999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

中醫文化外譯過程中文化空缺現象問題例析

2019-10-15 09:55:35潘慧宿哲騫韓艷
文教資料 2019年22期
關鍵詞:外譯

潘慧 宿哲騫 韓艷

摘? ? 要: 在中醫對外交流過程中,翻譯的作用越來越重要,這就要求譯者在對外交流過程中既保留中醫的文化底蘊,又簡單明了地將中醫相關術語翻譯出來。本文對中醫外譯過程中出現的文化空缺現象進行分析,找出文化空缺原因,加速中醫藥文化“走出去”的步伐。

關鍵詞: 中醫文化? ? 外譯? ? 文化空缺

二十世紀五十年代,美國語言學家霍凱特首先提出“文化空缺”的概念。他在對比兩種語言的語法模式中提出了“偶然的缺口”[1]。二十世紀八十年代末,前俄國學者索羅金在論述不同民族的文化特性時提出了“文化空缺理論”,主要指作者在與其意向讀者交流時,由于雙方擁有不同的文化背景,導致同一事物在不同的文化背后蘊含的意義與內涵不同,在翻譯過程中出現同一事物在某些語言中對應的概念文化意向與意思不對等或不對應,形成語言之間的文化空缺。

為了更好地弘揚中國傳統文化,深化中西方文化交流,促進中醫更好地走向世界,中國政府制定了一系列推動振興中醫發展戰略。與此同時,在中醫文化外譯過程中出現了大量文化空缺現象,從某種程度上說,制約了中醫文化輸出的進程。

一、中醫文化獨特性下的外譯問題

中醫是我國土生土長的醫學體系,承載了我國幾千年的傳統思想和文化,是在古代樸素唯物論和自發辯證法思想指導下,通過長期醫療實踐逐步形成并發展成為我國獨有的醫學理論體系[2]。其次,中醫這一獨特的理論體系有兩個基本特點:一是整體觀念,二是辨證論治。中醫是一種獨特的醫學理論體系,有著獨特的概念理論和行醫特點,與現代醫學迥然不同,具有特有的專業性。這些有別于現代醫學的特點對于從事中醫翻譯的譯者要求很高,需要譯者深知中醫的內涵文化充分了解中醫理論知識,中醫本身歷史悠久,內容豐富與復雜,國內譯者在翻譯中既要用當代的醫學理論知識翻譯解釋其意思,又要在翻譯的同時在西醫中努力找尋對應釋義,造成文化空缺。

中醫語言與思維經過上千年發展有著獨特的表達方法與風格,中醫理論有著獨特的理論概念。譯者需經過長時間的反復閱讀和查詢,并且需要大量臨床經驗支持才能將其翻譯出來。中醫典籍中運用大量修辭手法使中醫具有一定的文學性。

例如,《黃帝內經》中用古代官職比喻五臟六腑:心者,君主之官也,神明出焉;膽者,中正之官,決斷出焉等。原文意思為:心,是君主之官,人的精神意識思維活動都由此而出;膽,為中正之官,主決斷。整句普通英文翻譯為:Heart, the official of the monarch,also,the good behavior;Courage is the judge of justice。從中英翻譯對比來看,簡單的“good behavior”并沒有準確地表達“人的精神、思維出自于心”的意思,且“君主之官”的專業翻譯為official of the sovereign[3];“中正之官”在中文中既指膽在身體中處于中間位置,又指膽引領全身的情志變化,主決斷。從普通英文翻譯來看沒有體現出雙重的意思,只是翻譯了字面意思而且專業翻譯為official of the fairness[3]。以小見大,《內經》中各種比喻修辭遍布全書,從這個例子可以看出,如果譯者只是將中醫原文直譯而沒有考慮本身的文學文化色彩,翻譯結果就會出現一定的偏差。與此同時,中醫典籍具有較強的醫理性,從當前譯者群體的學術背景看,中醫語言的特性與專業性給譯者在翻譯過程中造成困難,譯者易出現對專業名詞“一知半解”的現象。

