郭嬌
摘 要:今天的中國典籍外譯在理論和實踐方面取得了突破性的進展,發揮了獨特而不可替代的作用,面臨更大的發展機遇,也存在諸多不足和挑戰。本文在總結經驗的基礎上取長補短,尋求切實有效的策略,期望能給典籍外譯工作的進步帶來幫助。
關鍵詞:典籍外譯;作用;現狀;策略
[中圖分類號]:H315.9 [文獻標識碼]:A
[文章編號]:1002-2139(2016)-35--01
1.引言
據《辭?!泛汀睹献印返年U釋,“典籍”主要有兩個義項:一是古代的法典制度;二是重要的文獻書籍。最早譯介到西方的中國典籍是孔子和老子的著作,但中國典籍遠不只儒家和道家的作品。從諸子百家、唐詩宋詞到元劇散曲、明清小說等,都有大量值得翻譯的內容。
2.中國典籍外譯的作用
2.1 傳播中國文化
做好中國典籍外譯,是講述好中國故事、傳播好中國聲音、展示好中國形象的必由之路。以古代戲劇為例,上世紀末《牡丹亭》引起了西方的注意,演出《牡丹亭》的劇種昆曲被列入聯合國公布的第一批世界非物質文化遺產名錄,本來奄奄一息的昆曲又一次在國內外振興起來。
中國是一個多民族的國家,每個民族都有豐富的文化。赫哲族《伊瑪堪史詩》、壯族《麼經布洛陀》、達斡爾族《少郎和岱夫》等都已開始逐漸被譯成英語。少數民族典籍外譯儼然也已成為中國典籍外譯不可或缺的一部分。
2.2豐富世界文化
典籍是中國古代文明的結晶,也是世界文明的重要組成部分,應該是各國人民都能共享的財富。但由于語言障礙以及意識形態差異,長期以來西方對中國古代文化知之甚少,因此有計劃地把中國典籍翻譯成英語需要不懈努力、長期積累。
在全球化的背景下,尤其是隨著中國文化“走出去”戰略的提出和實施,“中譯英”越發重要和迫切。中國典籍,浩瀚如海,燦似珍珠,把中華民族富有特色的文化精髓譯成英語,讓世界更了解中國,讓中國文化參與全球文化交流對充實人類文化極其重要。
3.中國典籍外譯的發展現狀
中國典籍外譯本來是個冷門方向,但近年來該領域的翻譯實踐者、理論研究者、學科教學者層出不窮,古典散文、詩歌、戲劇、小說外譯等各領域齊頭并進。
2009年,王宏印教授主編的《中國文化典籍英譯》一書問世,這是國內第一部全面訓練中國文化典籍外譯的教材,為英語翻譯碩士和中國典籍外譯愛好者提供了寶貴的學習資源,為翻譯學科的建設和發展提供了新的契機。然而,反觀文學翻譯作品的發行數量、出版種類等指標,不難發現中國文學走出國門、走向世界仍是任重而道遠。
4.中國典籍外譯的原則和措施
4.1中國典籍外譯的原則
中國典籍外譯,應由中國譯者還是海外譯者來做呢?有人認為應由譯入語國家的譯者來做。按照讀者接受論,有一定的道理,因為英語國家的譯者在構思上更符合當前讀者的思維習慣,在語言上也更貼近他們的使用習慣。不過,翻譯的好壞不能以國籍一概而論,最終是譯者的語言和文學素養決定了作品的成敗,只有大師才能譯出佳作。
當然,衡量翻譯作品的標準各有不同:從譯文更貼近原文的意境來看,中國人翻譯中國的典籍也許更加自如;以譯文更符合讀者的習慣來講,由英語國家的人翻譯也許更加地道。因此,培養本土翻譯人才固然重要,而發揮外籍譯者的作用同樣關鍵。無論如何,典籍外譯都應該保留民族文化的特性,我們必須保護好自己的語言,切忌“揚眉崇外”。
4.2中國典籍外譯的措施
典籍外譯既需國家的政策扶植,又要譯者的辛勤耕耘?!爸凶g外”翻譯人才是決定中國典籍走出去成敗的關鍵。清末民初以來,西方著作被大量引入中國,但中國自己譯出的作品卻寥寥無幾。因此,中國需要更多的許淵沖、楊憲益這樣的“中譯外”大家。
海外學者譯介中國文化的歷史由來已久。2012年,莫言獲得諾貝爾文學獎也不能忽視瑞典翻譯家陳安娜的功勞,她把《紅高粱》《生死疲勞》等翻譯成了瑞典語,架起了中瑞文學之間的橋梁。
近年來,國內出現了一股“讓中國文化走向世界”的聲音,我國在各國舉辦“孔子學院”,出現了一陣漢譯英的熱潮,其中不乏民族主義的情懷和輸出中國文化的期望;從溫家寶總理到習近平主席引經據典之語頻出,更是證明了黨和國家領導人對中國傳統文化的重視。典籍外譯工作不是一蹴而就的,只有長期的努力才能達到預期的效果。
5.結語
如今,越來越多的外國人渴望了解中國,包括中國的典籍,“漢譯英”成為了傳播中國文化的重要媒介,我們要抓住機遇向世界傳遞中國聲音、展示中國元素。
在全球化的背景下,中國典籍外譯自然成為文化傳播和交流過程中不可或缺的一環,這已是國內外翻譯界所達成的共識。當前的中國典籍外譯工作亟需學界和社會各界的關注,在“放眼世界,立足本土”精神的指導下,各方應該共同努力把中國典籍外譯的工作做得更好。
參考文獻:
[1]陳梅, 文軍. 中國典籍外譯國外閱讀市場研究及啟示[J]. 外語教學, 2011(4):96-100.
[2]黃中習. 中國典籍外譯事業: 機遇與挑戰[J]. 寧夏社會科學, 2008(5).
[3]王宏. 中國典籍外譯: 成績、問題與對策[J]. 外語教學理論與實踐, 2012(3):9-14
[4]汪榕培. 為中國典籍外譯吶喊[J]. 中國外語: 中英文版, 2006, 3(1): 66-66.
[5]汪榕培. 中國典籍外譯[M]. 上海: 上海外語教育出版社, 2009.
[6]姚婧. 近五年中國典籍外譯研究概況[J]. 湖北第二師范學院學報, 2011, 28(1):123-126.