(天水師范學院 外國語學院,甘肅 天水 741001)
摘要:一篇文章中修辭格的妙用往往決定著它的文采和感染力,“反復”作為人們表達情感的一種修辭格,在漢語和英語中隨處可見。本文試圖從定義、心理基礎、修辭效果、分類等角度比較英語中的“Repetition”和漢語中“反復”的異同,并進一步分析在兩者的互譯中應該遵循一定的原則,并采取適當的策略。
關鍵詞:反復;修辭;翻譯
中圖分類號:G642.0 文獻標志碼:A 文章編號:1674-9324(2017)18-0229-02
一句“話有三說,巧說為妙”的俗語道出了我們用語言交流時,不僅要準確無誤地傳達信息,而且要真切、適度、生動有力地表情達意。這就要求說話者必須充分利用和發揮各種語言因素的作用,選擇語言手段,于是各種各樣的修辭格便應運而生。作為漢語傳統的修辭方法之一——反復,又叫復沓、復迭,是指為了突出某個意思,強調某種感情,特意重復相同的某一語言部分,以增強表達的效果。英語中也有對應的修辭格“Repetition”,然而由于英漢兩種語言迥異的形態和結構特征,二者除了其產生的心理及美學基礎上的相似點之外,在分類方面還是有很大的不同,從而使得在該修辭格的翻譯上不可能做到完全對等。
一、反復與“Repetition”之同
(一)相同的心理基礎
語言中反應的形式結構是人類心智運作的產物,修辭格作為一種言語活動,是與人的心理活動息息相關的。無論是反復還是“Repetition”的產生和運用,同樣要受到心理因素的影響,如情感、感知和聯想等。當人們在對事物有強烈深切的感觸時,當人們一而再、再而三地在腦海里產生某種意念時,便會產生情感沖動,需要借助一定的語言形式去表達,這便構成了反復產生的原動力。這是反復產生的一種心理基礎,它多用于各類文藝語體中。記敘文中的反復側重于突出某一事物,表達某種思想感情,表現人物性格。在議論文中,反復側重于強調論點,強化思想感情和語氣,分清條理。詩歌中的反復具有特殊的表現力,表現強烈的、深沉的思想感情,強調主題,增強語氣。例如:魯迅的一句“沉默啊!沉默啊!不在沉默中爆發,就在沉默中滅亡”中反復重復的“沉默”,不僅沒有讓人感到累贅,反而將對民眾愚昧的強烈控訴表現的淋漓盡致。
(二)相同的修辭效果
修辭研究不僅要探討說話者怎么說,更要涉及聽話者對傳遞出的信息作何反應,即聽者的感知和聯想,以達到明確和突出說話者主題思想的效果。陳望道先生曾指出反復是“同一事物的層見迭出”,即說話者反復表達某種強烈的感情,驚訝、悲嘆、諷刺、不滿、遲疑、絕望亦或是贊美,從而對聽話者的感官造成強烈刺激,就會引起人們對該事物的高度重視,聽話者便會通過聯想和想象與說話者產生同感,從而達到情感上的共鳴。例如:《中華人民共和國國歌》這首激勵億萬中華兒女的國歌,反復召喚民眾“起來”和“前進”,無論是對曾經處在水深火熱中的勞苦大眾,還是如今擔當著富國強民重任的華夏子孫,都會從這些反復吟唱的話語中聯想到中國曾經受苦受難的歲月,并深切地感受到國家建設的重任迫在眉睫。
(三)表現形式的相似性
既然人類的感情多種多樣,那么用于強調某種情感的反復修辭格當然也有多種表現形式,漢語雖然和英語的形態結構上有所差異,但在某些表現形式上還存在著異曲同工之妙,二者都有詞、詞組和句子或某一句式的反復。
二、反復與“Repetition”之不同
(一)漢語中反復的分類
漢語修辭學一般著眼于所反復的語言單位的連續或者間斷,把反復分為“連續反復”(或稱“緊接反復”)和“間隔反復”(或稱“隔離反復”)。前者的形式是連續說出反復的部分,中間沒有其他的詞語或句子間隔,可分為詞的連續反復、詞組的連續反復和句子的連續反復;后者則指有其他的詞語、句子或段落間隔在反復運用的詞語或句子中間,其可分為隔詞反復、隔詞組反復、隔句反復、隔段反復、首尾反復等。
(二)漢語中特有的反復
由于古漢語中單音詞的使用占很大比重,字又是最小的語義單位,所以字的層次上的反復便成為漢語的一大特色。一種是復辭,即同一個字或詞接二連三地用在一起,而語義卻不相等。例如,咸陽一家外婆橋餐廳打出“中吃中看中國菜,外揚外溢外婆橋”這樣的廣告,其中前半句第一、二個“中”是動詞意指“中意”,第三個則是專用地名,后半句前兩個“外”與“內”相對,后一“外”則又是一專有名稱。以上這些例子充分體現了漢語單音的特點,不僅通過重復強調了動作,加強了語氣,而且和諧勻稱的音節顯示了漢語特有的音律美。
