下吾羊吉
(青海民族大學,青海 西寧 810007)
關于藏漢翻譯中的文化差異研究
下吾羊吉
(青海民族大學,青海 西寧 810007)
在當前的藏漢文化交流中,藏漢翻譯起著重要的作用,這是因為在藏文化和漢文化之間存在很大的差異,只有進行翻譯,才能促進藏漢文化之間的交流。藏族和漢族的生存環境、宗教信仰、生活習俗以及思維方式的不同使兩族形成文化上的巨大差異。同時,藏漢翻譯還需要注意的一個問題是,在翻譯中需要文化的支撐,這樣才不會影響翻譯的效果。本文對藏漢翻譯中的文化差異進行分析,以期對藏漢翻譯以及藏漢文化交流提供有價值的參考。
藏漢翻譯;關系;意義;文化差異
藏漢民族在發展中形成了不同的文化,因此要實現藏漢文化之間的溝通是需要進行翻譯的??梢哉f翻譯在藏漢文化交流中起著重要的橋梁作用。研究發現,在對藏漢文化進行了翻譯后,藏漢文化之間實現了相互交融,也增進了藏漢民族之間的友誼。
藏文化是以藏族為主體創造的文化形態。藏文化在發展中經歷了歲月的洗禮,可以說其文化是具有時代感的。藏文化的包容性是比較強的,藏文化在發展中不僅具有很強的民族性,也從中華母文化的肌體上吸收了精華,吸收了其它民族文化的精華。因此,可以說藏文化的內容是比較豐富的。要想對藏文化進行全面、系統地研究,必須弄清它所賴以產生的特定的時空條件和在中華文化圈內的位置,它與圈內其它子文化的關系,以及它本身的各個表現層面,如器物、制度、傳統觀念、風俗習慣、行為模式等。只有對這些方面進行全面、系統地研究,才能對藏文化有深入的了解。
漢文化指漢族的文化,漢文化在中國的文化中占據著重要的地位,可以說這種文化是中國文化的主流文化。漢文化的還有其它的名稱是漢家文化、華夏文化?;跐h民族有五千多年有實物可考的歷史,四千多年文字可考的歷史,文化典籍極其豐富。所以漢文化的文化內涵是比較豐富的,漢文化涉及的領域是比較廣的,在政治、軍事、哲學、經濟、史學、自然科學、文學、藝術等各個領域都體現了漢文化的博大精深。
藏漢兩族之間要想實現文化交流是要依賴于翻譯的。因為藏漢兩族的文化差異是比較大的,所以藏漢翻譯成為藏漢兩族進行交流的工具。當然,藏漢翻譯不僅僅是文字之間的轉變,更是文化的碰撞與交融。因此在進行藏漢翻譯的過程中是不能脫離文化的,應該尊重藏漢兩族文化之間的差異,只有以文化為依托,才能實現促進藏漢文化之間的交融。
中國是一個多民族的國家,所以民族融合以及團結是非常重要的。這是因為民族之間團結對國家的穩定是至關重要。藏漢翻譯可以進行藏漢文字的轉化和文化的交流,這樣可以使藏漢兩族人民增加對不同民族文化的了解。藏族文化和漢族文化的交融,可以促進民族的大融合。因為文化是實現民族交融的紐帶,藏族和漢族之間有了文化的聯系,可以使民族之間變得更加親密,這對實現民族團結有著極大的幫助。同時,藏漢翻譯不僅可以實現民族的融合也可以實現民族的共同繁榮發展[2]。
之所以藏漢文化交流存在障礙,一個主要的原因是藏族和漢族的語言不同,漢族人無法閱讀一些藏族的書籍,所以無法了解藏族文化,而藏族人無法閱讀漢族的書籍,無法了解漢族文化。藏漢之間的文化差異是比較大的,語言差異也是比較大的,所以兩者文化在進行交流中是存在一定的困難的。而在進行了藏漢翻譯后,可以幫助人們理解不同的民族文化,這樣一來人們可以對不同的民族的風俗習慣、心理思想等有充分的了解,從而保證藏漢文化之間的相互促進、交流與碰撞。
藏漢翻譯工作者只有成功地翻譯作品,保證作品的價值,才能讓讀者閱讀原汁原味的內容。這樣讀者才不會被錯誤的信息誤導,才能深入理解作品的內涵,才能受到優秀的文化熏陶。
