999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

高校英語專業翻譯實踐教學研究

2017-04-05 13:45:09蔡維
藝術科技 2017年1期
關鍵詞:翻譯互聯網

蔡維

摘 要:想要進一步深化我國對外交流,亟需應用型翻譯人才的支撐。但高校作為翻譯人才培養的主要基地,重理論輕實踐的翻譯人才培養模式導致翻譯人才培養與市場需求嚴重脫節。因此,傳統翻譯人才培養模式的改革勢在必行。本文從翻譯行業的需求和特點入手,緊扣“互聯網+翻譯”的行業發展趨勢,提出組建基于互聯網的高校翻譯實踐團隊,將行業做法引入高校翻譯課程實踐環節,幫助學生盡早與行業接軌,贏在就業起跑線。

關鍵詞:“互聯網+”;“翻譯”;項目團隊制

0 前言

隨著我國對外交流的層次加深和廣度不斷擴大,市場上對于高層次應用型翻譯人才的需求量越來越大。但是,高校作為翻譯人才培養的主要基地,因長期以來推行“經院式”,重文學輕實用的翻譯人才培養模式,導致翻譯人才培養與市場需求嚴重脫節。因此,傳統翻譯人才培養模式的改革勢在必行。

第一,國內高校翻譯人才培養現狀。2006年,我國才正式在高等院校設置“翻譯”專業,2007年15所高校開設翻譯專業碩士(MTI)。此外,社會上缺少培養翻譯的培訓機構,導致翻譯人才的社會供應不足。

另外,大學翻譯課堂長期采用傳統教學手段,偏重翻譯基礎知識和基本技能傳授,培養出的學生翻譯實踐技能不高,長期以培養教學型和科研型人才為主,嚴重忽略了市場對各類應用型翻譯人才的大量需求,結果出現“八千萬學子習外語,翻譯人才缺九成”的現象。由于忽略了市場需求和對學生實踐翻譯能力的培養,導致翻譯課堂教學弊端百出,所以不少剛畢業的英語專業的學生到翻譯公司工作后,還需要公司進行二次培訓。

第二,國內外研究。如何提升高校英語專業學生的實踐翻譯能力,是近年來國內外學者和機構研究和討論的熱點話題。陳水平在《翻譯教學模式改革的現狀、趨勢和問題》一文中指出,加拿大翻譯產業部門委員會(Canadian Translation Industry Sectoral Commission)調查顯示,學生在結束翻譯課程后獲得的翻譯能力與翻譯市場需求之間存在著巨大的差距,主要是文化知識面太過狹窄,缺乏實戰訓練和獨立工作的能力。李曉東在《本科翻譯專業以市場為導向的教學改革初探》中提到,如何通過翻譯教學培養高質量的應用型專業翻譯人才,使翻譯專業的學生畢業后能夠滿足市場的要求,順利適應工作崗位,已經成為當前翻譯教學的當務之急,也是值得每一位教授翻譯的教師深思的問題。

第三,“互聯網+翻譯”平臺。通俗來說,“互聯網+”就是“互聯網+各個傳統行業”,但這并不是簡單的兩者相加,而是利用信息通信技術以及互聯網平臺,讓互聯網與傳統行業進行深度融合,創造新的發展生態。

“互聯網+翻譯”平臺化在當前及未來是商業翻譯服務的運作趨勢。據前期研究和實踐發現,國內基于互聯網的翻譯服務平臺可大致劃分如下:

一是翻譯公司官方網站。20世紀末以來,各翻譯公司紛紛開設官方網站,這些網站的設立不僅僅是展示公司基本資料、企業形象、企業推廣的重要途徑,甚至慢慢變成了翻譯業務的“接單”平臺。二是第三方購物網站平臺,如阿里巴巴旗下的“淘寶”“天貓”。這類平臺為國內最早出現的第三方翻譯服務平臺,通過在淘寶網和天貓網上搜索關鍵詞“翻譯”,可以發現,提供翻譯類服務的商品鏈接的數量高達數十萬,年翻譯服務銷售額逾十億人民幣,占據了國內互聯網平臺翻譯服務約七成的市場份額。三是第三方“威客”型網站,如時間財富網、豬八戒網等。在此類“威客”型網站,客戶發布翻譯需求,眾多翻譯者提供譯文供客戶選擇,客戶選定中標稿件,中標者得稿費,無中標者無稿費。此類平臺翻譯服務在國內尚屬小眾,市場份額低。四是企業自建平臺。大型翻譯公司或企業紛紛研發翻譯服務平臺,如“有道人工翻譯”“譯馬網”“譯云網”等。國內門戶網站網易2011年推出的在線人工翻譯服務“有道人工翻譯”,月營業額突破100萬元;傳統翻譯行業巨頭中國對外翻譯出版社2015年推出“譯云網”,整合優秀翻譯和客戶,極具發展潛力。五是其他互聯網渠道,如騰訊QQ、微信、百度推廣、谷歌推廣等。此類互聯網渠道可以幫助企業定位客戶,使客戶主動尋找合作企業,但是此類渠道往往僅為輔助性推廣渠道,直接業務收益和效益難以量化。

