◎劉穎 蒙苑寧
中國當代文學作品外譯現狀研究
◎劉穎 蒙苑寧
隨著中國經濟、政治實力的不斷增強,以文學文化為代表的軟實力也需要不斷增強,具有中國特點的優秀文學作品不斷出現在世界文學的舞臺上,如何將中國當代優秀的文學作品推介到國際文壇,與其他國家進行平等、有效的跨文化交流,是一個值得專家、學者深入探討的問題。
中國當代文學 文學作品外譯 譯介
20世紀50年代以來,中國政府就非常重視中國文學、文化作品外譯的問題。中國政府的相關部門組織了一批國內外的翻譯家,以《中國文學》雜志為主要媒介,翻譯了大批中國文學作品。20世紀80年代,《中國文學》的主編楊憲益提出了出版“熊貓叢書”的想法,并最終付諸實踐。“熊貓叢書”主要翻譯、出版了中國各個時期優秀詩人和作家的作品英文和法文譯作,還有少量的德文和日語作品。2009年,外文局決定將這套叢書重新整合出版,選取了40位中國當代作家的作品進行翻譯、出版。中國文學作品外譯的另外一項大工程就是1995年啟動的“大中華文庫”。這套書籍包括各種典籍51種,共92冊,涉及作品的時間跨度為先秦至近代,涉及文學、歷史、哲學、經濟、軍事和科技等內容。
《中國文學》、“熊貓叢書”和“大中華文庫”的翻譯和出版,國家投入了大量的資金,翻譯隊伍中包括了中國一流的翻譯家,如楊憲益、傅雷、戴乃迭和楊絳等,國內的出版社如外文出版社也給予了很大的支持,但是這些作品的傳播效果卻不太理想。求其原因,是由于中國的文學處于世界文學空間的邊緣,對政治的依賴程度高,外譯的中國文學作品中對政治價值的判斷高于文學審美,沒有考慮到其他國家及其受眾的閱讀習慣和心理。同時,由于時間壓力和翻譯人才有限,很多作品的翻譯質量沒有過關。這些作品在海外傳播的過程中遭遇了重創。
20世紀80年代以來,隨著東西方文學、文化交流不斷加深,以及電影、電視媒體的不斷普及,很多具有極高中國特色和文學造詣的作品被搬上了銀幕,西方讀者已經接觸到了改革開放以后第一批優秀的中國文學作品。到20世紀90年代以來,莫言、余華、蘇童、池莉、畢飛宇、王安憶等中國作家在歐美讀者中已經具有相當高的知名度。在這個過程中,一批具有很高造詣的海外漢學家對中國文學作品的譯介起到了重要的作用。以美國著名翻譯家的漢學家葛浩文為例,他年輕時在臺灣服兵役,后來師從國學大師柳亞子之子柳無忌學習漢語和中國文學,具有非常高的文學造詣。在研究中國文學的過程中,他對蕭紅和莫言等作家的作品情有獨鐘。基于對中西思維差異的理解,葛浩文對原文形式常常做出大膽調整,采用了文化省譯、局部調整小說結構、刪去非敘述評論,調整句子和段落的長短以改變行文節奏等策略。從翻譯認識上看,葛浩文認為翻譯是重寫,是一個具有創造性的高級寫作過程。同時,他把市場需求當作原文生命得以延續的關鍵。
著名的瑞典漢學家陳安娜大學時師從著名漢學家馬悅然,學習中文和中國歷史,并成為著名漢學家羅斯的弟子和首批中文博士。她和葛浩文一樣,對待中國文化情有獨鐘,對待翻譯作品的態度一絲不茍,在翻譯意識上和葛浩文不謀而合,認為翻譯是一種高級改寫,是一個再創作的過程。2006年,她開始翻譯出版莫言的《生死疲勞》,共花了6年時間,修改了至少7次,直到2012年5月才正式出版。莫言獲得諾貝爾獎在出席大使館的見面會上說:“翻譯的工作特別重要,我之所以獲得諾獎,離不開各國翻譯者的創造性工作。”
中國作品在國外翻譯的數量還是比較少的。在瑞典,每年只有一兩本中國圖書出版,瑞典的出版商閱讀中國文學作品只能依靠英國或者美國的文學代理人。因此,除了高水平的譯者,中國文學作品海外推介,應該盡快建立起合理、有效的文學代理人機制,保證中國文學作品盡快進入出版商的視野。目前,莫言、余華等中國作家已經有了海外的出版代理人。
中國文學作品的譯介,是一項巨大而復雜的過程,是處于世界文學邊緣的弱勢文學向世界文學核心不斷靠近的過程,需要譯者、出版、發行等多方的配合。
莫言作品的外譯和獲獎為更多的中國文學作品外譯提供了途徑和希望。
[1] 呂敏宏.葛浩文小說翻譯敘事研究[M].北京:中國社會科學出版社,2011.
[2]沈晨.莫言指出翻譯的重要性:“得諾獎離不開 翻 譯 ”[EB/OL].2012-12-08[2013-12-12].http://www.chinadaily.com.cn/hqgj/jryw/2012-12-08/content_7711754.html.
(責任編輯 王芳)
本文系河北省社科聯項目的“中國當代文學作品譯介研究”(課題編號:201603010102)的部分成果。
劉穎,女,碩士,華北理工大學外國語學院,副教授,研究方向:翻譯、英語教學;蒙苑寧,女,碩士,華北理工大學外國語學院,助教,研究方向:翻譯、英語教學)