999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

昆曲翻譯策略現狀研究

2019-03-15 06:30:48付訥季路平
北方文學 2019年5期
關鍵詞:外譯

付訥 季路平

摘要:中國傳統文化博大精深,在往外宣傳推廣的過程中,我們需要積極響應國家的號召,保持文化自信。昆曲作為江蘇地區特色文化,在向外推廣江蘇形象時,發揮了巨大作用。為了使江蘇優秀文化也使中華優秀戲曲文化更好地走向世界,本文立足以當下,分析了現有的昆曲翻譯策略的使用現狀,以及現在的翻譯方法中潛在的可提升部分。

關鍵詞:昆曲;翻譯策略;外譯

將國內優秀作品先進行翻譯,進而推廣到海外是讓世界了解我國文化的重要途徑。曲藝文化作為我國傳統文化的構成部分之一,也應得到廣泛的宣傳與弘揚。我們要為具體的文化作品提供翻譯研究支持,推廣地區文化精髓,將昆曲中所體現的中國文化和精神展現給世界人民,推動我國昆曲的繼承和發展。

一、建國后我國文化外宣的歷史以及現狀

翻譯策略是翻譯活動中,為實現特定的翻譯目的所依據的原則和所采納的方案的集合。現如今,我國當代文學的翻譯方法分為兩種,即異化和歸化。兩者均有各自的優缺點,異化翻譯法是故意使譯文沖破目的語常規,保留原文中的異國情調。同化即為把源語本土化,以目標語或譯文讀者為歸宿,采取目標語讀者所習慣的表達方式來傳達原文的內容。建國以來,我國的文化向外輸出的思想最早可追溯至上世紀50年代。這幾十年不斷見證了許多優秀傳統文化作品的被翻譯介紹到海外,并引起海外讀者的共鳴。這些作品譯本的范圍包含了詩歌,散文,小說以及戲曲,但戲曲譯本外輸相較于其他作品的外輸,數量上還略有不足。主要原因之一是由于戲曲文本的特殊性,即在翻譯時,考慮到在另一種語言的表述下,其在翻譯后是否依舊具有可表演性,戲曲文本是否應該分為文學文本以及表演文本等這一系列問題。然而現在國內大多學者對于戲曲文本翻譯堅持認為可表演性是戲曲翻譯的標準。這是由于戲曲是需要表演的,所以不可避免地要將其作為首要標準。這在王麗娜的《中國古典小說在國外》;李玉蓮《元明清小說戲劇的翻譯傳播》等作品中,也略有涉及。但在實際操作中,由于語言與戲曲文化的差異,學者們的翻譯重心還是偏向文學文本。

二、傳統戲曲翻譯策略的選擇與應用

針對翻譯策略的問題,國內學者理想的翻譯方法是同時采用異化與同化。在文本整個翻譯過程中,同時需要注意兩個方面:一是原文文化與譯入語文化需保持在同一平等的文化高度,二是譯文文本需被廣泛的讀者的閱讀,其簡明可讀性在翻譯時也要作為重要的衡量標準。在翻譯時,若是譯者過于注意原文,過于廣泛使用異化的手法,那么讀者在閱讀時容易出現無法充分理解文本內容的情況;若是譯者過于注意讀者的閱讀能力,語言的運用相對起來會簡化易懂,但也會使譯本在一定程度上,缺少了詩意與韻味。因而如何在在兩者之間取得平衡便是翻譯的另一核心問題。

在翻譯前,譯者往往首先會針對原文進行理解。由于明清版本的《牡丹亭》最膾炙人口,且與白話文文法相差不多,因此現在話本的原文本基本是以明清戲本為原文。接著便是考慮如何翻譯。例如在翻譯名稱時,侍女春香的名字應該是被翻譯成Spring Fragrance或是Chun Xiang。如果是追求保持原汁原味,那么譯文應用Spring Fragrance,但如此翻譯有違背了英語的語言習慣。對于英語為母語的讀者,由于沒有與春香對應的意象,他們的感受與以漢語為母語的讀者的感受定然是不同的。與此類似的問題也還有社會文化詞類的翻譯。就目前而言,在戲曲翻譯上,學者們在策略上大多注重用同化與異化結合的方法,注重音譯與意譯。在戲曲的本身所具有的音樂性上,內容使用同化法進行翻譯,對于語言文字的使用上,則使用異化來保持形勢與特征。這是目前當下,學者們普遍且極為推崇的翻譯策略。

三、昆曲翻譯現狀簡析

功能派翻譯理論家漢斯·威密爾(Hans Vermeer)依據行為學的相關理論提出“翻譯是一種有目的的人類行為活動”。他主張翻譯目的論,即翻譯過程的首選原則是確定翻譯目的。翻譯目的對翻譯策略的選擇有指導作用。翻譯的目的不同、目標受眾不同,翻譯時采取的策略自然也大不相同。翻譯的目的是為了昆曲的傳唱還是為了將其作為一種學術文化研究,翻譯的目標受眾是戲劇表演中的觀眾還是戲劇閱讀中讀者。這一本質區別決定翻譯策略的選取需要側重于形式還是內容。