1 搭建高校“互聯網+翻譯”平臺——以仰恩大學為例

基于上述高校翻譯人才培養情況和翻譯行業現狀,結合“互聯網+翻譯”的趨勢,進行研究。本研究擬將目前國內翻譯企業采用的“項目團隊制”和“互聯網+翻譯”行業團隊中的項目運作方法引入課堂教學和課后翻譯實踐,讓學生實地扮演項目團隊角色(如翻譯員、譯審、項目經理等),促進課堂實踐教學,幫助學生通過行業實踐檢驗所學翻譯理論,指導學生用理論指導實踐,切實提升學生的翻譯水平,并在此過程中給予學生個性化的指導,幫助學生個體查漏補缺,促進學生基本語言能力的提升。

高校“互聯網+翻譯”實踐平臺的性質:

本研究提出,由高校英語專業學生、學院專家顧問與指導教師組建一支互聯網翻譯團隊,依托互聯網進行翻譯團隊運作,由指導老師指導學生展開翻譯練習和行業實踐。此外,依托于國內各大互聯網翻譯平臺提供商業翻譯服務,使學生真正在在校期間參與到翻譯行業團隊運作模式中,贏在就業起跑線。

第一,“互聯網+翻譯”團隊。“互聯網+翻譯”團隊的參與人員包括學生成員、學院專家顧問與指導教師。

學生成員的選取方式:由導師采取“自愿報名+導師考核”的形式,在大三英語專業的學生中遴選出對翻譯有強烈興趣、有一定基礎,并有意在畢業后從事翻譯或英語文字相關工作的同學。該項遴選工作由筆者于2016年3月中旬完成,選取了10名英語專業的同學加入本互聯網翻譯團隊。

學院專家顧問與指導教師包括筆者、仰恩大學英語專業翻譯課程老師一名、翻譯公共課任課教師一名,共3人。

第二,“互聯網+翻譯”實踐平臺依托媒介。“互聯網+翻譯”團隊通過互聯網媒介提供免費和帶薪酬翻譯服務。其中,互聯網媒介包括筆者運營的淘寶翻譯網店(englishtranslation.taobao.com)及其他互聯網翻譯服務提供平臺或渠道,如時間財富網,豬八戒網、翻譯論壇、翻譯項目QQ群等。此外,鼓勵、培訓和指導學生積極加入目前國內各大翻譯平臺,如網易有道人工翻譯師、譯云網。

2 “互聯網+翻譯”實踐平臺運作具體做法

2.1 “互聯網+”時代下的仰恩大學英漢翻譯課程實踐模式改革

英漢翻譯是一門實踐性很強的專業課程,自仰恩大學開設英語專業以來,便有開設此課程。經過多年的教學與實踐,仰恩大學的英語專業的翻譯課程從師資、教學方面取得了一定的進步,但是在課程實踐方面仍然存在著一系列急需解決的問題。此外,隨著“互聯網+”時代的到來,英語作為世界的通用語言,其實踐能力的重要性愈發明顯。筆者以英漢翻譯課程任課教師的角度,提出應用翻譯研究與應用翻譯教學的迫切性,以及如何拓展課程實踐教學模式,從而貫徹仰恩大學應用型創新型人才培養的理念,切實提高學生的實踐翻譯能力。結合仰恩大學具體情況,采取如下措施拓展英漢翻譯課程實踐:

第一,積極響應阿里巴巴“百城千校,百萬英才”跨境電商人才培養項目。英語專業的學生可以利用語言優勢,加入仰恩大學跨境電商創業團隊,為仰恩大學跨境電商實踐提供文字翻譯和文字支持服務,推動我校跨境電商實踐,并且在實踐中不斷提升自己的翻譯能力。

