999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

論述英漢廣告中的雙關語的翻譯

2017-03-20 08:17:31唐杰
環球人文地理·評論版 2016年10期
關鍵詞:翻譯

唐杰

摘要:我們經常能在廣告中看到雙關語的應用,雙關語能夠增加廣告的幽默度,加深其在觀眾心中的印象,增強廣告的效應。然而由于雙關語擁有雙重含義的特征,我們很難在翻譯的時候既準確表達出意思又照顧其形式特點,導致對雙關語的翻譯成為一道難題。因此,本文將論述英漢廣告中雙關語的翻譯,給出翻譯的原則和幾種常用的方法。

關鍵詞:廣告;雙關語;翻譯

一、引言

所謂“雙關”,便是用一個詞匯、一句話或者是一個片段去表達兩重意思,這兩重意思中一種是表面上的,另一種是隱含的,并且通常來說隱含的意思才是雙關語想要表達的重點。所以說,雙關語表達的這種“一明一暗”的雙重含義如若運用到廣告中,將讓觀眾深切體會到廣告人設計廣告的巧妙,加深其在觀眾心中的印象,令觀眾“過目不忘”。然而也正是因為雙關語的這個特點,我們很難準確地翻譯出雙關語,很難照顧到詞義又考慮它的形式。例如某熱水器廣告詞為“隨心所浴”,其借鑒的是“隨心所欲”這個成語,但是當把它翻譯成英文時卻很難同時照顧到它的韻味和形式。所以說,在翻譯廣告中的雙關語時,再采用“形式對形式”這種翻譯方法顯得力不從心。

奈達曾在其著作《翻譯科學初探》中提出“功能對等”的翻譯理論,其追尋的翻譯目標是等效或基本等效,即盡管原文和譯文之間有著非常大的形式上的出入,也能讓譯文閱讀者同原文閱讀者一樣精準地獲取同樣的信息,這里的信息包含主要的精神、具體的事實及意境氛圍。本人很贊同這種奈達的這個翻譯理論,特別是在中英文廣告中雙關語的翻譯上。可以說“功能對等”是對廣告中雙關語進行翻譯的基本原則,基于這種原則,下面是本文將要探討說明的幾種常用的翻譯方法。

二、英漢廣告中雙關語的翻譯方法

(一)契合譯法

契合譯法是指譯文的形式、內容均契合原文的雙關意思,這種翻譯方法比較高級,下面舉兩個例子。

1.優良的質量 優惠的價格 優質的服務(“三優”牌家具)

這則家具廣告中,“三優”既是家具的品牌名字又包含“優良、優惠、優質”的含義,而且都是以“優”開頭,形式相當優美。其英文翻譯是“3- U Furniture UUU, Unrivalled quality,Unbeatable prices and Unreserved service”,這里使用英文字母“U”替代了原文中的漢字“優”,并且為了保持同原文一樣的形式,英文翻譯中擇選出以“U”開頭的三個英文單詞,使得譯文和原文做到了音、形、義的契合。

2.Every Kid Should Have An Apple After School. (Apple IIc)

英文廣告中“Apple”這個單詞是個雙關語,它的隱含意思是孩子們在放學回家后不僅應該吃蘋果這種水果來補充身體營養,還應該享有Apple這個牌子的PC來補給智慧食糧。因此它的中文翻譯是:每個孩子放學后都該有個“蘋果”。將蘋果用引號圈出來以強調它的雙重含義。

(二)側重譯法

當廣告中那種別出心裁的雙關語無法用契合譯法翻譯時,我們只能舍棄它的表面意思,保住隱含意思,這樣才能表達出廣告的重點,這種方法便是側重譯法。

1.衣食住行,有龍則靈。(建設銀行廣告)

在漢語中,“龍”代表吉祥和財富,然而在西方人眼里“dragon”是彪悍的怪物,寓意心狠手辣的人,把“龍”直接翻譯成“dragon”起不到象征的效果。因此,在翻譯的時候只能舍棄漢語中“龍”的寓意,翻譯成 “Long Card makes daily necessities a piece of cake”。譯文中“long”的音不僅能讓懂漢語的人聯想到“龍”,并且英文含義中有“長久”之意,傳達出建設銀行會天長地久地為您理財這種讓客戶貼心的含義。

2.The prose without the con. (The Times)

《泰晤士報》的這則廣告來源于人們所熟知的成語“the pros and cons”(是非曲直),并把“pros”變成同它讀音和形式均相近的“prose”。此外,“con”含有“欺騙”的意思,說明泰晤士報刊登的信息真實不虛假。該譯文是:《泰晤士報》篇篇無謊言。這種翻譯就是保持了原文的真實意思,但沒有沿襲原文中讓人們從讀音上聯想到成語的特點,沒有原文那么別出心裁。

(三)補償譯法

雖然利用側重譯法可以翻譯出絕大多數廣告中的雙關語,但是假如雙關語雙重含義

的重要性旗鼓相當,再這樣舍棄就有點的得不償失,所以需要應用補償譯法。

1.默默無蚊的奉獻。(蚊香片廣告—諧音雙關)

這則蚊香廣告中“聞”和“蚊”諧音雙關,不僅告訴觀眾該產品的蚊香產品無毒無味,還突出該蚊香殺蚊徹底的特點。然而這種諧音雙關不能英文翻譯出來,所以需要采用壓尾韻的修辭手法補償翻譯。該譯文是:Mosquito- repelling incense,repells mosquitos in silence.