用“一方水土養一方人”形容藏漢文化之間差異是再合適不過了。藏族人生活在海波比較高的青藏高原,生活在這里的人們需要在高寒缺氧、氣候惡劣的自然條件中生活,時間久了,在這樣的環境中形成了獨特的藏族文化。因此,藏族人們的生活方式和漢族的生活方式有著極大的區別。而漢族生活的環境和藏族的生活環境是不同的,漢族的祖先生活在比較廣闊的長江和黃河流域,生存條件是比較穩定的,漢族人在這樣的環境中生存,形成了維持穩定和平衡的漢族文化。兩種截然不同的生活環境形成了不同的文化,使兩種文化呈現出各自的獨特性。
我國的中原地區在亞洲東部,氣候類型是典型的季風氣候。藏族人民在青藏高原,氣候類型是高原氣候,這種氣候類型的特點是空氣稀薄、降水稀少。所以在不同的生存環境中勢必會孕育不同的文化。這也是藏漢文化存在差異的主要原因。漢族的文化是儒家文化,對功利主義的世俗生活是比較熱衷的,對家族財產也是比較重視的,這就是很多大家庭經常存在財產糾紛的根源。而藏族受佛教的影響比較大,和漢族對待家族財產的態度是不同的,比較喜歡亦真亦幻的彼岸世界,同時藏族也比較重視個人尊嚴。以“放屁”為例,如果漢族人在眾人面前放屁,只會感覺不好意思。而如果藏族人在眾人面前放屁,會感覺是一件極其丟臉的事情,有些人甚至因此有輕生的念頭。雖然這個例子看似帶有一絲幽默,甚至殘忍,但是這個例子卻體現了藏漢文化的差異。所以對不同的文化應該采取包容和尊重的態度[3]。
藏族有自己獨特的習俗和生活方式,比如藏族同胞的婚喪嫁娶、天文歷算、醫學文學、歌舞繪畫、出行選宅、擇選吉日、驅災除邪、卜算占卦等等。轉神山、拜神湖、撒風馬旗、懸掛五彩經幡等是藏族的祈福方式。漢族有自己獨特的祭祀方式,有清明節、中元節和寒衣節。在清明這天,通過掃墓的方式懷念祖先,勉勵后人。中元節還有一個名稱是盂蘭盆節,在這一天,有放河燈拯孤照冥的習俗。在寒衣節,人們在祖先墓前焚化紙衣。藏族的婚喪習俗也是有自己的獨特性的,塔葬是一種比較隆重的方式。藏族的飲食習慣和漢族也有著極大的區別,藏族經常食用的食物是青稞等制作的糌粑,喝酥油茶。而漢族的飲食習慣是主食以稻米、小麥為主,蔬菜、肉食和豆制品為輔。綜上所述,藏族和漢族之間的生活習俗的差異是比較大的,這些差異成為藏族和漢族之間各自文化的特征。通過對藏族和漢族生活習俗的分析可以看出,藏漢兩族的生活習俗都具有自己本民族的特性,而這種特性正是民族文化的一個體現。
在人類的文化發展中,有一種伴隨著人類發展的文化形態是宗教,藏族人大多數信奉藏傳佛教。而漢族信奉宗教的意識是比較薄弱的?;诓刈搴蜐h族宗教信仰的差異,兩個民族的文化也呈現出巨大的差異。漢族在發展中受到的儒家思想的影響是根深蒂固的,儒家文化是漢文化的主流。儒家提倡德政、禮治和人治,強調“德治”,儒家的“德治”就是主張以道德去感化教育人。儒家認為,無論人性善惡,都可以用道德去感化教育人。儒家的這種教化方式是一種人性的方式,可以使人向善。藏族在發展中信奉藏傳佛教,比較重視修身養性和自身境界的提升。同時藏族人是比較重視尊嚴的,對藏族人來說尊嚴比他們的生命重要。這種宗教信仰上的差異要求我們在從事藏族文化和漢族文化的研究時,應該對二者的宗教信仰進行探究,可以以宗教為突破口,對藏族文化和漢族文化的差異進行分析。
(四)思維方式造成的文化差異
藏族和漢族的文化差異的另一個比較重要的原因是兩個民族的思維方式有巨大的差異。藏族和漢族人生活在不同的環境中,接受的教育是不同的,接觸的事物也是不同的,所以藏族和漢族人的思維方式有著極大的區別。翻譯者在對文章進行翻譯時,需要考慮到藏漢人的不同的思維方式,這樣翻譯出的作品才可以滿足人們的閱讀需求,才能拉近人們和文化作品之間的距離。