在跨境電商實踐中,英語作為一項基本的語言支持,扮演了重要的角色。無論是英文網站的建設,還是與客戶即時交流或郵件交流,扎實的語言寫作和翻譯能力是從事涉外貿易工作的基礎。此外,外貿也是英語專業的學生未來就業的一個重要方向。因此,教師應盡早帶領學生進行相關實踐,幫助學生縮短就業準備期和適應期,提升學生的就業能力

第二,通過互聯網進行筆譯實踐,教師帶領學生成立翻譯項目小組,通過淘寶、天貓、微店等互聯網平臺提供商業翻譯服務。可以嘗試在英語專業成立翻譯項目小組。在教師的指導和安排下,學生可初步嘗試進行商業文件的翻譯工作,擔任實習翻譯生的角色,通過學生翻譯,教師審稿來進行實戰演練。這樣的舉措,既滿足了課程教學實踐需求,又為學生未來從事英文寫作和翻譯相關工作打下一定的實踐基礎。

第三,與實體翻譯公司合作辦學,建立翻譯教學實踐基地,依托互聯網的便捷優勢,邀請行業專家對學生進行遠程一對一個性化的翻譯輔導,或定期邀請翻譯經理人、主審為學生開展遠程講座或培訓。

第四,提高在外國語學院成立翻譯公司的可能性,如政策允許、操作可行,則大大促進我校翻譯實踐教學,既能夠為學生提供實踐基地,又能解決部分學生就業問題。此外,從學校層面上來說,也響應了國家大眾創業、萬眾創新的號召。

2.2 “互聯網+”背景下的翻譯行業做法——項目團隊制

“項目團隊制”是目前在“互聯網+”背景下翻譯行業中廣泛使用的制度,該制度的核心是以項目團隊的形式來完成翻譯項目。團隊中有各種不同的角色,每個人都起著不可或缺的作用。每個項目團隊的靈魂角色是譯審,該職位由具有豐富翻譯經驗和審稿經驗者擔任,負責翻譯項目和任務的分配和審稿。此外,一個項目團隊中,一般還包括3~5名“譯員”,這些譯員承擔日常翻譯項目的翻譯工作。團隊中還應包括一名擅長文秘技巧的“翻譯助理”或者“業務支持人員”,專門從事網絡運營、排版、格式處理等翻譯項目輔助工作。在一個項目團隊中,譯審要根據譯員知識背景分配相應的翻譯任務,翻譯員收到任務后開始翻譯,翻譯完成后通過電子稿傳回稿件至譯審,譯審負責審核稿件質量,翻譯助理負責配合譯審完成格式編排,最終交付稿件。

通過將翻譯行業做法“項目團隊制”引入課程,可以更好地改變傳統翻譯教學和實踐中填鴨式理論灌輸,以及缺乏翻譯實踐的現狀,能幫助學生切實提高翻譯能力。

第一,項目團隊制分組方案。筆者擔任導師,將互聯網翻譯團隊中的10名成員分成2個項目團隊,根據學生的英語基礎(專業排名和平時表現),以及翻譯水平初步測試的成績,科學地進行分配。所采取的最終方案是:每個項目團隊由5名學生組成,一人擔任譯審,三人擔任翻譯,一人擔任翻譯助理。

第二,項目團隊制的運行內容。導師每周課后布置1~2篇翻譯實踐項目,定期通過QQ群進行發布,并附上時間和格式要求,項目團隊接收到稿件后,審譯根據項目類型、項目成員的能力特點進行恰當的分配。項目成員收到譯審的安排后,應該在規定時間內完成任務,并及時返回譯稿至譯審。譯審收到翻譯稿后應與翻譯助理一起進行稿件審核、格式編排,在規定的時間將完整的譯稿發送至導師。

第三,項目團隊制翻譯項目類型。在實施“項目團隊制”的過程中,筆者根據翻譯培訓滿足翻譯行業的需求,本著“循序漸進,先易后難”的原則,布置不同類型的翻譯項目任務至各翻譯小組。其中,由于課程和教材側重于文學翻譯范疇,導師可有意識地加入一些應用性較強的翻譯項目,如合同翻譯、新聞翻譯、說明書翻譯、演講稿翻譯等在翻譯行業中大量使用的項目類型,旨在拓寬學生的實踐面,夯實學生的翻譯實踐能力,為學生以后從事翻譯工作奠定良好的基礎。

