999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

論述英漢廣告中的雙關語的翻譯

2017-03-20 08:17:31唐杰
環球人文地理·評論版 2016年10期
關鍵詞:翻譯

唐杰

摘要:我們經常能在廣告中看到雙關語的應用,雙關語能夠增加廣告的幽默度,加深其在觀眾心中的印象,增強廣告的效應。然而由于雙關語擁有雙重含義的特征,我們很難在翻譯的時候既準確表達出意思又照顧其形式特點,導致對雙關語的翻譯成為一道難題。因此,本文將論述英漢廣告中雙關語的翻譯,給出翻譯的原則和幾種常用的方法。

關鍵詞:廣告;雙關語;翻譯

一、引言

所謂“雙關”,便是用一個詞匯、一句話或者是一個片段去表達兩重意思,這兩重意思中一種是表面上的,另一種是隱含的,并且通常來說隱含的意思才是雙關語想要表達的重點。所以說,雙關語表達的這種“一明一暗”的雙重含義如若運用到廣告中,將讓觀眾深切體會到廣告人設計廣告的巧妙,加深其在觀眾心中的印象,令觀眾“過目不忘”。然而也正是因為雙關語的這個特點,我們很難準確地翻譯出雙關語,很難照顧到詞義又考慮它的形式。例如某熱水器廣告詞為“隨心所浴”,其借鑒的是“隨心所欲”這個成語,但是當把它翻譯成英文時卻很難同時照顧到它的韻味和形式。所以說,在翻譯廣告中的雙關語時,再采用“形式對形式”這種翻譯方法顯得力不從心。

奈達曾在其著作《翻譯科學初探》中提出“功能對等”的翻譯理論,其追尋的翻譯目標是等效或基本等效,即盡管原文和譯文之間有著非常大的形式上的出入,也能讓譯文閱讀者同原文閱讀者一樣精準地獲取同樣的信息,這里的信息包含主要的精神、具體的事實及意境氛圍。本人很贊同這種奈達的這個翻譯理論,特別是在中英文廣告中雙關語的翻譯上。可以說“功能對等”是對廣告中雙關語進行翻譯的基本原則,基于這種原則,下面是本文將要探討說明的幾種常用的翻譯方法。

二、英漢廣告中雙關語的翻譯方法

(一)契合譯法

契合譯法是指譯文的形式、內容均契合原文的雙關意思,這種翻譯方法比較高級,下面舉兩個例子。

1.優良的質量 優惠的價格 優質的服務(“三優”牌家具)

這則家具廣告中,“三優”既是家具的品牌名字又包含“優良、優惠、優質”的含義,而且都是以“優”開頭,形式相當優美。其英文翻譯是“3- U Furniture UUU, Unrivalled quality,Unbeatable prices and Unreserved service”,這里使用英文字母“U”替代了原文中的漢字“優”,并且為了保持同原文一樣的形式,英文翻譯中擇選出以“U”開頭的三個英文單詞,使得譯文和原文做到了音、形、義的契合。

2.Every Kid Should Have An Apple After School. (Apple IIc)

英文廣告中“Apple”這個單詞是個雙關語,它的隱含意思是孩子們在放學回家后不僅應該吃蘋果這種水果來補充身體營養,還應該享有Apple這個牌子的PC來補給智慧食糧。因此它的中文翻譯是:每個孩子放學后都該有個“蘋果”。將蘋果用引號圈出來以強調它的雙重含義。

(二)側重譯法

當廣告中那種別出心裁的雙關語無法用契合譯法翻譯時,我們只能舍棄它的表面意思,保住隱含意思,這樣才能表達出廣告的重點,這種方法便是側重譯法。

1.衣食住行,有龍則靈。(建設銀行廣告)

在漢語中,“龍”代表吉祥和財富,然而在西方人眼里“dragon”是彪悍的怪物,寓意心狠手辣的人,把“龍”直接翻譯成“dragon”起不到象征的效果。因此,在翻譯的時候只能舍棄漢語中“龍”的寓意,翻譯成 “Long Card makes daily necessities a piece of cake”。譯文中“long”的音不僅能讓懂漢語的人聯想到“龍”,并且英文含義中有“長久”之意,傳達出建設銀行會天長地久地為您理財這種讓客戶貼心的含義。

2.The prose without the con. (The Times)

《泰晤士報》的這則廣告來源于人們所熟知的成語“the pros and cons”(是非曲直),并把“pros”變成同它讀音和形式均相近的“prose”。此外,“con”含有“欺騙”的意思,說明泰晤士報刊登的信息真實不虛假。該譯文是:《泰晤士報》篇篇無謊言。這種翻譯就是保持了原文的真實意思,但沒有沿襲原文中讓人們從讀音上聯想到成語的特點,沒有原文那么別出心裁。

(三)補償譯法

雖然利用側重譯法可以翻譯出絕大多數廣告中的雙關語,但是假如雙關語雙重含義

的重要性旗鼓相當,再這樣舍棄就有點的得不償失,所以需要應用補償譯法。

1.默默無蚊的奉獻。(蚊香片廣告—諧音雙關)

這則蚊香廣告中“聞”和“蚊”諧音雙關,不僅告訴觀眾該產品的蚊香產品無毒無味,還突出該蚊香殺蚊徹底的特點。然而這種諧音雙關不能英文翻譯出來,所以需要采用壓尾韻的修辭手法補償翻譯。該譯文是:Mosquito- repelling incense,repells mosquitos in silence.

