999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

淺析人生哲理類名言的翻譯

2017-05-03 12:13:16任鑫宇
現(xiàn)代交際 2017年3期
關(guān)鍵詞:翻譯

任鑫宇

摘要:名人語錄寓意深刻,內(nèi)涵豐富,譯者一定要引起高度重視、反復(fù)琢磨,三思而翻譯。本文在賴斯文本類型的指導(dǎo)下,探討如何實現(xiàn)人生哲理類名人語錄的恰當(dāng)翻譯,再現(xiàn)原語句的美學(xué)特征。

關(guān)鍵詞:名人語錄 翻譯 文本類型

中圖分類號:G210文獻標(biāo)識碼:A文章編號:1009-5349(2017)03-0082-01

一、概述

人生哲理類名言往往蘊含著深邃的哲理,甚至有時候有醍醐灌頂、柳暗花明的作用。其在文章開頭使用,能吸引讀者眼球,引人入勝;文章中間的使用,會更有說服力,生動形象,突出中心。因此,此類名言的翻譯也尤為重要。

二、賴斯文本類型

賴斯對文本類型的分類:

(一)信息功能文本

信息功能主要是給讀者傳遞真實世界中的事物和現(xiàn)象,語言和風(fēng)格的選擇都要從屬于這個功能。

(二)表情功能文本

信息方面僅作為補充,占主導(dǎo)地位的是審美因素。

(三)操作性功能文本

文本的內(nèi)容和形式試圖達到的翻譯的言外效果。

三、具體分析

人生哲理類的名人語錄往往言簡意賅,翻譯稍有不當(dāng),就會使深刻精準的句子被翻譯得面目全非。這類警句多屬于萊斯功能文本中的操作功能文本,總體目標(biāo)是譯者以讀者的同等反應(yīng)為原則,可能有時有內(nèi)容形式風(fēng)格上的變化。因此對這類型警句的翻譯主要采取了增譯法和意譯法。

(一)增譯

增譯法是指根據(jù)英漢兩種語言不同的思維方式、語言習(xí)慣和表達方式,在翻譯時增添一些詞、短句或句子,以便更準確地表達出原文所包含的意義。

例1: Cast down your bucket where you are.

——Booker T. Washington

譯文:就地取水即廣結(jié)善緣,充分利用周圍的資源,和周圍的人們和平相處。——布克T.華盛頓

分析:直接翻譯就是把桶放在身邊,但這樣翻譯,讀者根本不知所云,因此采取增譯的辦法。

例2: It is a sore thing to have labored along and scaled arduous hilltops, and when all is done, find humanity indifferent to your achievement.

——Robert Louis Stevenson

譯文:你曾以為歷盡艱辛、登臨絕頂是一件值得夸耀的事情,直到后來你才發(fā)現(xiàn)別人對你的壯舉更多的是漠不關(guān)心。

——羅伯特·路易斯·史蒂文森

分析:這句話字面意思是“費力登上了險峻的山頂是一件很痛苦的事情,一切完成后,卻發(fā)現(xiàn)人們對你的成就無動于衷”,盡管表達出了原文的意思,但稍顯牽強,為了更符合讀者的習(xí)慣,增加了主語“你”,更為恰當(dāng)。

(二)意譯

意譯是指根據(jù)原文的大意來翻譯,主要在原語與譯語體現(xiàn)巨大文化差異的情況下得以應(yīng)用。根據(jù)賴斯的分類,表情型文本一般采取意譯。

例3:Ive been in the barrel tumbling down Niagara Falls and I emerged, and I lived, and thats such a liberating feeling.

譯文:我曾在逆境中掙扎,就像掙扎在尼亞加拉大瀑布的懸崖邊上,我抓住一線生機,并活了下來,自由的感覺真好!

分析:這里引用的是奧巴馬總統(tǒng)在演講中的一句話,是對自己處境的一個具體形象的描述。采取意譯的方法翻譯。

例4: Drink to the bottom of the cup must expect to meet with some of the dregs.——Benjamin Franklin

譯文:既然你打算全力以赴,那就做好最壞的打算。

——本杰明·富蘭克林

分析:這句話不難理解,直譯為“那些喝水能飲盡杯底的人就必須有看見殘渣的心理準備”。但這是名言警句的翻譯,寓意深刻,直譯就會將生動富有哲理的東西譯得淺顯無力,意譯為“既然你打算全力以赴,那就做好最壞的打算”則精練深刻。

例5:There is something of a civil war going on within all of our lives. There is a recalcitrant South of our soul revolting against the North of our soul.

