999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

論跨文化交際中詞匯引起的語用差異所反映的文化民族性

2017-05-17 18:59:37任心慧尚菲菲
教育教學論壇 2017年22期
關鍵詞:跨文化交際詞匯

任心慧+尚菲菲

摘要:隨著國際交往的日益頻繁,不同文化背景的人們從事交際回避不了文化差異問題。雖然交際的實現可以通過一些非語言形式,但人類表達思想,交流感情主要還是通過語言這個符號系統作為媒介的。它既是文化這個龐大系統的一部分,又是文化的鏡象折射。當具有不同文化知覺和符號系統的人們使用非母語進行交際的時候,總是或多或少地伴隨著母語的文化特征,難免會產生語用差異。詞匯——語言中最活躍的因素蘊藏著豐富的文化思想內涵。本文試圖從時間詞、顏色詞、稱謂詞、委婉詞、典故等在跨文化交際中所引起的語用差異來幫助人們分析和認識不同的文化民族性。

關鍵詞:跨文化交際;語用差異;詞匯;文化民族性

中圖分類號:G642.0 文獻標志碼:A 文章編號:1674-9324(2017)22-0226-02

一、跨文化交際

眾所周知,文化與交際密不可分,正如美國語言學家Smith所描述的:“Whenever People interact they communicate. To live in societies and to maintain culture they have to communicate.” 人們正是通過交際才能夠習得、掌握、傳播和保留文化。雖然交際的實現可以通過一些非語言形式,但人類表達思想、交流感情主要還是通過語言這個符號系統作為媒介的。跨文化交際指的就是交際一方或雙方使用非母語進行的交際。由于在這樣的環境中所使用的第二語言總是或多或少地伴隨著母語的文化特征,所以當具有不同文化知覺(cultural perceptions)和符號系統(symbol systems)的人們進行交際的時候,難免會產生語用差異,從而改變交際活動。

二、跨文化交際中的語用差異

語言之所以能成為人們之間的交際工具,有兩個很重要的原因:一是由于語言形式(包括內在和外在形式)的普遍性;二是語義的普遍性,如許多民族的語言都能找到人類生活、描述自然和社會現象的最基本詞匯,在許多民族的語言中都能找到等值或近似的詞語。這些普遍性是人類相同語言機能的反映,它超越了任何一種自然語言的時空界限,使跨文化交際成為可能。但是,各種語言之間在語音、語法、詞匯上的區別,也給跨文化交際帶來一些困難,但最主要的困難來自于不同民族文化上的差異。文化背景不同的人們使用語言的規約各不相同,其民族心理、思辯模式和推理模式也各不相同,從而出現了跨文化交際中的語用差異,這種差異在一定程度上反映了不同語言的民族差距。

三、詞匯所反映的文化民族性

1.時間詞。中西文化都把時間看成一個連續體,但西方人的民族性較多地表現在不計成敗,憧憬未來,站在“現在”這個點上,面對著將來,將來在他們的面前,過去則在他們的背后,試比較:

We are getting ahead of the story.我們說到故事后頭去了。

He slipped back in time, as he did so easily nowadays. He was fifteen years old and still on his fathers farm.他的思緒又回到了從前,近來他常常這樣。他仿佛又回到了十五歲那年,還住在父親的農場上。

而傳統的中國人則喜歡追憶往事,沉醉其中,他們仿佛是面朝著過去站著,把已經發生的事情看成在前面,而把待發生的事情看成在后面。

例如,唐代詩人陳子昂的名句“前不見古人,后不見來者”;戴叔倫的詩句“寥落悲前事,支離笑此身”;成語“前塵往事”、“前車之鑒”、“后繼有人”、“后來居上”等。

2.顏色詞。顏色詞有特殊文化含義,不僅在人們對顏色的客觀上的切分不同(光譜學切分),更在于顏色詞有其特殊的聯想意義,不同民族由于生活環境,心理因素迥異,觀察角度不同,對顏色的感受往往不盡相同。各個民族自古就用顏色代表政治派別或社會地位。在古老的中國,黃色是帝王的象征,因為根據儒學思想,“黃色中和之色,自然之性,萬世不易”。黃色是萬世不易的大地自然之色,代表了天地之美,成為尊色。在清代,巡行扈從大臣,皆例準穿“黃馬褂”,有功大臣也特賜“黃馬褂”。隋、唐時,“黃衫”是少年所穿的華貴衣服,杜甫在《少年行》中寫道:“黃衫年少來宜數,不見堂前東逝波。”而在英美等國家,黃色的聯想意義卻是“怯懦、卑鄙”:He is too yellow to say “no” to his wife.

