期達到的結果;教學目標又要通過課程來實現;而教學策略是實現教學目標、完成教學任務、在教學過程中運用的方式與手段;教學與評價是以促進學生發展成為目標的辯證統一體,教學的有效性取決于多個要素的互動,其中重要的環節是教學評價。因此,通過梳理國內外國際認證的翻譯專業教學文件以及在現有研究的基礎上找出當前翻譯專業本科在教學目標、課程設置、教學策略以及教學評價中存在的不足,同時,基于社會建構主義理論重新建構翻譯專業本科教學目標、設置課程,論證教學策略以及教學評價,真正做到教學模式4要素的一致性建構。第三,建構翻譯專業本科教學模式。在翻譯專業本科能力體系和教學模式4要素一致性建構的基礎上,以社會建構主義為理論基礎,以“學生為中心”的教學設計,建構具有教學有效性的翻譯專業本科教學模式。
高明霞 武婷婷.社會建構主義視角下英語專業翻譯教學模式芻議[J].吉林化工學院學報,2014(4).
韓博文.淺析俄語翻譯專業教學課程設置改革[J].外語學刊,2016(5).
呂世生.翻譯教學模式創新探索:社會建構主義視角[J].中國社會科學院研究生院學報,2010(5).
嚴 明.“課程—教學—評價”相一致的商務英語專業人才培養模式建構[J].外語學刊,2015(5).
陽光武.社會建構主義模式與漢英翻譯教學[J].四川外語學院學報,2004(2).
張紅峰.從建構到一致:學習理論在高等教育領域的發展與實踐[J].中國高教研究,2012(3).
莊智象.我國翻譯專業建設——問題與對策[M].上海:上海外語教育出版社,2007.
Biggs,J.,Tang,C.TeachingforQualityLearningatUniversity[M].New York: Open University Press,2011.
Guey,C-C.,Talley,P.C.,Huang,L-J.A Translation Instruction Model from Behaviorism,Cognitivism,Social Constructivism and Humanism[J].ArabWorldEnglishJournal,2011(2).
Jervis,L.M.,Jervis,L.What Is the Constructivism in Constructive Alignment?[J].BioscienceEducation,2005(6).
Kiraly,D.C.ASocialConstructivistApproachtoTranslatorEducation:EmpowermentfromTheorytoPractice[M].Manchester: St.Jerome,2000.
Kiraly,D.C.Project-based Learning: A Case for Situated Translation[J].Meta,2005.
Kiraly,D.C.Beyond Social Constructivism: Complexity Theory and Translator Education[J].TranslationandInterpretingStudies,2006(5).
Marais,K.Constructive Alignment in Translator Education: Reconsidering Assessment for Both Industry and Academy[J].TheInternationalJournalforTranslation&InterpretingResearch,2013(5).
Peverati,C.Translation Education in a Modern-languge Fa-culty Reception and Suitability of Profession-based Workshop Grounded in Social Constructivist Theory[D].Catholic University of Brescia,2007.
Thadani,D.R.,Kwong,T.,Chong,K.,Wong,E.The Impacts of Aligned Teaching on Students’ Perceived Engagement in Independent Learning and Satisfaction: An Empirical Investigation in Hong Kong[J].GlobalJournalofHumanSocialScienceLinguistic&Education,2013(13).
Varney,J.From Hermemeutics to the Translation Classroom: A Social Constructivist Approach to Effective Learning[J].TheInternationalJournalforTranslationandInterpretingResearch,2009(1).