黃千純
【摘要】現(xiàn)如今,國(guó)際交流愈發(fā)頻繁,對(duì)商務(wù)英語(yǔ)人才的需求量在不斷增加,強(qiáng)化對(duì)商務(wù)英語(yǔ)人才的培養(yǎng)很是關(guān)鍵。商務(wù)英語(yǔ)是從普通英語(yǔ)的基礎(chǔ)上發(fā)展起來(lái)的,旨在實(shí)現(xiàn)對(duì)英語(yǔ)的官方性使用,進(jìn)而為商務(wù)活動(dòng)提供重要的英語(yǔ)人才。為提高商務(wù)英語(yǔ)的應(yīng)用質(zhì)量,應(yīng)掌握科學(xué)的翻譯技巧,把握商務(wù)英語(yǔ)翻譯的關(guān)鍵點(diǎn),為此,本文就商務(wù)英語(yǔ)的翻譯技巧進(jìn)行了分析與探究。
【關(guān)鍵詞】商務(wù)英語(yǔ) 特點(diǎn) 翻譯技巧
商務(wù)英語(yǔ)是適用于職場(chǎng)環(huán)境的一種語(yǔ)言,進(jìn)而為商務(wù)談判、商務(wù)宴請(qǐng)、國(guó)際金融、外交活動(dòng)與外貿(mào)等提供重要的語(yǔ)言支撐。開(kāi)展商務(wù)活動(dòng),旨在實(shí)現(xiàn)彼此間的溝通與交流,這就需要大量的商務(wù)英語(yǔ)人才,掌握科學(xué)的翻譯技巧,結(jié)合商務(wù)英語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn),對(duì)商務(wù)英語(yǔ)進(jìn)行直譯、意譯等,以實(shí)現(xiàn)商務(wù)英語(yǔ)語(yǔ)言表達(dá)的通順性,最終實(shí)現(xiàn)對(duì)商務(wù)英語(yǔ)人才的科學(xué)性培養(yǎng)。
一、商務(wù)英語(yǔ)翻譯特點(diǎn)
1.準(zhǔn)確性。商務(wù)英語(yǔ)主要為商務(wù)貿(mào)易活動(dòng)提供服務(wù),存在于商務(wù)貿(mào)易與活動(dòng)的各個(gè)階段,弱在翻譯時(shí),一個(gè)字母或單詞翻譯錯(cuò)誤,就會(huì)造成嚴(yán)重的經(jīng)濟(jì)損失,若想提升商務(wù)英語(yǔ)語(yǔ)言的準(zhǔn)確性,必須保證翻譯內(nèi)容的精確性,因此,翻譯人員在翻譯時(shí)不可進(jìn)行隨意的表述,準(zhǔn)確性是商務(wù)英語(yǔ)翻譯的基本特點(diǎn)。對(duì)商務(wù)英語(yǔ)知識(shí)點(diǎn)的把握,不僅要把握商務(wù)英語(yǔ)翻譯技能,掌握基本語(yǔ)言點(diǎn),還要了解英美文化,在文化元素滲透到翻譯之中,能大大提升翻譯質(zhì)量。
2.專(zhuān)業(yè)性。在商務(wù)英語(yǔ)翻譯中會(huì)使用到大量的術(shù)語(yǔ),專(zhuān)業(yè)性是商務(wù)英語(yǔ)翻譯必須要遵照的標(biāo)準(zhǔn)。商務(wù)英語(yǔ)翻譯活動(dòng)的開(kāi)展,語(yǔ)言具有商務(wù)性、專(zhuān)業(yè)性,很多詞匯都是專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ),也應(yīng)用到縮略語(yǔ),是對(duì)商務(wù)英語(yǔ)的基本要求。如,提貨單翻譯為bill of lading(B/L);信匯翻譯為mail transfer(M/T);付款交單翻譯為documents against payment(D/P);形式發(fā)票翻譯為Proforma Invoice。這些詞匯都是商務(wù)領(lǐng)域的專(zhuān)用術(shù)語(yǔ),是不可更改的,具有強(qiáng)度的專(zhuān)業(yè)性。
3.書(shū)面性強(qiáng)。相較于普通的英語(yǔ),商務(wù)英語(yǔ)對(duì)書(shū)面的要求更高,如涉及到商務(wù)合同、協(xié)議等內(nèi)容時(shí),在制作商務(wù)文件或商務(wù)合同時(shí),必須強(qiáng)化對(duì)書(shū)面用語(yǔ)的使用,在擬定合同時(shí),不可使用一些常用語(yǔ),使用規(guī)范性、科學(xué)性的書(shū)面語(yǔ)言,能充分凸顯文件的正式性。
二、商務(wù)英語(yǔ)的翻譯技巧