2.Theres never a better time. (Raymond Weil)

Raymond Weil的這則手表廣告中“A better time”不僅說明該品牌的手表 “走時更精確(keep a better time)”,還有“過得愉快(have a good time)”這層意思。直譯很難把原文的意思表達出來,所以譯文使用了漢語中一個常用的句型 “此時不??更待何時”完成補充,其譯文是“此時不戴,更待何時”。

結語:綜上所述,在中英文廣告中我們隨處可見雙關語的身影,在對雙關語進行翻譯時,需要遵循“功能對等”的基本原則,具體的方法有契合譯法、側重譯法、補償譯法等。雖然本文只介紹了這幾種方法,但這并不代表我們在任何情況下都只是用這幾種方法中的某一兩種進行雙關語的翻譯,在實際翻譯的時候,我們還是需要尊重實際,挑選最為合適的方法來翻譯,盡量最大限度地將原文的意思翻譯出來。

參考文獻

[1] 鄒夢琴.英漢廣告中雙關語的運用及翻譯[J].黑龍江教育學院學報, 2015(6):133-134

[2] 汪政駿.淺析廣告中雙關語的運用及其英漢翻譯策略[J].商,2014(7):86-86

猜你喜歡
翻譯
從意識形態角度對《麥田里的守望者》兩譯本的研究
計算機輔助翻譯與教學設計探討
淺談英漢翻譯中的望文生義現象
人間(2016年28期)2016-11-10 23:42:36
從句子層面淺析英漢語言差異對翻譯的影響
中國文學作品外譯策略研究
淺談漢語顏色詞的解析及英譯
本科英語專業翻譯教學改革與實用型翻譯人才的培養
淺析跨文化交際
人間(2016年26期)2016-11-03 18:34:20
商務英語翻譯在國際貿易中的重要性及其應用
小議翻譯活動中的等值理論
考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
主站蜘蛛池模板: 天天色综合4| 成人精品亚洲| 婷婷综合色| 成人国产精品网站在线看| 极品尤物av美乳在线观看| 2019年国产精品自拍不卡| 狠狠色综合网| 韩国福利一区| 欧美视频在线不卡| 天天干天天色综合网| 免费高清毛片| 亚洲AV永久无码精品古装片| 免费看久久精品99| 天堂成人av| 91美女视频在线观看| 免费黄色国产视频| 不卡网亚洲无码| 一级毛片基地| 亚洲国产成熟视频在线多多 | 久久久久国产一级毛片高清板| 久久精品人人做人人综合试看| 亚洲精品午夜天堂网页| 18禁不卡免费网站| 91无码网站| 欧美激情第一区| 成人午夜精品一级毛片| 国产一区二区精品高清在线观看 | 久久综合激情网| 久久香蕉国产线看精品| 日本a∨在线观看| 亚洲精品亚洲人成在线| 日本成人精品视频| 国产污视频在线观看| 亚洲av日韩av制服丝袜| 国内熟女少妇一线天| 色天堂无毒不卡| 国产香蕉在线视频| 毛片视频网址| 久久大香伊蕉在人线观看热2| 亚洲一区二区三区国产精品| 美女毛片在线| 男女精品视频| 午夜老司机永久免费看片| 国产十八禁在线观看免费| 久久婷婷国产综合尤物精品| 麻豆精品久久久久久久99蜜桃| 欧美在线导航| 亚洲色图另类| 熟妇丰满人妻| 91精选国产大片| 自拍偷拍欧美日韩| 国产日韩丝袜一二三区| 亚洲中文久久精品无玛| 无码综合天天久久综合网| 国产精品污视频| 亚洲毛片一级带毛片基地| 欧美另类视频一区二区三区| 日本欧美视频在线观看| 精品国产美女福到在线不卡f| 中文字幕 日韩 欧美| 波多野结衣中文字幕久久| 毛片免费在线| 57pao国产成视频免费播放| 国产精品久久久久久影院| 午夜精品国产自在| 欧美国产日韩在线观看| 国产成人精品优优av| 中文字幕亚洲专区第19页| 制服丝袜无码每日更新| 天天躁夜夜躁狠狠躁图片| 国产91蝌蚪窝| 72种姿势欧美久久久久大黄蕉| 久久中文字幕不卡一二区| 国产人妖视频一区在线观看| 重口调教一区二区视频| 中文字幕乱码二三区免费| 久久精品aⅴ无码中文字幕| 国产免费网址| 中文天堂在线视频| 日韩AV手机在线观看蜜芽| 亚洲欧洲天堂色AV| 综合色婷婷|