例如:不寐(出自《景岳全書》,指經常不能獲得正常睡眠為特征的一類病征,主要表現為睡眠時間、深度的不足,輕者入睡困難,或寐而不酣,時寐時醒,或醒后不能再寐,重則徹夜不寐。)若只是靠字面意思理解,則很容易翻譯為sleepless。但是專業的中醫翻譯將其譯為insomnia[4],可見普通的翻譯并不能很好地詮釋“不寐”所表達的癥狀。指紋(指小兒食指掌面靠拇指一側的青筋,是診斷小兒疾病寒熱虛實的手段之一)普通的翻譯則譯為fingerprint,但是它的專業英譯為infantile hand venule,二者對比,可以顯露出專業性;口僻(出自《靈樞·經脈》,指口角向一側斜,又名“口”或“口歪”。多為風痰阻絡,中風或面癱病人多有此癥狀)普通翻譯為mouth flasher而專業翻譯為wry mouth[5]等。這類中醫專有名詞并不是表面看上去的簡單詞義,有其專業的內涵。如果單純地按照表面意思進行翻譯就極易造成文化空缺,需要長時間地鉆研中醫語言的特色及內涵。

二、中醫英語外譯人才培養的問題

中醫有著幾千年的發展歷史,直到二十世紀八十年代才提出構建專業中醫英語的構想;直至二十世紀九十年代,個別中醫院校率先付諸實踐,經過十多年的研究與討論,中醫英語專業才開始在全國中醫院校設立起來。相比中醫的發展,中醫專業英語發展起步晚、速度慢,且存在較大的爭議,沒有形成完整的專業中醫翻譯體系與標準,翻譯水平參差不齊,翻譯質量差。中醫語言深奧難理解,存在一些一詞多義與多學科概念交叉的現象,這對譯者要求較高,需要具備良好的文化修養才可以較好地理解中醫的內涵,同時必須有豐富的實踐經驗;要有較強的對原文的駕馭能力和轉換重組信息的能力,對中醫原文進行系統、深入、全面的研究翻譯。

從目前研究看,中醫英語(專業)建設仍處于不斷探索的階段,師資力量不齊,部分老師英語本身專業能力較強,但是中醫知識較為薄弱,本身不能很好地理解中醫內涵,需要中醫學校加強對教師中醫基礎知識的培訓,使教師更好地服務于中醫翻譯行業,培養出專業的中醫英語翻譯者。目前我國尚未發行編寫完整的、系統的、基于國標的中醫英語翻譯教材,給師生造成一定的障礙。關鍵是大多數西方國家的語言文化中缺乏和中醫相對應的詞匯,例如發物(是指富于營養或有刺激性特別容易誘發某些疾病尤其是舊病宿疾或加重已發疾病的食物),由于東西方的飲食文化差異,西方國家并沒有發物的概念,因此在英譯中只得將其翻譯為Fawu[6];神勞(出自《黃帝內經》,以神疲、失眠、健忘、頭暈痛等為主要表現的疾病)則沒有對應的專業名詞翻譯[5]等,這些專業名詞譯者沒有辦法在西方國家語言系統中準確地找到恰當形容我國中醫專業詞語的替代詞,非常容易造成文化空缺現象,致使西方國家對我國中醫產生較大的誤解。

三、文化空缺的其他原因

(一)宗教文化多樣性

在宗教方面,中醫深受道教和佛教思想影響,例如道教的陰陽二極、佛教的養生理念,貪、瞋、癡、毒(中醫認為內在的貪、瞋、癡、毒,是引發各種疾病的主因)等觀念,這些思想在一定程度上是無法被外國人理解的。受到道教的影響,中醫中有許多藥方體現出道教的信息,例如在外科中許多外用藥名稱為升丹、降丹等[7]。佛教方面,丁銘認為:佛教文化中的“百一”理論與中醫基礎理論中的整體觀念息息相通,都是承認物質是第一性的樸素唯物論思想,認為世界上的一切事物現象都不是永恒的,而是具有生、長、化、收、藏的屬性[8]。