下面筆者將以昆曲名劇《牡丹亭》為例,簡析昆曲翻譯中內容與形式的取舍。《牡丹亭》是明代劇作家湯顯祖的傳世之作,主要講述的是杜麗娘與柳夢梅之間坎坷曲折的愛情故事。湯顯祖善引經據典,《牡丹亭》中典故、名言、諺語等數不勝數,多種修辭手法的靈活運用賦予了《牡丹亭》深厚的文化內涵,具有極高的文學價值。現存《牡丹亭》譯本并不多,按出版時間例舉主要有Cyril Birch 譯本、張光前譯本、汪榮培譯本、許淵沖&許明譯本和汪班譯本等。

(一)擇內容之精華

Cyril Birch 是美國加利福尼亞大學的教授,也是美國當代著名的漢學家。作為一名漢學家Birch 精通漢文化,又具有英語文化的先天優勢,了解英語受眾的文化心理。所以,Birch 的譯本是西方最流行的譯本,以其地道、流暢的英文表達廣受英語讀者的喜愛。此譯本主要有兩大特色。一是忠于原作的文化內涵,將人名、曲牌、典故等采取意譯的翻譯策略。二是摒棄原作中的格律和韻文,采用自由體詩的形式翻譯原作中的唱詞和詩文。Birch 為中國文化頗有研究,能夠準確理解《牡丹亭》中典故與修辭,將其意譯為英語文化中等效意義。翻譯擺脫了格律和韻腳的束縛與限制,行文便更加流暢、通俗易懂。同時也避免了“因形損義”的弊端。

例如:

原來姹紫嫣紅開遍,

似這般都付與斷井頹垣。

良辰美景奈何天,

賞心樂事誰家院。

See how deepest purple,brightest scarlet

Open their beauty only to dry well crumbing.

“Bright the moon,lovely the scene.”

Listless and lost the heart

---where is the garden‘gay with joyous cries

此段便是采取自由體詩的格式而非傳統的音律格式,通順流暢。

然而摒棄格律與音韻,在很大程度上損害了原作作為戲曲的音律之美。昆曲之所以流傳至今不僅僅因為其深刻地揭示人們的文化心理、反映深厚的文化內涵,還因為其音韻優美,滿足人們的審美需求。所以在滿足人們審美需求這一直觀層面上,Birch的譯本略有欠缺。

(二)取音韻之優美

張光前與汪榮培教授都是我國著名的古籍翻譯專家,對古籍翻譯有豐富經驗。張教授運用莎士比亞的素體詩的格式、以抑揚格為基礎節奏格式翻譯原作中的唱詞和詩文。此譯本在兼顧音律美的同時,迎合英語讀者的審美需求,實為一大創舉。汪教授則以“傳神達意”為目標,借鑒英國傳統的格律詩再現原作的音韻之美。在翻譯過程中,他遵循通俗易懂的原則,在不影響受眾理解的前提下,盡可能的忠于原文。但為了追求文本的可讀性,他寧愿犧牲原作中晦澀的意象而根據“文化對等”原則,采用相應的英文表達。此種雖考慮受眾的接受能力,卻在一定程度上損害了蘊含在原作中的漢文化之美。例如,同樣的一段原文,張光前教授的翻譯為:

So the garden is all abloom in the pink and red,yet all abandoned to dry wells and crumbling walls.

The best of seasons wont forever last,“can any household claim undying joy?”

此段翻譯前一行采用六音步抑揚格,后一行采用五音步抑揚格,格式工整。而不是原文的字面意義與傳統格式,增強了譯文對于英語讀者的可讀性。

(三)重戲曲之可觀

許氏父子與汪班先生的譯本與上述譯本皆有所區別。上述譯本的目標受眾是英語讀者,而后而后二者的譯本的受眾是觀看戲劇的英語觀眾。所以他們的譯本更加注重譯本形式的可觀性。其中,許氏父子靈活運用“英雄偶體”等多種韻律格式,行文多變,盡顯音韻之美。汪先生熟悉昆曲表演,將表演實際與翻譯結合。其著作《悲歡集》被昆曲表演界廣為接受。

通過對比分析,不難發現五種譯本各有優缺,受譯本受眾的影響在內容與形式上很難兼顧。魚和熊掌不可兼得,昆曲翻譯在內容與形式上往往只能側重其一。除此之外,上述五種譯本有共同的弊端——缺乏可唱性。

四、結束語

昆曲是一種植根于中國傳統文化,集文學、音樂、舞蹈、表演于一體的表演形式。然而目前昆曲的對外傳播,僅僅是文學或戲劇表演單一形式的傳播,割裂文學性與藝術性之間的聯系。在采訪蘇州昆曲院優秀的青年演員暨昆劇院“振”字輩傳人時,她說道:“越來越多的外國觀眾,走進劇場看昆曲,他們對昆曲表現出濃厚的興趣。但是由于演員英語水平的限制與現場表演腔調等客觀因素的限制,我們的表演只能是遵循傳統的表演形式,輔以英文字幕來兼顧外國觀眾的理解與欣賞。外國觀眾更多是欣賞服裝、身段、唱腔等視聽體驗,而不是文字語言。”由此可見,在昆曲的對外傳播的過程中,文字語言是第一要素,但不是唯一要素。未來昆曲譯本的翻譯策略選取應兼顧文本的可唱性。對外弘揚昆曲文化并非一朝一夕之功,任重而道遠!

