楊鵬雅
摘要:網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言是指產(chǎn)生并運(yùn)用于網(wǎng)絡(luò)的語(yǔ)言。目前,網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言越來(lái)越成為人們生活中必不可少的一部分。語(yǔ)言是文化的載體,網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言更是折射出當(dāng)今社會(huì)的文化發(fā)展,那么如何翻譯網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言,是我們作為翻譯人員必須思考的問(wèn)題。本文主要是探討如何翻譯網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)是如何產(chǎn)生的,以及它的類型和翻譯方法。
關(guān)鍵詞:網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ);背景;類型;翻譯方法
一、網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)的背景
社會(huì)總是在不斷的發(fā)展,新的事物如雨后春筍般涌現(xiàn),語(yǔ)言也在不斷的呈現(xiàn)出新的狀態(tài)。網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)一方面反映了社會(huì)的變化,一方面呈現(xiàn)出社會(huì)的現(xiàn)狀。它的產(chǎn)生往往是社會(huì)的熱點(diǎn)事件引起的。比如說(shuō)“范跑跑”事件,2008年5月12日汶川大地震發(fā)生時(shí),正在課堂講課的范美忠先于學(xué)生逃生,在天涯上發(fā)帖細(xì)致地描述自己在地震時(shí)所做的一切以及過(guò)后的心路歷程,掀起軒然大波,被網(wǎng)友譏諷為“范跑跑”,并引發(fā)了一場(chǎng)關(guān)于“師德”的討論??梢?jiàn),網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)的傳播反應(yīng)了當(dāng)前社會(huì)大眾的心理,也提高了網(wǎng)上聊天的效率。網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)是社會(huì)發(fā)展的產(chǎn)物。作為翻譯,我們?nèi)绾螠?zhǔn)確的翻譯這些網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)是值得深思的問(wèn)題。
二、網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)的類型
(一)數(shù)字型
阿拉伯?dāng)?shù)字在網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)中是比較常見(jiàn)的類型。一般采用數(shù)字的諧音和寓意,使用方便,表達(dá)清晰,例如9494(就是就是),555(嗚嗚嗚),886(拜拜了)。
(二)字母型
字母型就是采用英文字母的縮寫來(lái)表達(dá)原有的漢語(yǔ)。這類流行語(yǔ)在官方文件中經(jīng)常使用,例如WTO(世界貿(mào)易組織),UNESCO(聯(lián)合國(guó)教科文組織),BF(男朋友)。
(三)圖畫型
當(dāng)數(shù)字和字母不能滿足網(wǎng)絡(luò)聊天的使用時(shí),人們就會(huì)用一些表情符號(hào)來(lái)表達(dá)自己的情緒,既簡(jiǎn)單又形象,例如:-) (微笑),:-C(悲傷), 0.0 (無(wú)語(yǔ))。
(四)新造類
隨著社會(huì)的發(fā)展,人們的語(yǔ)言日益多樣性,不斷創(chuàng)造出新的語(yǔ)言,例如給力(用作動(dòng)詞,意思是給以力量,加油),打醬油(原意是買醬油,現(xiàn)在人們用它來(lái)指此事與自己無(wú)關(guān),只是路過(guò)而已)。人們不斷的對(duì)語(yǔ)言賦予新的意義,創(chuàng)造出新的網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言,并且廣泛的運(yùn)用。
三、網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)的翻譯方法
(一)直譯
直譯是翻譯過(guò)程中最常見(jiàn)的使用方法,既保持原文內(nèi)容、又保持原文形式的翻譯方法或翻譯文字。有些網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)經(jīng)常采用直譯的策略,例如小目標(biāo)(a small target),搶紅包(grab red pockets),我還是個(gè)寶寶(I am still an innocent baby), 好氣哦,但還是要保持微笑 (Very angry but still have to keep smiling)。直譯不僅翻譯起來(lái)簡(jiǎn)單,也更有利于人們的理解。但是有些直譯可能會(huì)帶來(lái)歧義,這就需要翻譯人員給一些注解。
(二)意譯
意譯就是根據(jù)文章的內(nèi)容來(lái)翻譯,不必要逐字逐句的翻譯,只要文章的大意翻譯出來(lái)即可,它區(qū)別于直譯,也是翻譯方法中常見(jiàn)的類型。例如剁手吃土(dirt-poor),人艱不拆(Life is so hard that some lies are better not to be exposed.),皮皮蝦,我們走 (shake a leg),真是日了狗了( Its really helpless.)。意譯可以減少歧義的產(chǎn)生,尤其是有利于外國(guó)人理解中國(guó)的語(yǔ)言文化。
(三)拼綴法
拼綴法就是把兩個(gè)詞進(jìn)行剪切,或去頭或去尾,把兩個(gè)詞拼接合成一個(gè)新詞。具體做法包括:詞首+詞尾、詞首+詞首、詞首+單詞、單詞+詞尾。拼綴法構(gòu)詞一般首先出現(xiàn)于報(bào)刊文章、科技文章。用這種翻譯方法創(chuàng)造的新詞言簡(jiǎn)意豐,生動(dòng)別致,符合現(xiàn)代人快節(jié)奏。它是新世紀(jì)比較流行的一種翻譯方法。
(1)詞首 + 詞尾(head + tail)
autocide (automobile + suicide) 撞車自殺
beautility (beauty + utility) 美麗實(shí)用
brunch (breakfast + lunch) 早中飯
(2)詞首 + 詞首 (head + head)
sci-fi (science + fiction) 科幻小說(shuō)
telex (teleprinter + exchange) 電傳
(3)詞首 +單詞 (head + word)
autocamp (automobile + camp) 汽車野營(yíng)
Eurasia (Europe + Asia) 歐亞
(4)單詞 + 詞尾 (word + tail)
slimnastics (slim + gymnastics) 瘦身操
bookmobile (book + automobile) 流動(dòng)書店
四、結(jié)束語(yǔ)
近些年來(lái),隨著網(wǎng)絡(luò)的發(fā)展和進(jìn)步,網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言作為一種新的語(yǔ)言形式在社會(huì)流行起來(lái)。語(yǔ)言和社會(huì)的發(fā)展有著密切的關(guān)系,語(yǔ)言可以折射社會(huì)的發(fā)展,社會(huì)的發(fā)展不斷豐富著語(yǔ)言形式。因此網(wǎng)絡(luò)用語(yǔ)是社會(huì)發(fā)展的產(chǎn)物,它產(chǎn)生于熱點(diǎn)事件,反應(yīng)人們對(duì)熱點(diǎn)事件的敏感度,是社會(huì)發(fā)展最重要的一種體現(xiàn)方式。不同的社會(huì)背景出現(xiàn)了不同的網(wǎng)絡(luò)用語(yǔ),拉近了人們之間的交流,也向世界傳遞了中國(guó)語(yǔ)言文化的博大精深。作為譯者,我們要采取最合適的方式最精準(zhǔn)的把這些網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言傳達(dá)給社會(huì),讓人們可以毫無(wú)困難的理解網(wǎng)絡(luò)文化。
參考文獻(xiàn):
[1] E.A Nide & CR Taber “The Theory and Practice of Theory”[M]
[2]張廣林,薛西紅.隱喻的認(rèn)識(shí)觀與隱喻翻譯策略[J].東北師大學(xué)報(bào),2009.
[3]于根元.中國(guó)網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言詞典[M].北京.中國(guó)經(jīng)濟(jì)出版社,2001.
[4]楊維東.網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言的特點(diǎn)和發(fā)展趨勢(shì)分析[J].西安郵電學(xué)院學(xué)報(bào),2009.