對于西方國家來說,普通民眾對于道教和佛教并不了解,故產生了對于一些中醫觀念“一知半解”的文化屏障,例如:八卦(Eight Diagrams)、兩儀(Ryougi Shiki)、四象(Sasang),這些雖然可以用英語翻譯出來,但是西方國家人民并不能很好地理解這些名詞所代表的宗教意義,例如,普通民眾并不了解兩儀指“陰”“陽”兩極;八卦是一套用三組陰陽組成的形而上的哲學符號等,而這兩個更是我國道教的代表符號,這些就是宗教上的差異,都會從本質上造成中醫翻譯中的文化空缺。

(二)中西醫文化沖突

中醫在中國的歷史可謂源遠流長,遠古時代就有神農嘗百草、黃帝與岐伯的故事,而在成書于戰國到秦漢時期的《黃帝內經》中,中醫的理論體系已基本形成。東漢末年,張仲景的《傷寒雜病論》總結了中醫辨證論治的原則。在隨后的發展中,中醫理論和實踐不斷發展,在不同的時期,對中醫又有著不同的解釋和補充。

相比之下,西醫的發展歷史較為短暫,西醫最早以哲學形式起源于古希臘;十七世紀時,沒有任何物質基礎的空洞醫學理論被人們摒棄,在文藝復興時期西方醫學開始由經驗醫學向實驗醫學轉變,發展雖然較為坎坷但是不斷壯大傳入中國。由此看來中西醫發展過程迥然不同,都具有一定的曲折性。

中西醫在發展歷史中因起始時間不同、歷史文化背景不同遇到不同的困難,逐漸成為中西醫文化交際障礙的主要原因,也是西方國家沒有辦法更好地了解我國中醫文化與內涵,促使在翻譯過程中出現大量文化空缺現象的原因。

(三)思維方式差異

人們的思維差異能夠充分體現社會文化的差異,并通過語言表現出來。由此可見,語言作為文化的載體,已經不單單具有工具性,同時能夠對社會文化進行積極的反映,并對人們的思維產生制約作用。我國中醫大多以師徒傳授的方式傳承下來,以經驗傳授為主,臨床試驗為輔,在前人的經驗下總結出經驗,大多數中醫在思考時多以直覺經驗為主。

西方國家的思維大多具有邏輯性,注重科學和理性,重視分析、實證,必然借助邏輯,在論證、推演中認識事物的本質和規律[9]。中西方在思維上的差異進一步促進了文化空缺現象的發生。

(四)社會習俗不同

中醫有部分是依照二十四節氣和相關節日編寫的,例如:春分、驚蟄、冬至等二十四節氣;春捂秋凍,春困秋乏;端午節喝雄黃酒等依據節氣判斷來的相關治療方法和理論。例如《黃帝內經》中在大寒至春分期間要求我們養肝護肝,治療肝病;大暑至秋分時節要求我們養脾調脾。

由于中西方社會習俗的差異,西方國家并沒有與我們相同的節日與風俗并不能理解中醫中關于節日的說法,在對外翻譯過程中需要耗費大量的時間精力解釋同時西方的社會習俗內相對應的節日或者說法,出現文化空缺現象。

四、結語

文化空缺是中醫對外翻譯中不可避免和忽視的問題,雖然有些問題暫時還無法得到根本解決,但譯者如加強自身專業能力的建設、認知產生文化空缺的歷史與文化原因,中醫文化在外譯過程中的“文化窒息”現象就會得到一定程度的緩解。

參考文獻:

[1]張琴.試析文化空缺及其翻譯策略[J].西南民族大學學報,2008,S(3):120-122.

[2]張琦.基于自適應輪廓提取與多特征綜合的舌診方法[D].上海:復旦大學,2014.

[3]高雅.“君主之官”與“中正之官”新解[J].中國醫藥導報,2018(36):129-131,143.

[4]申力.小兒名詞源流考[J].中國中醫藥雜志,2017(4):1637-1639.

[5]賀娜娜.中醫病名術語翻譯策略探析[J].中國中醫基礎醫學雜志,2017(12):1770-1772.