文化的差異體現了藏漢文化的獨特之處,所以應該充分利用文化差異在翻譯中的價值,在翻譯中只有清晰地體現文化差異,才能體現出中國博大精深的傳統文化,才能體現中國傳統文化的獨特價值。所以在進行翻譯時,應該在保持文化內涵的基礎上,再結合藏族的民族文化,通過把兩種文化融合在一起,滿足藏族人對文化的需求,同時也有效地傳播了中國優秀的文化。不然,翻譯就失去了跨文化的信息交流和交換功能,這對原來的文化是一種扭曲,也是對語言翻譯的極大破壞。
通過上述分析可以看出,藏族和漢族的文化的差異是比較大的,所以藏漢翻譯者在翻譯文章時首先應該尊重不同民族的文化,只有對文化有一個尊重的態度,才能做好翻譯工作。其次,翻譯者在翻譯文章時,還應該對民族文化進行全面地研究,只有對文化有了深入地理解,才能保證翻譯的文章可以起到文化傳承的作用。翻譯者在翻譯中只有做到這兩點,才能實現藏族和漢族文化之間的交流與融合[4]。
語言都有自己獨特的魅力和修辭方式,藏漢兩族之間的文化差異是比較大的,所以語言內涵也有著極大的區別。例如,在漢語中常用的修辭有比喻、擬人等,在翻譯帶修辭的句子時需要深入理解句子的涵義,這就給藏族人們帶來理解上的困難,藏族人在理解一些帶有修辭的句子時是無法深入理解的。因此在藏漢翻譯中是不能對語言進行直譯的,應該在對文化有深入的了解后,再結合具體的修辭手法進行翻譯,這樣翻譯的語言才
是準確的,才是有靈魂的。
從事藏漢翻譯的工作人員應該探究科學的翻譯方法,從而提高翻譯質量,促進藏漢文化的交流。首先,藏漢翻譯工作者不僅需要掌握兩種語言,還應該對藏漢兩種文化有深入的理解,能夠對兩種文化進行全面、系統地研究。其次,在翻譯文章時應該不斷適應和選擇協調原文和譯文的差異,使二者達到一個平衡點。最后,藏漢翻譯是促進藏漢文化交流的一項重要的活動,如果藏漢翻譯沒有使用規范的語言,傳遞的文化信息就是錯誤的,是不利于藏漢文化的交流和碰撞的。翻譯工作者在翻譯中,能夠保證語言的規范,是保證翻譯質量的前提。如果一本優秀的作品被翻譯時,出現了很多語言問題,那么是會影響讀者對信息的獲取的,降低了閱讀質量[1]。所以,翻譯工作者在翻譯中使用規范的語言,可有效地促進文化的交流,實現文化的碰撞。這樣的翻譯才是有價值的,才是成功的。藏漢翻譯工作者只有做好這些工作才能提高翻譯質量和翻譯效率,促進藏漢文化的融合。
藏族和漢族的生存環境、宗教信仰、生活習俗以及思維方式的不同使兩族形成文化上的巨大差異。但是這種文化差異并不會影響藏族文化和漢族文化之間的交流。只有對不同民族文化有尊重和包容的態度,吸取優秀文化的精華,才能實現文化的繁榮發展。藏族文化和漢族文化實現交流,相互促進相互提高,才是藏漢翻譯的價值所在。
[1]何剛強.切實聚焦應用,務實培育譯才——應用翻譯與應用翻譯教學芻議[J].上海翻譯,2010,1:10.
[2]扎雅·洛桑普赤.從語言哲學的角度思考藏漢互譯的可能性問題[J].西藏研究,2003,3:12.
[3]旺欽.一部頗具特色的翻譯教材——《藏漢互譯教程》[J].中國藏學,2010,3:8.
[4]尼瑪卓瑪.藏漢民族的文化差異對翻譯的影響[J].文學教育(中),2012,7:9.
H214
A
1009-1890(2017)04-0068-03
2017-10-27
下吾羊吉(1988-),女,藏族,碩士在讀,專業為中國少數民族語言文學(翻譯方向)。
周小梅