999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

淺析人生哲理類名言的翻譯

2017-05-03 12:13:16任鑫宇
現代交際 2017年3期
關鍵詞:翻譯

任鑫宇

摘要:名人語錄寓意深刻,內涵豐富,譯者一定要引起高度重視、反復琢磨,三思而翻譯。本文在賴斯文本類型的指導下,探討如何實現人生哲理類名人語錄的恰當翻譯,再現原語句的美學特征。

關鍵詞:名人語錄 翻譯 文本類型

中圖分類號:G210文獻標識碼:A文章編號:1009-5349(2017)03-0082-01

一、概述

人生哲理類名言往往蘊含著深邃的哲理,甚至有時候有醍醐灌頂、柳暗花明的作用。其在文章開頭使用,能吸引讀者眼球,引人入勝;文章中間的使用,會更有說服力,生動形象,突出中心。因此,此類名言的翻譯也尤為重要。

二、賴斯文本類型

賴斯對文本類型的分類:

(一)信息功能文本

信息功能主要是給讀者傳遞真實世界中的事物和現象,語言和風格的選擇都要從屬于這個功能。

(二)表情功能文本

信息方面僅作為補充,占主導地位的是審美因素。

(三)操作性功能文本

文本的內容和形式試圖達到的翻譯的言外效果。

三、具體分析

人生哲理類的名人語錄往往言簡意賅,翻譯稍有不當,就會使深刻精準的句子被翻譯得面目全非。這類警句多屬于萊斯功能文本中的操作功能文本,總體目標是譯者以讀者的同等反應為原則,可能有時有內容形式風格上的變化。因此對這類型警句的翻譯主要采取了增譯法和意譯法。

(一)增譯

增譯法是指根據英漢兩種語言不同的思維方式、語言習慣和表達方式,在翻譯時增添一些詞、短句或句子,以便更準確地表達出原文所包含的意義。

例1: Cast down your bucket where you are.

——Booker T. Washington

譯文:就地取水即廣結善緣,充分利用周圍的資源,和周圍的人們和平相處。——布克T.華盛頓

分析:直接翻譯就是把桶放在身邊,但這樣翻譯,讀者根本不知所云,因此采取增譯的辦法。

例2: It is a sore thing to have labored along and scaled arduous hilltops, and when all is done, find humanity indifferent to your achievement.

——Robert Louis Stevenson

譯文:你曾以為歷盡艱辛、登臨絕頂是一件值得夸耀的事情,直到后來你才發現別人對你的壯舉更多的是漠不關心。

——羅伯特·路易斯·史蒂文森

分析:這句話字面意思是“費力登上了險峻的山頂是一件很痛苦的事情,一切完成后,卻發現人們對你的成就無動于衷”,盡管表達出了原文的意思,但稍顯牽強,為了更符合讀者的習慣,增加了主語“你”,更為恰當。

(二)意譯

意譯是指根據原文的大意來翻譯,主要在原語與譯語體現巨大文化差異的情況下得以應用。根據賴斯的分類,表情型文本一般采取意譯。

例3:Ive been in the barrel tumbling down Niagara Falls and I emerged, and I lived, and thats such a liberating feeling.

譯文:我曾在逆境中掙扎,就像掙扎在尼亞加拉大瀑布的懸崖邊上,我抓住一線生機,并活了下來,自由的感覺真好!

分析:這里引用的是奧巴馬總統在演講中的一句話,是對自己處境的一個具體形象的描述。采取意譯的方法翻譯。

例4: Drink to the bottom of the cup must expect to meet with some of the dregs.——Benjamin Franklin

譯文:既然你打算全力以赴,那就做好最壞的打算。

——本杰明·富蘭克林

分析:這句話不難理解,直譯為“那些喝水能飲盡杯底的人就必須有看見殘渣的心理準備”。但這是名言警句的翻譯,寓意深刻,直譯就會將生動富有哲理的東西譯得淺顯無力,意譯為“既然你打算全力以赴,那就做好最壞的打算”則精練深刻。

例5:There is something of a civil war going on within all of our lives. There is a recalcitrant South of our soul revolting against the North of our soul.