2.Theres never a better time. (Raymond Weil)

Raymond Weil的這則手表廣告中“A better time”不僅說明該品牌的手表 “走時更精確(keep a better time)”,還有“過得愉快(have a good time)”這層意思。直譯很難把原文的意思表達出來,所以譯文使用了漢語中一個常用的句型 “此時不??更待何時”完成補充,其譯文是“此時不戴,更待何時”。

結語:綜上所述,在中英文廣告中我們隨處可見雙關語的身影,在對雙關語進行翻譯時,需要遵循“功能對等”的基本原則,具體的方法有契合譯法、側重譯法、補償譯法等。雖然本文只介紹了這幾種方法,但這并不代表我們在任何情況下都只是用這幾種方法中的某一兩種進行雙關語的翻譯,在實際翻譯的時候,我們還是需要尊重實際,挑選最為合適的方法來翻譯,盡量最大限度地將原文的意思翻譯出來。

參考文獻

[1] 鄒夢琴.英漢廣告中雙關語的運用及翻譯[J].黑龍江教育學院學報, 2015(6):133-134

[2] 汪政駿.淺析廣告中雙關語的運用及其英漢翻譯策略[J].商,2014(7):86-86

猜你喜歡
翻譯
從意識形態角度對《麥田里的守望者》兩譯本的研究
計算機輔助翻譯與教學設計探討
淺談英漢翻譯中的望文生義現象
人間(2016年28期)2016-11-10 23:42:36
從句子層面淺析英漢語言差異對翻譯的影響
中國文學作品外譯策略研究
淺談漢語顏色詞的解析及英譯
本科英語專業翻譯教學改革與實用型翻譯人才的培養
淺析跨文化交際
人間(2016年26期)2016-11-03 18:34:20
商務英語翻譯在國際貿易中的重要性及其應用
小議翻譯活動中的等值理論
考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
主站蜘蛛池模板: 视频国产精品丝袜第一页| 亚洲国产系列| 亚洲精品成人7777在线观看| 热思思久久免费视频| 91久久性奴调教国产免费| 久久精品人人做人人综合试看| 国产女主播一区| 一级毛片在线播放免费观看| 国产二级毛片| 国产成人免费手机在线观看视频| 91在线免费公开视频| 国模极品一区二区三区| 精品国产污污免费网站| 日韩毛片免费视频| 91久久精品日日躁夜夜躁欧美| 亚洲无码91视频| 91视频免费观看网站| 成人福利在线视频| 国产女同自拍视频| 国产精品视频久| 欧美日韩亚洲国产主播第一区| 亚洲成人高清无码| 国产又色又爽又黄| 毛片免费在线视频| 女人毛片a级大学毛片免费| 欧美成在线视频| 国产欧美专区在线观看| 热热久久狠狠偷偷色男同| 亚洲成年人网| AV不卡国产在线观看| 亚洲人成在线精品| 久久久久九九精品影院| 天堂av高清一区二区三区| 亚洲第一区欧美国产综合| 日本三级黄在线观看| 亚洲一区二区在线无码| 国产亚洲精品97在线观看| 欧美激情一区二区三区成人| 国产精品冒白浆免费视频| 久久综合亚洲色一区二区三区| 久久毛片基地| 久久久噜噜噜久久中文字幕色伊伊 | 国产精品久久久久久久久久久久| a级免费视频| 国产福利微拍精品一区二区| 国产真实二区一区在线亚洲| 黄色福利在线| 久久中文无码精品| 91娇喘视频| 中文无码伦av中文字幕| 日韩小视频网站hq| 91色在线视频| 日本不卡在线| 一级毛片网| 99久久精品免费视频| 中国一级特黄大片在线观看| 亚洲国产第一区二区香蕉| 精品三级网站| 中日韩欧亚无码视频| 在线视频97| 亚洲 日韩 激情 无码 中出| 日本欧美视频在线观看| 国产粉嫩粉嫩的18在线播放91| 这里只有精品在线播放| www.91中文字幕| 四虎永久在线精品影院| 久久9966精品国产免费| 正在播放久久| 粗大猛烈进出高潮视频无码| 国产经典免费播放视频| 国产精品欧美亚洲韩国日本不卡| 成年片色大黄全免费网站久久| 97se亚洲综合| 精品99在线观看| 无码中字出轨中文人妻中文中| 国产黄色视频综合| 在线色国产| 亚洲swag精品自拍一区| 国产视频一二三区| 成人午夜免费观看| 亚洲av色吊丝无码| 国产精品视频第一专区|