參考文獻:

[1]姬群.論文學作品翻譯時影響翻譯策略選擇的因素研究[J].海外英語,2017,12.

[2]李麗華,嚴峻.政治立場與民族認同的選擇--文學翻譯歸化與異之爭的本質[J].江西社會科學,2010,12.

[3]吳于勤.從譯作《在亞當之前》看漢譯英歸化翻譯的層次[J].高等函授學報(哲學社會科學版),2012,04.

[4]蔣驍華.譯者的選擇性適應與適應性選擇評《牡丹亭》的三個英譯本[J].上海翻譯,2009,11.

[5]李曉靜.《牡丹亭》英譯本的比較評析——兼談戲劇翻譯[J].湖南科技學院學報,2012,09.

猜你喜歡
外譯
文化翻譯視閾下《流浪地球》的英文譯制討論及其對影視外譯的啟示
科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:06:40
走向世界的漢語詞匯
中醫文化外譯過程中文化空缺現象問題例析
文教資料(2019年22期)2019-10-15 09:55:35
中華優秀文化典籍外譯何以“走出去”
人民論壇(2019年9期)2019-04-20 09:30:54
中國網絡文學外譯的現狀與未來
青年時代(2018年21期)2018-10-15 09:11:12
莫言諾獎作品《蛙》的鄉土特色與世界氣派
關于漢語典籍外譯翻譯生態環境的分析
非遺背景下德宏州少數民族史詩典籍外譯現狀調查研究
科教導刊(2017年23期)2017-10-10 20:58:37
柔性侵入:文化外譯接受策略研究
語言與翻譯(2015年1期)2015-07-18 11:10:08
如何講述中國故事:全球化背景下中國文學的外譯問題
主站蜘蛛池模板: 国产女人在线视频| 国产精品自在自线免费观看| 自拍偷拍欧美| 亚洲男人天堂2020| 无码国内精品人妻少妇蜜桃视频| 日韩区欧美区| 国产无码制服丝袜| 99热这里只有精品免费国产| 国产精品所毛片视频| 国产成人a在线观看视频| 亚洲国内精品自在自线官| 欧美国产成人在线| 高清欧美性猛交XXXX黑人猛交| 久久黄色毛片| 国产美女在线免费观看| 国产精品一区在线麻豆| 亚洲天堂福利视频| 91蜜芽尤物福利在线观看| 99在线视频免费| 一级片一区| 91丝袜美腿高跟国产极品老师| 999在线免费视频| 亚洲成年人片| 天天综合网亚洲网站| 久久99这里精品8国产| 日本日韩欧美| 中文字幕66页| 蜜桃臀无码内射一区二区三区 | 国产你懂得| 色婷婷在线影院| 欧美a在线视频| 夜夜操狠狠操| 精品精品国产高清A毛片| 精品一区二区三区自慰喷水| 欧美a级在线| 视频二区欧美| 亚洲天堂久久| 欧美成人一区午夜福利在线| 亚洲a级在线观看| 免费女人18毛片a级毛片视频| 国产香蕉在线| 极品国产一区二区三区| 国产成年女人特黄特色毛片免| 亚洲欧美另类日本| 91无码网站| 亚洲福利一区二区三区| 欧美精品综合视频一区二区| 蜜桃视频一区| 国产在线精品人成导航| 亚洲第一精品福利| 亚洲国产天堂久久九九九| 午夜欧美在线| 黄色网在线| 波多野结衣一区二区三区88| 一区二区三区四区在线| 国产精品美女免费视频大全 | 91久久夜色精品国产网站| 一级黄色网站在线免费看| 手机在线免费不卡一区二| 99热这里只有免费国产精品| 国产电话自拍伊人| 免费观看无遮挡www的小视频| 国产日韩精品欧美一区灰| 国产精品福利社| 国产日韩精品欧美一区灰| 97亚洲色综久久精品| 中文字幕永久视频| 久草视频福利在线观看| 亚洲无线观看| 麻豆AV网站免费进入| 国产自产视频一区二区三区| 亚洲高清无码久久久| 九色免费视频| 99re66精品视频在线观看| 久久亚洲中文字幕精品一区| 久久国产热| 亚洲日韩精品欧美中文字幕| 国产午夜无码片在线观看网站 | 亚洲无线视频| 亚洲天堂自拍| 中文字幕精品一区二区三区视频 | 日本一本正道综合久久dvd |