——MARTIN LUTHER KING

譯文:我們生命中的每時每刻都充滿著矛盾與掙扎。他們針鋒相對,戰斗不息。

——馬丁·路德·金

分析:這段話屬于信息文本,考慮到國內讀者有的人或許不了解美國內戰,因而采取意譯的方法。

四、翻譯方法總結

人生哲理類的名言,特點是短小精悍,寓意深刻,多屬于賴斯功能文本分類中操作性功能文本,在翻譯的時候由于文化差異,有時可能有內容形式風格上的變化,多采用意譯和增譯的方法。總之,在翻譯中我們應當在賴斯文本類型的指導下,具體問題具體分析,避免拖泥帶水,而將大家氣魄譯得軟綿無力。

參考文獻:

[1]何其莘,仲偉合,許鈞.翻譯概論[M].北京:外語教學與研究出版社,2011.

責任編輯:孫瑤

猜你喜歡
翻譯
從意識形態角度對《麥田里的守望者》兩譯本的研究
計算機輔助翻譯與教學設計探討
淺談英漢翻譯中的望文生義現象
人間(2016年28期)2016-11-10 23:42:36
從句子層面淺析英漢語言差異對翻譯的影響
中國文學作品外譯策略研究
淺談漢語顏色詞的解析及英譯
本科英語專業翻譯教學改革與實用型翻譯人才的培養
淺析跨文化交際
人間(2016年26期)2016-11-03 18:34:20
以《我是貓》為例談日語被動式表達
商務英語翻譯在國際貿易中的重要性及其應用
主站蜘蛛池模板: 国产成人91精品| 三级国产在线观看| 乱人伦99久久| 91免费观看视频| 热99精品视频| 特级毛片8级毛片免费观看| 亚洲综合色吧| 2019年国产精品自拍不卡| 国产va免费精品观看| a级毛片在线免费| 国产精品亚洲欧美日韩久久| 99热精品久久| 97国产精品视频自在拍| 国产91线观看| 亚洲专区一区二区在线观看| 一区二区三区四区日韩| 999精品在线视频| 麻豆a级片| 中文无码精品A∨在线观看不卡| 国产欧美日韩在线一区| 精品国产自在在线在线观看| 国产成人毛片| 欧美亚洲国产日韩电影在线| 午夜综合网| 国产麻豆aⅴ精品无码| 日韩欧美色综合| 亚洲视频在线网| 在线无码av一区二区三区| 国产91av在线| 亚洲综合天堂网| 欧美第一页在线| 四虎国产精品永久一区| 啪啪永久免费av| 99偷拍视频精品一区二区| 女人爽到高潮免费视频大全| 内射人妻无码色AV天堂| 亚洲无码熟妇人妻AV在线| 一级全黄毛片| 国产精品久久久久久久伊一| 国产女同自拍视频| 四虎永久在线| 国产69精品久久久久妇女| 色婷婷视频在线| 欧美成人a∨视频免费观看| 欧美日韩国产综合视频在线观看| 国产精品久久久久鬼色| 国产亚洲高清在线精品99| 亚洲三级色| 亚洲婷婷丁香| 99久久人妻精品免费二区| 久久中文无码精品| 国产极品美女在线观看| 五月丁香在线视频| 九色视频线上播放| 欧美中出一区二区| 亚洲天堂视频在线观看| 国产精品综合久久久 | 国产九九精品视频| 欧美一级夜夜爽www| 超清无码熟妇人妻AV在线绿巨人 | 国产小视频网站| 欧美成人第一页| 成人一级黄色毛片| 婷婷色一区二区三区| 欧美专区在线观看| 亚洲全网成人资源在线观看| 亚洲最大情网站在线观看 | 在线毛片网站| 欧美亚洲激情| 人妻精品全国免费视频| 热99精品视频| 中文毛片无遮挡播放免费| 亚洲无线一二三四区男男| 日本久久网站| 91丝袜在线观看| 无码丝袜人妻| 天天色综网| 国产精品亚洲五月天高清| 久久人人爽人人爽人人片aV东京热 | 精品视频一区在线观看| 久久青草精品一区二区三区| 一级黄色片网|