[6]朱葉飛.中醫飲食禁忌對發物的探討[J].中國中醫藥雜志,2018,33(07):3104-3106.

[7]和中浚.道教文化對中醫外科學的影響[J].中醫藥文化,2012(6):8-12.

[8]范敬.佛教文化對中醫基礎理論的影響[J].河南中醫學院學報,2005(4):13-14.

[9]劉越蓮.空缺理論在跨文化交際中的應用[J].外語學刊,2008(2):131-133.

猜你喜歡
外譯
文化翻譯視閾下《流浪地球》的英文譯制討論及其對影視外譯的啟示
科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:06:40
走向世界的漢語詞匯
中華優秀文化典籍外譯何以“走出去”
人民論壇(2019年9期)2019-04-20 09:30:54
昆曲翻譯策略現狀研究
北方文學(2019年5期)2019-03-15 06:30:48
中國網絡文學外譯的現狀與未來
青年時代(2018年21期)2018-10-15 09:11:12
莫言諾獎作品《蛙》的鄉土特色與世界氣派
關于漢語典籍外譯翻譯生態環境的分析
非遺背景下德宏州少數民族史詩典籍外譯現狀調查研究
科教導刊(2017年23期)2017-10-10 20:58:37
柔性侵入:文化外譯接受策略研究
語言與翻譯(2015年1期)2015-07-18 11:10:08
如何講述中國故事:全球化背景下中國文學的外譯問題
主站蜘蛛池模板: 人人看人人鲁狠狠高清| 朝桐光一区二区| 日本尹人综合香蕉在线观看 | 日韩午夜片| 亚洲自偷自拍另类小说| 国产青青操| 中文字幕永久在线看| 欧美另类一区| 青青国产成人免费精品视频| 国内a级毛片| 亚洲欧美成人综合| 国产91小视频在线观看| 中美日韩在线网免费毛片视频| 亚洲资源站av无码网址| 色婷婷电影网| 欧美一区精品| 国产国产人在线成免费视频狼人色| 精品亚洲欧美中文字幕在线看| 亚洲欧美日韩动漫| 99激情网| 午夜国产理论| 国产九九精品视频| 51国产偷自视频区视频手机观看| www.亚洲国产| 热99re99首页精品亚洲五月天| 亚洲一区二区三区国产精华液| www.亚洲一区二区三区| 免费人成网站在线观看欧美| 日本人真淫视频一区二区三区| 99久视频| 一级毛片免费观看不卡视频| 在线色国产| 69国产精品视频免费| 国产麻豆另类AV| 中文字幕永久在线观看| 亚洲欧洲AV一区二区三区| 777国产精品永久免费观看| 精品视频91| 91外围女在线观看| 五月天福利视频| 97视频在线精品国自产拍| 免费看的一级毛片| 亚洲综合精品第一页| 日韩av在线直播| 日韩欧美中文在线| 中文国产成人精品久久| 日韩精品成人网页视频在线| 午夜精品久久久久久久99热下载| 一本大道香蕉久中文在线播放 | 亚洲精品第一在线观看视频| 国产乱子伦一区二区=| 中文字幕有乳无码| 国产精品福利一区二区久久| 91久久偷偷做嫩草影院| 中文字幕欧美日韩高清| 九九久久精品免费观看| 波多野结衣中文字幕一区二区| 久久综合AV免费观看| 99re免费视频| 极品性荡少妇一区二区色欲| 国产亚洲欧美在线视频| 9丨情侣偷在线精品国产| 精品无码一区二区在线观看| 久久激情影院| 日韩视频福利| 日韩黄色大片免费看| 国产成人一区二区| 国产在线一二三区| 国产高清不卡| 毛片在线看网站| 欧美不卡视频在线观看| 日韩久久精品无码aV| 一本久道热中字伊人| 国产美女91视频| 国产精品亚洲αv天堂无码| 毛片网站在线播放| 亚洲天堂久久久| 好吊妞欧美视频免费| av一区二区人妻无码| 国产第一页屁屁影院| 91免费国产在线观看尤物| 一本大道香蕉久中文在线播放|