1.了解文化背景。開(kāi)展商務(wù)英語(yǔ)翻譯時(shí),必須強(qiáng)化對(duì)翻譯技巧的把握,為得到理想的商務(wù)英語(yǔ)翻譯效果,前期應(yīng)了解商務(wù)英語(yǔ)的文化背景,根據(jù)文化背景的不同,提出合理化的翻譯意見(jiàn)。為保證翻譯效果,翻譯者應(yīng)根據(jù)不同國(guó)家語(yǔ)言文化背景選擇合適的語(yǔ)言,能及時(shí)將語(yǔ)言的正確信息進(jìn)行傳遞,了解各個(gè)國(guó)家、各種語(yǔ)言的禁忌,進(jìn)而保證語(yǔ)言表述的科學(xué)性。例如,在英語(yǔ)語(yǔ)言文化中,孔雀是一種污穢、猥褻的象征,會(huì)給人帶來(lái)厄運(yùn),象征著驕傲、自負(fù),是當(dāng)?shù)厝嗣竦慕?。但是,在中?guó),孔雀是一種高貴、富貴的象征,屬于一個(gè)優(yōu)雅的詞匯。由此可見(jiàn),同樣的詞匯在不同的國(guó)家擁有不同的含義。再如,我國(guó)的注明品牌“白象”,若直譯為“White Elephant”,但是,該詞匯在英語(yǔ)中譯為昂貴且無(wú)價(jià)值的投資,若采取這種方式會(huì)受到眾人的恥笑。因此,在開(kāi)展商務(wù)英語(yǔ)翻譯工作時(shí),必須了解當(dāng)?shù)氐奈幕c背景,是提高翻譯質(zhì)量的重要前提。
2.順譯法。順譯法就是依照原文的順序進(jìn)行一對(duì)一的翻譯,也成為直譯。商務(wù)英語(yǔ)翻譯中,在對(duì)語(yǔ)句進(jìn)行陳述時(shí)涉及到一連串動(dòng)作且按照邏輯關(guān)系與發(fā)生時(shí)間進(jìn)行排列組合時(shí),這樣的語(yǔ)句在翻譯時(shí)可與漢語(yǔ)保持一致性,在翻譯時(shí)可按照原文的實(shí)際順序翻譯出來(lái)。
3.反譯法。英語(yǔ)與漢語(yǔ)語(yǔ)法表述存在一定的差異,二者在語(yǔ)言結(jié)構(gòu)上具有一定的差異,英語(yǔ)的語(yǔ)言重心在前部分,但是漢語(yǔ)的語(yǔ)言重心在后邊。在漢語(yǔ)中,長(zhǎng)句是采取總結(jié)性的方式進(jìn)行陳述,重要的信息點(diǎn)存在于后半部分,后半邊信息非常重要。在同一個(gè)句式中,若存在表態(tài)與敘事元素,漢語(yǔ)的表述重心在前部,
表態(tài)在后半部分。而英語(yǔ)的表述則相反,是將表態(tài)部分放置在句首,將英語(yǔ)翻譯為漢語(yǔ)后,表態(tài)部分會(huì)被放到句尾,進(jìn)而被反譯。若存在一定的否定詞時(shí),如“l(fā)ack”、“deny”、“few”、“beyond”等,雖然形式表示為肯定,但是在翻譯時(shí),會(huì)被譯成否定含義,就是使用反譯的方式。例如,“She was beyond her power to sign such a contract”,該句子被翻譯為“她無(wú)權(quán)簽署該合同?!蓖ㄟ^(guò)具體的翻譯,運(yùn)用反譯法將句式進(jìn)行規(guī)范性的翻譯。
4.轉(zhuǎn)譯法。在商務(wù)英語(yǔ)翻譯時(shí),為體現(xiàn)翻譯的委婉性與感情色彩,嘗嘗會(huì)使用被動(dòng)句,在此翻譯上和漢語(yǔ)的表述很是不同。在英語(yǔ)被動(dòng)句翻譯時(shí),無(wú)需進(jìn)行對(duì)應(yīng)的翻譯,而是根據(jù)漢語(yǔ)的日常表述習(xí)慣來(lái)組織語(yǔ)句,融入一定的詞匯與輔助性詞語(yǔ),能運(yùn)用科學(xué)、意譯的手段來(lái)將原文被動(dòng)元素進(jìn)行凸顯。例如,“Shipment can be made by land or sea”可譯為“運(yùn)輸可使用陸地運(yùn)輸或海運(yùn)的方式?!痹撚⑽木涫綖楸粍?dòng)形式,在翻譯時(shí)就可轉(zhuǎn)變?yōu)闈h語(yǔ)主動(dòng)式。
三、結(jié)束語(yǔ)
綜上所述,為達(dá)到理想的翻譯效果,必須加強(qiáng)對(duì)商務(wù)英語(yǔ)人才的科學(xué)性培養(yǎng),根據(jù)商務(wù)英語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn)選擇合適的翻譯技巧,以保證翻譯的科學(xué)性。商務(wù)英語(yǔ)應(yīng)用時(shí),應(yīng)保證商務(wù)英語(yǔ)的真實(shí)性、準(zhǔn)確性,還要科學(xué)施工縮略語(yǔ),翻譯時(shí),還要及時(shí)了解英美文化背景,也要科學(xué)開(kāi)展增詞減詞的方式,將順譯、反譯與轉(zhuǎn)譯等多種方式實(shí)現(xiàn)對(duì)商務(wù)英語(yǔ)的精確性反譯,進(jìn)而可提高商務(wù)英語(yǔ)翻譯效果。
參考文獻(xiàn):
[1]張連嬌.商務(wù)英語(yǔ)的特點(diǎn)及翻譯技巧初探[J].英語(yǔ)廣場(chǎng)(學(xué)術(shù)研究),2014,02:34-35.