第四,項目團隊制的運作情況。在為期一學年的實踐過程中,學生積極配合,在課堂學習的過程中積極學習翻譯理論和技巧,在課后項目團隊實踐中努力地應用課堂所學知識。值得一提的是,學生由于能提前接觸到行業工作和實踐以及課本中未涉及的翻譯實踐類型,表現出了非常高的熱情。在完成項目的過程中,譯審作為團隊的靈魂人物,在翻譯任務安排協調、翻譯難點的處理等方面要及時與教師溝通。最終,兩個項目團隊均能在規定時間內較好地完成翻譯任務。

第五,項目團隊制與課堂教學有機結合。根據導師要求,每個項目團隊需輪流在每周的課堂教學之外進行項目成果展示(20~30分鐘),每個團隊的譯審走上講臺,對于翻譯項目進行講解,并對本團隊翻譯成果向其他同學展示。教師對此及時地進行點評,提高師生互動性,學生在互相學習的過程中交換觀點,反思反饋所學知識,擦出了思想碰撞的火花。

第六,項目團隊制的效果。經過一個學年的項目團隊制的實施,學生成員的翻譯水平和學習氛圍較往屆有了明顯的提升,學生樂于參加第二課堂翻譯活動,并表現出一定的翻譯能力,在兩次校園翻譯大賽中,項目團隊中的學生包攬了前兩名的獎項。此外,在ETTBL全國商務英語翻譯大賽中,擔任項目團隊審譯的仰恩大學2013級洪浩同學、黃夏瑩同學、楊雅婷同學和擔任翻譯員的邱琦琦同學均獲得省級獎項。洪浩同學作為省級一等獎獲得者與筆者一起代表福建省參加了全國商務英語翻譯總決賽,獲得優秀獎。

2.3 義務實踐項目

互聯網翻譯團隊中的導師根據學生的翻譯能力,適當地為學生承接校內外義務或公益翻譯任務或項目,如仰恩大學國際處翻譯實習生工作、仰恩大學跨境電商團隊的英語文字服務等。

從2015~2016學年起,指導老師每學期指定2名學生加入仰恩大學國際處擔任翻譯實習生,該項職位的任務主要負責摘譯仰恩大學新聞和校報中的部分內容,為期一學期,如順利完成該項工作,仰恩大學國際處則會頒發翻譯實習生證明。迄今為止,共有6名學生參加了此項工作,出色地完成了翻譯任務,為學校涉外交流作出了一定的貢獻。此外,學生通過參加該項活動,翻譯實踐能力得到了極大的提高。其中,劉尚雯同學通過了語言服務能力培訓與評估(Language Service Competence Assessment and Training,簡稱“LSCAT”)一級認證,鄭雯同學獲得了2016年度“譯國譯民”杯海西翻譯大賽優秀獎。

2.4 “互聯網+翻譯”帶薪酬項目

自2015年3月以來,經過3名導師考察指定,共有3名互聯網翻譯團隊學生成員參與了帶薪酬項目。翻譯項目類型包括企業簡介、合同、章程、說明書等;個人留學陳述、推薦信、簡歷等;學術論文、科技論文、文獻等。據統計,3名學生共完成了約7萬字漢譯英的翻譯工作和2萬單詞的英譯漢翻譯工作。這3名學生中,2013級的洪浩同學表現優異,翻譯能力得到了很大的提升,并在導師的指導下參加了全國商務英語翻譯大賽,獲得總決賽優秀獎,以及聯合國全球華人青少年領袖峰會翻譯志愿者等工作。

3 結語

本研究將高校翻譯教學和行業實踐有機結合在一起,以行業需求為導向,積極探討了在“互聯網+”背景下如何變革傳統的高校翻譯人才培養模式。筆者在高校翻譯教學中發現問題,結合行業發展情況思考如何解決問題,然后把行業實踐做法引入翻譯教學實踐環節,希望探索出一條由翻譯教學與行業趨勢良好互動、融為一體的翻譯人才培養的道路,從而改善高校英語專業翻譯人才培養的不利局面,提升英語專業畢業生的就業能力,更好地培養新世紀“應用型”翻譯人才。最后,本研究思路可以為建立校屬翻譯企業提供一定的參考。比如民辦高校可考慮成立基于互聯網的小微翻譯公司,將線上翻譯服務和線下翻譯服務進行有機結合,既可以服務翻譯課程實踐教學,又可以為學生在學習階段提供行業實踐機會,贏在翻譯就業的“起跑線”上。

參考文獻:

[1] Kiraly,D . Project-based Learning:A case for Situated Translation [J] . Meta,2005(4).