(三)英語“Repetition”的分類
英語中的“Repetition”同漢語中的反復一樣,也是重復同一詞、句、段,以強調和突出某種情感,從而達到讓聽話者產生共鳴的效果。比起后者,“Repetition”中也存在著連續反復和間隔反復,但分類更加細化。關于“Repetition”的分類,很多學者的觀點也不盡相同。如果說漢語是從大體著眼于反復的語言單位的連續或者間斷,把反復分為“連續反復”和“間隔反復”,那么反復在英語中則著眼于所重復語言成分的不同位置、詞的變化形式和詞義三方面來劃分英語反復辭格的種類。
1.根據反復語言單位的位置可分為以下幾類:(1)首語反復(Anaphora),指在兩個或兩個以上的詩行、分句或句子的開頭重復相同的詞語或詞組,這是最常見的一種反復。(2)尾語反復(Epistrophe),指在連續的詩行、分句或句子的結尾重復地使用一個單詞或短語。(3)首語反復+語反復前(Symploce),指一句的首語和尾語與后一句的首語和尾語分別相同,在一個語言片段中同時出現首語反復和尾語反復是首語反復和尾語反復相結合的一種修辭手段。(4)首尾反復(Epidiplosis),即在一個句子的開頭和末尾重復使用同一個詞或短語,形成首尾呼應,這種反復給人的印象非常深刻,尤其在俗語中經常見到。(5)尾首反復(anadiplosis),指在前一句的末尾和后一句的開頭重復同一詞或短語,這種形式與漢語中的辭格“頂真”或“聯珠”很相似。(6)逆轉反復(antistrophe),也叫交錯反復,是指按顛倒的次序重復一個詞或短語,它可使語言清新活潑,揭示了語言內容的相互關系。
2.由于英語比漢語更注重形態變化,使其辭格“Repetition”也有自己的特點。根據詞匯形態變化,英語中有同根詞的反復(Polyptoton),指同一個詞在同一個句子中,以不同的格、詞形變化、語態變化等作修辭上的反復。由語義不同而產生的同詞異義反復(Antanaclasis),是指同一詞以相同或相近的語法形式在同一句子中以不同的詞義重復出現,這與前文提到的漢語中的復辭有些相似。
三、反復與“Repetition”的翻譯探究
辭格的翻譯,就是譯者與辭格文本在進行對話。要想將原文辭格所要表達的情感充分傳遞給讀者,這就要求譯者要對兩種語言的辭格的用法和效果了如指掌。鑒于漢英中反復修辭格的同中存異,以及兩種語言特有的結構和形態特征,很難做到兩種文本中反復的翻譯完全對等。事實上,對于辭格的翻譯應該遵循以下原則:原語中的反復辭格,尤其是那些鮮明的語言特征,應該盡量在譯文中顯現出來;林肯在演說中的“…government of the people,by the people,for the people shall not perish from the earth.”通過對“people”的重復,再加上of、by和for三個介詞的巧妙使用,將其以“民”為主,人民至上的思想全面透徹地表達出來。翻譯時我們要盡量保留這種反復,可譯成“……一個民有、民治、民享的政府將永存大地。”如果做不到完全對應,可以采用些變通的手段,只要符合目的語的語言特點即可。這就要求譯者非常熟悉兩種語言的結構或形態特征,并能針對不同的反復做出相應調整。另外,必要時還可以將原文未傳遞的情感用反復的修辭手法展現給讀者,盡量使讀者真切地體會到原文作者想要表達的思想感情。
四、結論
反復修辭格一反語言應言簡意賅的常規,積極地重復某一詞語或句子,以表達說話者某種強烈的情感,具有其他修辭手段不能企及的語言藝術效果,恰當地運用反復可以突出和強調內容重點,抒發強烈的情感,還能加強文章氣勢,加強節奏感。其在英漢語中大致對應,具有類似的定義、相同的心理基礎和表達效果,并都用于演說、詩歌、小說、論說文等各種文體中。但在對其進行英漢翻譯的時候,由于英漢語在語言結構及習慣表達方面有很多差異,我們在做到盡量對等的前提下,要遵循一定的原則,采取恰當的策略,以期其在譯文讀者中達到與原文讀者相同的修辭效果。
參考文獻:
[1]趙霞.作格結構及其概念框架分析[J].外語與外語教學,2006,(6):10-13.
[2]李鑫華.英語修辭格詳論[M].上海:上海外語教育出版社,2000.
收稿日期:2016-11-29
作者簡介:楊琦(1984-),女(漢族),陜西寶雞人,碩士研究生,講師,研究方向:翻譯理論與實踐。