——MARTIN LUTHER KING

譯文:我們生命中的每時每刻都充滿著矛盾與掙扎。他們針鋒相對,戰(zhàn)斗不息。

——馬丁·路德·金

分析:這段話屬于信息文本,考慮到國內(nèi)讀者有的人或許不了解美國內(nèi)戰(zhàn),因而采取意譯的方法。

四、翻譯方法總結(jié)

人生哲理類的名言,特點是短小精悍,寓意深刻,多屬于賴斯功能文本分類中操作性功能文本,在翻譯的時候由于文化差異,有時可能有內(nèi)容形式風(fēng)格上的變化,多采用意譯和增譯的方法。總之,在翻譯中我們應(yīng)當(dāng)在賴斯文本類型的指導(dǎo)下,具體問題具體分析,避免拖泥帶水,而將大家氣魄譯得軟綿無力。

參考文獻:

[1]何其莘,仲偉合,許鈞.翻譯概論[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2011.

責(zé)任編輯:孫瑤

猜你喜歡
翻譯
從意識形態(tài)角度對《麥田里的守望者》兩譯本的研究
計算機輔助翻譯與教學(xué)設(shè)計探討
淺談英漢翻譯中的望文生義現(xiàn)象
人間(2016年28期)2016-11-10 23:42:36
從句子層面淺析英漢語言差異對翻譯的影響
中國文學(xué)作品外譯策略研究
淺談漢語顏色詞的解析及英譯
本科英語專業(yè)翻譯教學(xué)改革與實用型翻譯人才的培養(yǎng)
淺析跨文化交際
人間(2016年26期)2016-11-03 18:34:20
以《我是貓》為例談日語被動式表達
商務(wù)英語翻譯在國際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
主站蜘蛛池模板: 97精品国产高清久久久久蜜芽| 久久久久久午夜精品| 国产成人亚洲毛片| 国产欧美中文字幕| 中文字幕资源站| 国产欧美精品专区一区二区| 无码免费视频| 欧美成人亚洲综合精品欧美激情| 91久久国产成人免费观看| 91丨九色丨首页在线播放| 亚洲动漫h| 国产香蕉在线| WWW丫丫国产成人精品| 2020国产精品视频| 天堂av高清一区二区三区| 久久人搡人人玩人妻精品| 欧美精品在线观看视频| 好吊色妇女免费视频免费| 国产自在线播放| 呦女精品网站| 中文字幕第1页在线播| 91啦中文字幕| 国产精品一区二区无码免费看片| 国产精品一区不卡| 最新国产在线| 精品国产香蕉在线播出| 91在线激情在线观看| 992tv国产人成在线观看| 高清无码不卡视频| 国产视频一二三区| 国产精品亚欧美一区二区三区| 欧美综合成人| 午夜日b视频| 国产精品妖精视频| 中文字幕日韩欧美| 精品亚洲国产成人AV| 亚洲人成色77777在线观看| 午夜久久影院| 久久精品无码一区二区日韩免费| 国产成人乱无码视频| 3D动漫精品啪啪一区二区下载| 欧美激情视频一区| 99视频全部免费| 99re热精品视频国产免费| 又猛又黄又爽无遮挡的视频网站| 亚洲中文字幕23页在线| 国产成人一区| 国产精品自拍露脸视频| 亚洲妓女综合网995久久| 亚洲女同一区二区| 久久亚洲AⅤ无码精品午夜麻豆| 国产精品成| 亚洲综合18p| 69视频国产| 成人精品午夜福利在线播放| 国产欧美精品一区二区| 蜜臀AVWWW国产天堂| 午夜国产精品视频黄| 成人午夜视频网站| 欧美一区福利| 午夜啪啪网| 一区二区理伦视频| 日韩亚洲综合在线| 色偷偷男人的天堂亚洲av| aaa国产一级毛片| 国产色图在线观看| 国产成人综合日韩精品无码首页| 国产精品无码AV中文| 欧美特黄一级大黄录像| 久久鸭综合久久国产| 国产成人三级| 日本在线亚洲| 无码高潮喷水专区久久| 真实国产精品vr专区| 国产在线观看第二页| 国产三级视频网站| 国产精品流白浆在线观看| 97青草最新免费精品视频| 91 九色视频丝袜| 国产一级α片| 国产精品香蕉在线| 久久久精品国产SM调教网站|