999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

從目的論視角看英語文學書名的翻譯

2017-03-30 20:52:30翟中偉
北方文學·下旬 2017年2期
關鍵詞:翻譯

翟中偉

摘要:英語文學作品中蘊含著豐富的知識內涵和文化內涵,正確翻譯文學書名,有利于促進文化傳播,擴大讀者的知識視野。“書名”在英語文學作品中具有獨特性,從目的論視角開展翻譯工作,能夠充分展示作品內涵,強化書名的地位。本文首先介紹了目的論與書名翻譯的基本內涵,然后分析了目的論視角下英語文學書名翻譯方法。

關鍵詞:目的論;英語文學書名;翻譯

閱讀優秀的英語文學作品,能夠豐富讀者的精神世界,提升讀者的閱讀能力和文化素養。書名,在英語文學作品中起著重要作用,它最先進入讀者眼簾,影響讀者的閱讀選擇,因此,正確翻譯書名能夠減少閱讀誤解,提高閱讀率。由此可見,本文從目的論視角探究英語文學書名翻譯是十分必要的。

一、目的論與書名翻譯的基本內涵

(一)翻譯目的論

德國是功能派翻譯理論的主要產生國,該理論的代表人物對此提出了不同的理論思想,其中凱瑟琳娜·賴斯的理論思想為:主張等值理論,并且該理論中心建立在原作的基礎之上,符合要求的譯文應該與原作在概念內容、社會交往功能以及語言特點等方面相等;經實踐檢驗后可知,部分等值理論存在些許問題,部分觀點的價值較低,翻譯應在相關要求下開展工作,當存在譯文和原文出入時,應堅持譯文功能性。后來這位代表人物的學生在教師所提出理論的基礎上,建立了功能派奠基理論,該理論主張翻譯目的性和人為行動性,翻譯工作進行前,翻譯工作者應明確翻譯目標,在此基礎上開展翻譯工作,所翻譯的英語文學作品才有意義,才能促進翻譯工作順利進行。在這一理論引導下,明確翻譯目標后,應根據不同翻譯功能選擇適合的翻譯方法。目標文本中發揮重要作用的主要是目標功能,受翻譯者要求影響較大[1]。

(二)英語文學書名翻譯

我國最早翻譯外國文學作品是在乾隆年間,所翻譯作品的譯名形式多樣,隨著社會的不斷發展,書名翻譯逐漸完善、成熟。最開始,音譯是書名翻譯的主要方法,即根據作品內容自行擬寫書名,它能在一定程度上迎合讀者的閱讀需要。嚴復總結說:正確的書名翻譯,是建立在全書的掌握和了解之上,經過深入思考后最終敲定形成。正確翻譯后的書名,不僅應尊重原著作者的思想,還會激發讀者閱讀熱情,擴大讀者市場,提高書籍銷量。在文學知識面前,翻譯者和閱讀者應持嚴謹的知識態度[2]。

二、目的論視角下英語文學書名翻譯方法

不同種類的英語文學書籍,對書名翻譯的要求不盡相同,部分書名翻譯較簡單,部分書名翻譯難度較大,對此要根據翻譯需要靈活處理。為了確保所翻譯書名在短時間內得到讀者的認可,書名翻譯工作者在進行英語文學書名翻譯時,應掌握有效的方法和翻譯策略,其中,音譯法、直譯法、意譯法以及改譯法是翻譯者較為常用的基本翻譯方法,具體應用如下:

(一)音譯

所謂音譯翻譯法,指的是翻譯外文時,利用發音較相似的漢字進行書名翻譯,這種翻譯方法只是單純的保留語音以及基本的書寫形式,然而漢字原意不能全部保留。大部分英語小說在對作品命名時,經常將作品中主人公的名字作為書名,然而這與我國小說命名存在較大不同,我國小說習慣于用作品概括性內容或者作品蘊含的中心思想來命名。例如,西方文學名著《哈姆雷特》Hamlet、《艾瑪》Emma、《簡愛》Jane Eyre。這些作品大多以人物名字進行書名命名的,一方面能夠體現對原著的尊重,另一方面是習慣形成的表現。

(二)直譯

直譯具有強烈的民族色彩,讀者在閱讀的過程中,能夠明顯感受到原語言的文化氣息。直譯法強調尊重原文的基本內容和寫作形式,如果作品內容能夠通過書名來體現,這時應采用直譯法。例如,Uncle Tom's Cabin《湯姆叔叔的小屋》、Sister Carrie《嘉莉妹妹》等,這類書籍通過閱讀書名,就能大致了解作品的中心內容。

(三)意譯

上述直譯法翻譯后的書名雖然能夠將作品內容和形式大致保留,但是也會為讀者帶來一定的疑惑,讀者需要花費一定的時間去鉆研作品內容,有時書名并不是作者在作品中所展現的中心內容。當有這種情況發生時,這時意譯法具有一定的應用優勢,意譯法能夠在保存原文內容的基礎上,創新作品形式。例如,A Tale of Two Cities《雙城記》、Wuthering Heights《呼嘯山莊》等,作品翻譯者了解文學作品內容的基礎上,對書名進行確切的編輯和翻譯。

