姜雯馨
內(nèi)容提要:英語(yǔ)新聞標(biāo)題具有著概括性強(qiáng)且簡(jiǎn)約凝練的特點(diǎn),不僅可以一語(yǔ)中的地傳遞出新聞的大致內(nèi)容,而且還蘊(yùn)含了一定的美學(xué)價(jià)值。為了能夠更好的突出英語(yǔ)新聞標(biāo)題的欣賞性,制作者應(yīng)當(dāng)結(jié)合新聞主題來(lái)靈活性的采用不同類型的修辭格,從而給讀者帶來(lái)耳目一新、輕松幽默之感。為此,本文針對(duì)英語(yǔ)新聞標(biāo)題中的修辭格運(yùn)用展開研究,同時(shí)結(jié)合筆者自身經(jīng)驗(yàn)對(duì)其翻譯技巧進(jìn)行深入探討。
關(guān)鍵詞:英語(yǔ)新聞;新聞標(biāo)題;修辭格;翻譯
修辭學(xué)最早出現(xiàn)于古希臘時(shí)代,是專門針對(duì)語(yǔ)言藝術(shù)所衍生出來(lái)的一門研究性科學(xué)。在運(yùn)用修辭時(shí)應(yīng)當(dāng)充分考慮到交流雙方、周邊環(huán)境、交際對(duì)象等諸多因素,同時(shí)還要恰到好處地采用正確的語(yǔ)言形式,從而達(dá)到提高交流效率的作用。隨著時(shí)代的不斷發(fā)展,各國(guó)之間的交流互動(dòng)變得更加密切,新聞逐漸成為了促進(jìn)聯(lián)系、加強(qiáng)信息傳遞的一種有效手段。英語(yǔ)作為國(guó)際上使用人數(shù)最多的語(yǔ)言之一,在新聞媒介中占據(jù)著非常高的比重。
標(biāo)題是新聞點(diǎn)睛之處,它不僅僅是對(duì)新聞內(nèi)容的凝練概括,同時(shí)還是鎖定讀者目光的關(guān)注焦點(diǎn)。在新聞標(biāo)題中出現(xiàn)頻率較高的修辭方法包括擬人、比喻、夸張、雙關(guān)以及引用等等,讓讀者可以對(duì)新聞內(nèi)容產(chǎn)生濃厚的興趣,達(dá)到強(qiáng)化新聞傳播效果的目的。
一、修辭格的作用
在英語(yǔ)新聞標(biāo)題中,修辭格的運(yùn)用一方面能夠提高標(biāo)題內(nèi)容的可讀性,另一方面還可以更好的抓住讀者眼球,更為準(zhǔn)確的傳遞新聞信息。為此,修辭格的運(yùn)用應(yīng)盡可能的突顯出新聞事實(shí),從而讓讀者對(duì)新聞內(nèi)容產(chǎn)生閱讀下去的欲望。
(一)簡(jiǎn)要凝練,易于理解。為了能夠有效節(jié)約讀者寶貴的閱讀時(shí)間,讓他們可以更加準(zhǔn)確的掌握新聞信息的事實(shí)核心,新聞?wù)Z言應(yīng)當(dāng)避免過(guò)于花哨的措辭方法,盡量做到言簡(jiǎn)意賅。新聞標(biāo)題作為全文的“統(tǒng)領(lǐng)”,更加需要達(dá)到“一字不多、一字不少”的濃縮程度。此外,由于新聞的受眾群體大多都是一些閱讀能力普通的讀者,因此新聞標(biāo)題語(yǔ)言的運(yùn)用更加需要做到通俗易懂,能夠在不落俗套的基礎(chǔ)之上做到“婦孺皆知”。
(二)生動(dòng)形象,代入感強(qiáng)。標(biāo)題是新聞內(nèi)容的“門面”,它具備了激發(fā)讀者閱讀欲望與表達(dá)新聞內(nèi)涵的作用,因此新聞標(biāo)題中的修辭格必須要具有超強(qiáng)的吸引力。通常情況下,新聞標(biāo)題大多采用的是空間轉(zhuǎn)換、化繁為簡(jiǎn)、化抽象為具體的表現(xiàn)形式,為讀者營(yíng)造一種寓意清晰的立體感,讓他們對(duì)新聞內(nèi)容產(chǎn)生無(wú)限的遐想,誘發(fā)讀者的閱讀欲望。
