999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

中國當代文學作品外譯現狀研究

2017-03-27 09:13:05劉穎蒙苑寧
參花(下) 2017年9期
關鍵詞:外譯

◎劉穎 蒙苑寧

中國當代文學作品外譯現狀研究

◎劉穎 蒙苑寧

隨著中國經濟、政治實力的不斷增強,以文學文化為代表的軟實力也需要不斷增強,具有中國特點的優秀文學作品不斷出現在世界文學的舞臺上,如何將中國當代優秀的文學作品推介到國際文壇,與其他國家進行平等、有效的跨文化交流,是一個值得專家、學者深入探討的問題。

中國當代文學 文學作品外譯 譯介

一、中國政府推介的文學作品

20世紀50年代以來,中國政府就非常重視中國文學、文化作品外譯的問題。中國政府的相關部門組織了一批國內外的翻譯家,以《中國文學》雜志為主要媒介,翻譯了大批中國文學作品。20世紀80年代,《中國文學》的主編楊憲益提出了出版“熊貓叢書”的想法,并最終付諸實踐。“熊貓叢書”主要翻譯、出版了中國各個時期優秀詩人和作家的作品英文和法文譯作,還有少量的德文和日語作品。2009年,外文局決定將這套叢書重新整合出版,選取了40位中國當代作家的作品進行翻譯、出版。中國文學作品外譯的另外一項大工程就是1995年啟動的“大中華文庫”。這套書籍包括各種典籍51種,共92冊,涉及作品的時間跨度為先秦至近代,涉及文學、歷史、哲學、經濟、軍事和科技等內容。

《中國文學》、“熊貓叢書”和“大中華文庫”的翻譯和出版,國家投入了大量的資金,翻譯隊伍中包括了中國一流的翻譯家,如楊憲益、傅雷、戴乃迭和楊絳等,國內的出版社如外文出版社也給予了很大的支持,但是這些作品的傳播效果卻不太理想。求其原因,是由于中國的文學處于世界文學空間的邊緣,對政治的依賴程度高,外譯的中國文學作品中對政治價值的判斷高于文學審美,沒有考慮到其他國家及其受眾的閱讀習慣和心理。同時,由于時間壓力和翻譯人才有限,很多作品的翻譯質量沒有過關。這些作品在海外傳播的過程中遭遇了重創。

二、國外漢學家譯介的作品

20世紀80年代以來,隨著東西方文學、文化交流不斷加深,以及電影、電視媒體的不斷普及,很多具有極高中國特色和文學造詣的作品被搬上了銀幕,西方讀者已經接觸到了改革開放以后第一批優秀的中國文學作品。到20世紀90年代以來,莫言、余華、蘇童、池莉、畢飛宇、王安憶等中國作家在歐美讀者中已經具有相當高的知名度。在這個過程中,一批具有很高造詣的海外漢學家對中國文學作品的譯介起到了重要的作用。以美國著名翻譯家的漢學家葛浩文為例,他年輕時在臺灣服兵役,后來師從國學大師柳亞子之子柳無忌學習漢語和中國文學,具有非常高的文學造詣。在研究中國文學的過程中,他對蕭紅和莫言等作家的作品情有獨鐘。基于對中西思維差異的理解,葛浩文對原文形式常常做出大膽調整,采用了文化省譯、局部調整小說結構、刪去非敘述評論,調整句子和段落的長短以改變行文節奏等策略。從翻譯認識上看,葛浩文認為翻譯是重寫,是一個具有創造性的高級寫作過程。同時,他把市場需求當作原文生命得以延續的關鍵。

著名的瑞典漢學家陳安娜大學時師從著名漢學家馬悅然,學習中文和中國歷史,并成為著名漢學家羅斯的弟子和首批中文博士。她和葛浩文一樣,對待中國文化情有獨鐘,對待翻譯作品的態度一絲不茍,在翻譯意識上和葛浩文不謀而合,認為翻譯是一種高級改寫,是一個再創作的過程。2006年,她開始翻譯出版莫言的《生死疲勞》,共花了6年時間,修改了至少7次,直到2012年5月才正式出版。莫言獲得諾貝爾獎在出席大使館的見面會上說:“翻譯的工作特別重要,我之所以獲得諾獎,離不開各國翻譯者的創造性工作。”

中國作品在國外翻譯的數量還是比較少的。在瑞典,每年只有一兩本中國圖書出版,瑞典的出版商閱讀中國文學作品只能依靠英國或者美國的文學代理人。因此,除了高水平的譯者,中國文學作品海外推介,應該盡快建立起合理、有效的文學代理人機制,保證中國文學作品盡快進入出版商的視野。目前,莫言、余華等中國作家已經有了海外的出版代理人。

三、結語

中國文學作品的譯介,是一項巨大而復雜的過程,是處于世界文學邊緣的弱勢文學向世界文學核心不斷靠近的過程,需要譯者、出版、發行等多方的配合。

莫言作品的外譯和獲獎為更多的中國文學作品外譯提供了途徑和希望。

[1] 呂敏宏.葛浩文小說翻譯敘事研究[M].北京:中國社會科學出版社,2011.

