翟中偉
摘要:英語文學作品中蘊含著豐富的知識內涵和文化內涵,正確翻譯文學書名,有利于促進文化傳播,擴大讀者的知識視野。“書名”在英語文學作品中具有獨特性,從目的論視角開展翻譯工作,能夠充分展示作品內涵,強化書名的地位。本文首先介紹了目的論與書名翻譯的基本內涵,然后分析了目的論視角下英語文學書名翻譯方法。
關鍵詞:目的論;英語文學書名;翻譯
閱讀優秀的英語文學作品,能夠豐富讀者的精神世界,提升讀者的閱讀能力和文化素養。書名,在英語文學作品中起著重要作用,它最先進入讀者眼簾,影響讀者的閱讀選擇,因此,正確翻譯書名能夠減少閱讀誤解,提高閱讀率。由此可見,本文從目的論視角探究英語文學書名翻譯是十分必要的。
一、目的論與書名翻譯的基本內涵
(一)翻譯目的論
德國是功能派翻譯理論的主要產生國,該理論的代表人物對此提出了不同的理論思想,其中凱瑟琳娜·賴斯的理論思想為:主張等值理論,并且該理論中心建立在原作的基礎之上,符合要求的譯文應該與原作在概念內容、社會交往功能以及語言特點等方面相等;經實踐檢驗后可知,部分等值理論存在些許問題,部分觀點的價值較低,翻譯應在相關要求下開展工作,當存在譯文和原文出入時,應堅持譯文功能性。后來這位代表人物的學生在教師所提出理論的基礎上,建立了功能派奠基理論,該理論主張翻譯目的性和人為行動性,翻譯工作進行前,翻譯工作者應明確翻譯目標,在此基礎上開展翻譯工作,所翻譯的英語文學作品才有意義,才能促進翻譯工作順利進行。在這一理論引導下,明確翻譯目標后,應根據不同翻譯功能選擇適合的翻譯方法。目標文本中發揮重要作用的主要是目標功能,受翻譯者要求影響較大[1]。
(二)英語文學書名翻譯
我國最早翻譯外國文學作品是在乾隆年間,所翻譯作品的譯名形式多樣,隨著社會的不斷發展,書名翻譯逐漸完善、成熟。最開始,音譯是書名翻譯的主要方法,即根據作品內容自行擬寫書名,它能在一定程度上迎合讀者的閱讀需要。嚴復總結說:正確的書名翻譯,是建立在全書的掌握和了解之上,經過深入思考后最終敲定形成。正確翻譯后的書名,不僅應尊重原著作者的思想,還會激發讀者閱讀熱情,擴大讀者市場,提高書籍銷量。在文學知識面前,翻譯者和閱讀者應持嚴謹的知識態度[2]。
二、目的論視角下英語文學書名翻譯方法
不同種類的英語文學書籍,對書名翻譯的要求不盡相同,部分書名翻譯較簡單,部分書名翻譯難度較大,對此要根據翻譯需要靈活處理。為了確保所翻譯書名在短時間內得到讀者的認可,書名翻譯工作者在進行英語文學書名翻譯時,應掌握有效的方法和翻譯策略,其中,音譯法、直譯法、意譯法以及改譯法是翻譯者較為常用的基本翻譯方法,具體應用如下:
(一)音譯
所謂音譯翻譯法,指的是翻譯外文時,利用發音較相似的漢字進行書名翻譯,這種翻譯方法只是單純的保留語音以及基本的書寫形式,然而漢字原意不能全部保留。大部分英語小說在對作品命名時,經常將作品中主人公的名字作為書名,然而這與我國小說命名存在較大不同,我國小說習慣于用作品概括性內容或者作品蘊含的中心思想來命名。例如,西方文學名著《哈姆雷特》Hamlet、《艾瑪》Emma、《簡愛》Jane Eyre。這些作品大多以人物名字進行書名命名的,一方面能夠體現對原著的尊重,另一方面是習慣形成的表現。
(二)直譯
直譯具有強烈的民族色彩,讀者在閱讀的過程中,能夠明顯感受到原語言的文化氣息。直譯法強調尊重原文的基本內容和寫作形式,如果作品內容能夠通過書名來體現,這時應采用直譯法。例如,Uncle Tom's Cabin《湯姆叔叔的小屋》、Sister Carrie《嘉莉妹妹》等,這類書籍通過閱讀書名,就能大致了解作品的中心內容。
(三)意譯
上述直譯法翻譯后的書名雖然能夠將作品內容和形式大致保留,但是也會為讀者帶來一定的疑惑,讀者需要花費一定的時間去鉆研作品內容,有時書名并不是作者在作品中所展現的中心內容。當有這種情況發生時,這時意譯法具有一定的應用優勢,意譯法能夠在保存原文內容的基礎上,創新作品形式。例如,A Tale of Two Cities《雙城記》、Wuthering Heights《呼嘯山莊》等,作品翻譯者了解文學作品內容的基礎上,對書名進行確切的編輯和翻譯。
(四)改譯
改譯在某些時候能夠彌補上述直譯、意譯等方法的不足,改譯在某些時候更能彰顯作品的中心思想,這時需要譯者調動自身的主觀性,在此基礎上進行改造翻譯,這樣翻譯后的作品會更具吸引力。例如,Gone with the Wind改譯為《飄》、The Pilgrim's Progress改譯為《天路歷程》[3]。
三、結論
綜上所述,以目的論為角度,通過音譯、直譯、意譯以及改譯等方法翻譯英語文學作品,有利于促進所譯作品的文化內容充分彰顯,有利于促進知識發展和融合,在目的引導下,翻譯英語文學書名,能夠加強書名的準確性。與此同時,這也是譯者深入了解兩國文化的過程,正確翻譯書名,能夠促進文化傳播,有利于提高書籍銷量,擴大書籍的市場份額,此外,還能獲得穩定的讀者群體。
參考文獻:
[1]楚金金. 從目的論視角看兒童文學翻譯[J]. 產業與科技論壇,2014(06):193-194.
[2]呂浚生. 從目的論視角看兒童文學漢譯翻譯策略[D].四川外國語大學,2013.
[3]孫輝,王雪君. 從目的論視角看體育新聞英語的翻譯(英文)[J]. 海外英語,2012(04):153-156+158.