(三)朗朗上口。新聞的主要價(jià)值即為傳遞信息,因此內(nèi)容絕不能夠艱深拗口。在運(yùn)用修辭格時(shí),編者要根據(jù)新聞主題來(lái)反復(fù)推敲新聞標(biāo)題的修辭方法,不僅要盡可能的縮短標(biāo)題字?jǐn)?shù),而且在節(jié)奏與聲律的運(yùn)用上也應(yīng)做到朗朗上口,在潛移默化的過(guò)程當(dāng)中引導(dǎo)讀者體會(huì)新聞標(biāo)題中所蘊(yùn)藏的韻律美感,從而達(dá)到抓住讀者眼球的作用。
二、英語(yǔ)新聞標(biāo)題修辭格的翻譯研究
(一)比喻。簡(jiǎn)單一些解釋,比喻所指的即為將并不熟悉的事物或比較深?yuàn)W的涵義,通過(guò)人們非常熟悉的事物來(lái)加以解釋。在我們?nèi)粘5慕涣髋c互動(dòng)過(guò)程中,比喻修辭可謂是隨處可見,當(dāng)人們想要對(duì)某件事物進(jìn)行描繪和渲染時(shí),就會(huì)通過(guò)比喻的方式來(lái)幫助交流對(duì)象進(jìn)行理解,從而達(dá)到強(qiáng)化印象的作用。通過(guò)在新聞標(biāo)題中運(yùn)用比喻修辭手段,十分有利于讀者理解復(fù)雜深?yuàn)W的經(jīng)濟(jì)、政治術(shù)語(yǔ)。
例“Swimming with Big Fish(與“大魚”共游)”,這一標(biāo)題形象的表現(xiàn)了在魚龍混雜的商場(chǎng)中,大型企業(yè)與中小型企業(yè)之間的激烈競(jìng)爭(zhēng)關(guān)系,并且還映射出了合作共贏才是企業(yè)的發(fā)展之道,給讀者帶來(lái)一種詼諧幽默、妙趣橫生的感覺。
再例,“Soaring Dragon,Busy Tigers(巨龍騰飛,眾虎繁忙)”,這篇新聞所講的是中國(guó)在飛速發(fā)展過(guò)程中與周邊國(guó)家所形成的經(jīng)濟(jì)關(guān)系,編者將中國(guó)比喻成為正在騰飛中的巨龍,將周邊國(guó)家比喻成繁忙的猛虎,說(shuō)明了中國(guó)與周邊國(guó)家正處于積極影響的狀態(tài)中。
又如,“A House in Two Parts(兩部分拼湊而成的房屋)”,這一新聞標(biāo)題所詮釋的是加拿大國(guó)家現(xiàn)有的體制管理現(xiàn)象,采用輕松風(fēng)趣的比喻方式來(lái)準(zhǔn)確的表現(xiàn)出了說(shuō)法語(yǔ)的魁北克省與說(shuō)英語(yǔ)的其他省之間的微妙關(guān)系,并且還十分巧妙的表達(dá)了加拿大國(guó)家所存在的管理矛盾。
(二)夸張。夸張所指的就是超過(guò)實(shí)際情況的修辭手法,進(jìn)一步凸顯出事物的特征,雖然與真實(shí)狀態(tài)有所差別,卻又在合情合理的范圍內(nèi),以此來(lái)加強(qiáng)讀者的情感理解,幫助他們更好的理解編者的意圖。
例“Has Packaging Gone Bananas?(包裝泛濫成災(zāi)了嗎?)”這句話中的“go banana”事實(shí)上是美國(guó)的一句俚語(yǔ),所要表達(dá)的含義是瘋狂,用在此處是要著重說(shuō)明美國(guó)包裝袋使用過(guò)度的現(xiàn)象。在日常生活中,包裝袋的存在著實(shí)為人們帶來(lái)了諸多的便利,但卻也造成了比較嚴(yán)重的環(huán)境問(wèn)題,而美國(guó)作為國(guó)際上的發(fā)達(dá)國(guó)家來(lái)說(shuō),也的確存在著比較嚴(yán)重的包裝袋過(guò)剩情況。而此處所用到的“go banana”正是通過(guò)夸張的修辭方法來(lái)引起讀者的注意,讓公眾都可以認(rèn)識(shí)到問(wèn)題的嚴(yán)重性,從而更好的達(dá)到推廣環(huán)保意識(shí)的效果。
(三)雙關(guān)。雙關(guān)修辭,直白的解釋即為一語(yǔ)雙關(guān),在明確主題的語(yǔ)言環(huán)境中,通過(guò)一詞多音或一詞多義的方式來(lái)達(dá)到“聲東擊西”的語(yǔ)言效果,將雙關(guān)修辭應(yīng)用到英語(yǔ)新聞標(biāo)題中,不僅可以給讀者帶來(lái)幽默輕松的感受,同時(shí)還能夠在其腦海中留下更深刻的印象。