[2] 2012-2016年中國翻譯行業當前現狀及未來趨勢發展預測報告[R].中國報告大廳,2012.

[3] 陳水平.項目翻譯教學模式:意義﹑問題與對策[J].外語教學理論與實踐,2013(3).

[4] 何其莘.翻譯和外語教學[J].中國翻譯,2007(4).

[5] 黃笑菡.“翻譯作坊”模式下的高職商務英語翻譯課堂教學改革初探[J].湖北廣播電視大學學報,2014(10).

[6] 黃友義.談談職業翻譯人才培養與翻譯人才評價以及翻譯行業管理的接軌[J].中國翻譯,2007(4).

[7] 李曉東.本科翻譯專業以市場為導向的教學改革初探[J].吉林華僑外國語學院學報,2011(1).

猜你喜歡
翻譯互聯網
本科英語專業翻譯教學改革與實用型翻譯人才的培養
淺析跨文化交際
人間(2016年26期)2016-11-03 18:34:20
商務英語翻譯在國際貿易中的重要性及其應用
“互聯網+”環境之下的著作權保護
今傳媒(2016年9期)2016-10-15 22:15:57
“互聯網+”對傳統圖書出版的影響和推動作用
今傳媒(2016年9期)2016-10-15 22:09:11
從“數據新聞”看當前互聯網新聞信息傳播生態
今傳媒(2016年9期)2016-10-15 22:06:04
互聯網背景下大學生創新創業訓練項目的實施
考試周刊(2016年79期)2016-10-13 23:23:28
小議翻譯活動中的等值理論
考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
以高品質對農節目助力打贏脫貧攻堅戰
中國記者(2016年6期)2016-08-26 12:52:41
主站蜘蛛池模板: 欧美国产成人在线| 日韩第一页在线| 九九热视频在线免费观看| 成人在线观看一区| 这里只有精品国产| 欧美国产日韩另类| 亚洲AⅤ无码国产精品| 久久精品人人做人人爽97| 亚洲国产中文精品va在线播放| 狂欢视频在线观看不卡| 女人爽到高潮免费视频大全| julia中文字幕久久亚洲| aaa国产一级毛片| 精品伊人久久久久7777人| 丁香六月激情综合| 日韩A∨精品日韩精品无码| 免费又黄又爽又猛大片午夜| 粉嫩国产白浆在线观看| 丁香六月激情综合| 国产免费高清无需播放器| 欧洲成人在线观看| 国产成人亚洲欧美激情| 凹凸国产熟女精品视频| 日韩在线第三页| 男女男免费视频网站国产| 天堂成人在线| 97亚洲色综久久精品| 亚洲伊人天堂| 男女性午夜福利网站| 日韩av手机在线| 国语少妇高潮| 日本在线视频免费| 午夜丁香婷婷| 亚洲欧美日韩久久精品| 欧美成人一级| 亚洲精品少妇熟女| 一级一毛片a级毛片| 成人久久精品一区二区三区| 欧美日韩在线国产| 狠狠做深爱婷婷久久一区| 91国内视频在线观看| 在线人成精品免费视频| 久久国产精品国产自线拍| 91人人妻人人做人人爽男同| 国产成人精品三级| 视频一本大道香蕉久在线播放| 中国国产A一级毛片| 玖玖精品视频在线观看| 久久精品这里只有精99品| 国产成人精品优优av| 91久久青青草原精品国产| 日韩视频免费| 国产乱人免费视频| 国产精品永久在线| 欧美黄网站免费观看| 国产福利微拍精品一区二区| 香蕉伊思人视频| 高清亚洲欧美在线看| 国产91蝌蚪窝| 久久精品66| 亚洲一区二区黄色| 老司机久久99久久精品播放 | 色一情一乱一伦一区二区三区小说 | 欧美成人看片一区二区三区| 青青草一区| 熟女视频91| 久久大香香蕉国产免费网站| 欲色天天综合网| 91年精品国产福利线观看久久| 亚洲国产综合自在线另类| 国产第一页免费浮力影院| 久久这里只精品国产99热8| 久热中文字幕在线观看| 亚洲无码91视频| 久久精品中文字幕免费| 91高清在线视频| 亚洲无码高清一区| 亚洲国产av无码综合原创国产| 国产精品黄色片| 制服丝袜 91视频| 欧美日在线观看| 日韩成人免费网站|