(四)改譯

改譯在某些時候能夠彌補上述直譯、意譯等方法的不足,改譯在某些時候更能彰顯作品的中心思想,這時需要譯者調動自身的主觀性,在此基礎上進行改造翻譯,這樣翻譯后的作品會更具吸引力。例如,Gone with the Wind改譯為《飄》、The Pilgrim's Progress改譯為《天路歷程》[3]。

三、結論

綜上所述,以目的論為角度,通過音譯、直譯、意譯以及改譯等方法翻譯英語文學作品,有利于促進所譯作品的文化內容充分彰顯,有利于促進知識發展和融合,在目的引導下,翻譯英語文學書名,能夠加強書名的準確性。與此同時,這也是譯者深入了解兩國文化的過程,正確翻譯書名,能夠促進文化傳播,有利于提高書籍銷量,擴大書籍的市場份額,此外,還能獲得穩定的讀者群體。

參考文獻:

[1]楚金金. 從目的論視角看兒童文學翻譯[J]. 產業與科技論壇,2014(06):193-194.

[2]呂浚生. 從目的論視角看兒童文學漢譯翻譯策略[D].四川外國語大學,2013.

[3]孫輝,王雪君. 從目的論視角看體育新聞英語的翻譯(英文)[J]. 海外英語,2012(04):153-156+158.

猜你喜歡
翻譯
從意識形態角度對《麥田里的守望者》兩譯本的研究
計算機輔助翻譯與教學設計探討
淺談英漢翻譯中的望文生義現象
人間(2016年28期)2016-11-10 23:42:36
從句子層面淺析英漢語言差異對翻譯的影響
中國文學作品外譯策略研究
淺談漢語顏色詞的解析及英譯
本科英語專業翻譯教學改革與實用型翻譯人才的培養
淺析跨文化交際
人間(2016年26期)2016-11-03 18:34:20
以《我是貓》為例談日語被動式表達
商務英語翻譯在國際貿易中的重要性及其應用
主站蜘蛛池模板: 国产午夜精品一区二区三| 国产精品美女网站| 欧美黄色网站在线看| 在线中文字幕网| 色香蕉影院| 天堂va亚洲va欧美va国产 | yjizz国产在线视频网| 久久五月天国产自| 日本在线免费网站| 中文字幕有乳无码| 亚洲 日韩 激情 无码 中出| 国产毛片网站| 中国丰满人妻无码束缚啪啪| 九色视频一区| 久久综合九九亚洲一区| 久久久久亚洲AV成人人电影软件| 欧美高清三区| 亚洲欧洲自拍拍偷午夜色无码| 狠狠综合久久| 萌白酱国产一区二区| 伊人久久综在合线亚洲2019| 欧美视频免费一区二区三区| 无码免费的亚洲视频| 秋霞午夜国产精品成人片| 中文毛片无遮挡播放免费| 久久天天躁狠狠躁夜夜躁| a级免费视频| 美女被躁出白浆视频播放| 日本久久网站| 国产在线一二三区| 91精品网站| 国产91小视频在线观看| 国产精品久线在线观看| 伊人久综合| 亚洲一区二区成人| 欧美天天干| 亚国产欧美在线人成| 98精品全国免费观看视频| 专干老肥熟女视频网站| 国产亚洲精品无码专| 一本综合久久| 日韩毛片基地| a色毛片免费视频| 免费福利视频网站| 人妻丰满熟妇AV无码区| 亚洲无码视频一区二区三区| 污污网站在线观看| 欧美日韩一区二区在线播放| 国产精品性| 婷婷五月在线| 伊人国产无码高清视频| 91色老久久精品偷偷蜜臀| 免费a级毛片视频| 欧美黑人欧美精品刺激| 国产在线观看精品| 波多野结衣一区二区三区四区视频| 91精品视频在线播放| 日韩精品毛片人妻AV不卡| 波多野结衣一区二区三区88| 狠狠色噜噜狠狠狠狠奇米777| 精品综合久久久久久97| 午夜毛片免费观看视频 | 亚洲人成网站在线播放2019| 成年人福利视频| 大陆国产精品视频| 69国产精品视频免费| 亚洲一区二区日韩欧美gif| 国产成人1024精品| 国产精品免费电影| 四虎成人精品| 免费国产不卡午夜福在线观看| 亚洲IV视频免费在线光看| 中文字幕在线观看日本| 在线一级毛片| 大学生久久香蕉国产线观看 | 自拍亚洲欧美精品| 久久综合伊人77777| 国产午夜不卡| 亚洲一区二区三区中文字幕5566| 国产成人精品无码一区二| 免费观看亚洲人成网站| 九九热视频在线免费观看|