[2]沈晨.莫言指出翻譯的重要性:“得諾獎離不開 翻 譯 ”[EB/OL].2012-12-08[2013-12-12].http://www.chinadaily.com.cn/hqgj/jryw/2012-12-08/content_7711754.html.

(責任編輯 王芳)

本文系河北省社科聯項目的“中國當代文學作品譯介研究”(課題編號:201603010102)的部分成果。

劉穎,女,碩士,華北理工大學外國語學院,副教授,研究方向:翻譯、英語教學;蒙苑寧,女,碩士,華北理工大學外國語學院,助教,研究方向:翻譯、英語教學)

猜你喜歡
外譯
文化翻譯視閾下《流浪地球》的英文譯制討論及其對影視外譯的啟示
科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:06:40
走向世界的漢語詞匯
中醫文化外譯過程中文化空缺現象問題例析
文教資料(2019年22期)2019-10-15 09:55:35
中華優秀文化典籍外譯何以“走出去”
人民論壇(2019年9期)2019-04-20 09:30:54
中國網絡文學外譯的現狀與未來
青年時代(2018年21期)2018-10-15 09:11:12
莫言諾獎作品《蛙》的鄉土特色與世界氣派
關于漢語典籍外譯翻譯生態環境的分析
非遺背景下德宏州少數民族史詩典籍外譯現狀調查研究
科教導刊(2017年23期)2017-10-10 20:58:37
柔性侵入:文化外譯接受策略研究
語言與翻譯(2015年1期)2015-07-18 11:10:08
如何講述中國故事:全球化背景下中國文學的外譯問題
主站蜘蛛池模板: 成人免费视频一区二区三区 | 毛片视频网| 国产成人啪视频一区二区三区 | 一级在线毛片| 九九免费观看全部免费视频| 福利国产在线| 毛片在线播放a| 国产精品深爱在线| 999福利激情视频| 4虎影视国产在线观看精品| 日韩大片免费观看视频播放| 日本在线免费网站| 日韩免费无码人妻系列| 欧美成人二区| 国产视频你懂得| 中国丰满人妻无码束缚啪啪| 亚洲 欧美 偷自乱 图片| 91极品美女高潮叫床在线观看| 国产极品粉嫩小泬免费看| 日本人妻一区二区三区不卡影院| 波多野结衣久久高清免费| 91成人精品视频| 亚洲一级色| 亚洲国产综合自在线另类| 中文字幕亚洲精品2页| 波多野结衣第一页| 最新精品久久精品| 亚洲婷婷六月| 国产精品久久久久久久伊一| 中文字幕乱码中文乱码51精品| 手机在线免费不卡一区二| 欧美激情伊人| 久久久久亚洲精品成人网 | 亚洲人人视频| 99热最新在线| 高潮毛片免费观看| 18禁色诱爆乳网站| 国产日本欧美亚洲精品视| 国产主播喷水| 99视频在线免费| 色综合天天综合中文网| 一级香蕉视频在线观看| 无码福利视频| 91精品视频网站| 午夜精品影院| 免费99精品国产自在现线| 亚洲天堂日韩av电影| 欧美精品亚洲日韩a| 2020国产在线视精品在| 国产爽爽视频| 99精品久久精品| 欧美亚洲国产精品第一页| 51国产偷自视频区视频手机观看| 美女被狂躁www在线观看| www.国产福利| 蝴蝶伊人久久中文娱乐网| 伊人五月丁香综合AⅤ| 国产精品视屏| 国产麻豆精品手机在线观看| 伊人久久大线影院首页| 亚洲男人天堂2020| 五月婷婷综合色| 欧洲日本亚洲中文字幕| 欧美日韩激情在线| 亚洲无线一二三四区男男| 噜噜噜综合亚洲| 97se亚洲综合在线韩国专区福利| 日本一本在线视频| 无码又爽又刺激的高潮视频| 欧美成人在线免费| 国产乱人激情H在线观看| 伊人久久久久久久久久| 真人高潮娇喘嗯啊在线观看| 欧美啪啪精品| 91在线播放免费不卡无毒| 国产一级一级毛片永久| 色噜噜在线观看| 又爽又大又光又色的午夜视频| 国产精品福利在线观看无码卡| 日本五区在线不卡精品| 亚洲—日韩aV在线| 国产精品福利在线观看无码卡|