例如“Woes of the Weekend Jock.(周末緩跑,問(wèn)題不少)”,這篇新聞所報(bào)道的是緩跑群體中所存在的一些安全隱患和問(wèn)題,提醒運(yùn)動(dòng)者如果沒有做好充分的跑前準(zhǔn)備,或沒有采用正確的跑步姿勢(shì),那么將會(huì)對(duì)身體造成嚴(yán)重傷害。新聞標(biāo)題中所用到的“Jock”同“jog”發(fā)音類似,給人帶來(lái)一種詼諧幽默的感覺。
再如,“Getting Pounded(感受英鎊)”,倫敦作為世界上的發(fā)達(dá)國(guó)家來(lái)說(shuō),物價(jià)也自然是居高不下,在此標(biāo)題中所出現(xiàn)的“Pounded”包括兩種含義,即為貨幣單位,英鎊;重?fù)?。在此篇新聞?bào)道中描述了美國(guó)人在倫敦的消費(fèi)感受,讓讀者感同身受的體會(huì)到英國(guó)的高物價(jià)所帶給他的“重?fù)簟薄?/p>
(四)引用。引用修辭又可以被稱之為“引語(yǔ)”和“援引”等,所指的即為將名人名句、史詩(shī)、資料以及典故等應(yīng)用到新聞標(biāo)題中。由于新聞種類的不同,引用修辭可以被分為多種類型,筆者以“改用”為例,改用是原文含義同表達(dá)含義之間并不完全一致,在某些地方存在著相關(guān)性,通過(guò)在新聞標(biāo)題中運(yùn)用引用修辭,能夠進(jìn)一步增強(qiáng)新聞內(nèi)容的形象性,為讀者創(chuàng)造出更大的遐想空間。
例“Grammy Apple of New Yorks Eye?(格萊美獎(jiǎng),紐約人心中的最愛?)”在這一新聞標(biāo)題中引用了圣經(jīng)中一句知名度較高的短語(yǔ)“an apple of ones eyes”,即為“某人的掌上明珠”。運(yùn)用這句短語(yǔ)充分表明了格萊美獎(jiǎng)在紐約人心中的地位,更加形象的表達(dá)了新聞的思想內(nèi)涵。
三、修辭格運(yùn)用的注意事項(xiàng)
首先,修辭格的運(yùn)用要做到張弛有度。由于新聞標(biāo)題的字?jǐn)?shù)比較有限,因此對(duì)于修辭格的使用量要進(jìn)行嚴(yán)格控制,尤其是針對(duì)那些比較嚴(yán)肅的報(bào)紙,編者更加需要謹(jǐn)慎的運(yùn)用修辭格,以此來(lái)避免不必要的誤會(huì)與麻煩出現(xiàn)。
其次,應(yīng)盡可能的避免運(yùn)用晦澀難懂或過(guò)于新奇的修辭語(yǔ)言,即使是對(duì)于那些時(shí)事類的新聞來(lái)說(shuō),編者也要避免因修辭語(yǔ)言不當(dāng)而對(duì)讀者的閱讀帶來(lái)錯(cuò)誤引導(dǎo),而是要采用約定俗成的修辭手法,將新聞標(biāo)題的最大價(jià)值發(fā)揮出來(lái)。
參考文獻(xiàn):
[1]陳振東,孫翩.英語(yǔ)經(jīng)濟(jì)新聞標(biāo)題常用修辭格及其翻譯[J].河北大學(xué)學(xué)報(bào):哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版,2015(5):69-70.
[2]陶玉康.英語(yǔ)新聞標(biāo)題的修辭格與翻譯[J].南京理工大學(xué)學(xué)報(bào):社會(huì)科學(xué)版,2016(10):53-55.
[3]王靜怡.文化視角下新聞?dòng)⒄Z(yǔ)中修辭格的翻譯研究[D].西北農(nóng)林科技大學(xué)學(xué)報(bào):社會(huì)科學(xué)版,2016(6):179-182.
(作者單位:九江職業(yè)大學(xué))