3.委婉語。了解西方文化的人都知道,《圣經》是基督教的經典,而西方人多信奉基督教,因此不少委婉語來自《圣經》,如go west, go to heaven, go to ones Maker, be with God, go the way of all flesh, return to dust…….又如 cross the Jordan (Jordan 即基督教的冥河——Styx,是分開荒原與迦南——上帝賜予亞伯拉罕之地的界河);再如hand in ones accounts 及go to ones (long) account都出自“最后審判日”(Day of Judgment)。基督教認為最后審判日人人都要把記載自己在世上所作所為的賬本交給上帝加以審判。對于不熟悉《圣經》的英語學習者,這些說法只會弄得他們一頭霧水。在中國,佛教、道教的思想對人們的影響就好比《圣經》對西方人的影響。如“去見閻王老爺”——中國佛教和道教都有“十王”的傳說。閻王,亦稱閻羅王,是主管地獄的神。《隋書·韓擒虎傳》:生為上柱國,死做閻羅王。又如“往生”亦可指“死”。佛教認為,修行凈土念佛法門的人死后可以在極樂凈土或其他佛土托生,故轉義為“死”了。再如“去極樂世界了”。“極樂世界”是梵文Sukhāvatī的意譯,一譯“安樂國”、“安養國”,或稱為凈土。佛經說這是阿彌托佛成道時依著愿力而建立的,遠在西方十萬億佛土以外的世界。

4.典故。在跨文化交際中,對于不了解彼此歷史文化的民族而言,成語典故引起的語用差異常可導致語用失誤。中華民族是一個具有獨特思想的民族,而且具有悠久的文學藝術歷史,她的歷史典故不僅豐富了漢語的表達力,且極具說服力,但對于異族人而言,很多典故真讓他們有如墜五里霧中的感受。如果不了解春秋戰國時期發生在管仲和鮑叔牙之間的故事,他們無法理解“管鮑之交”會用來形容“某某和某某關系十分密切”。如果不了解春秋戰國時期古代諸侯有“歃血為盟,割牛耳取血,盛牛耳于珠盤,由盟主執盤”的做法,他們也無法理解“執牛耳”泛指在某一方面居領導地位。在英美語言中,《圣經》、希臘、羅馬神話及莎士比亞的文學作品是典故的主要來源,如果一個英語學習者忽略了對這些知識的了解,那么他與以英語為母語的人交際是不可能百分之百順暢的。如在黃源深編寫的《英國散文選讀》中有一篇英國散文家埃德蒙·維羅爾·盧卡斯(Edmund Verral Lucas)寫的散文The Town Week,其中有這樣一句話:“Monday is flat because one has been idling, perhaps unconsciously absorbing notions of living like the lilies.” “living like the lilies.”出自《圣經·新約》《馬太福音》第6章第28—29節:“你們觀察,田野中的百合花是怎么生長的?它們不勞作,也不紡織。我告訴你們,就是所羅門在他最榮光的時候,所穿著的,也比不上這花中的一朵。”如果我們沒有這方面的知識,怎么也不會將“living like the lilies”與“idling”聯系起來。而沒有讀過莎士比亞名著《威尼斯商人》的人不知道 “a Shylock(夏洛克)”指的是貪婪、殘忍、追求錢財、不擇手段的守財奴。事實上還有很多其他的詞匯亦能夠反映民族文化差異,在跨文化交際中,我們不僅要了解外國語言與本族語的異同點,還應注意語言所蘊含的民族文化,應以客觀的態度對待其他民族的傳統、情感、價值觀、生活方式等,逐步培養和提高語言文化的交際能力。

參考文獻:

[1]鄧言昌,劉潤清.語言與文化——英漢語言文化對比[M].外語教學與研究出版社,1989.

[2]顧嘉祖,陸昇.語言與文化[M].上海外語教育出版社,1990.

[3]胡文仲.文化與交際[M].北京:外語教學與研究出版社,1994.

On the Cultural Identity from the Perspective of Pragmatic Differences in Lexical Words in Cross-cultural Communication

REN Xin-hui,SHANG Fei-fei

(School of Foreign Studies,Shenyang University of Technology,Shenyang,Liaoning 110870,China)

Abstract:As people are increasingly involved in the international exchange,they are inevitably faced with the issue of cultural differences. Though communication can be achieved through certain non-lingual forms,language is the primary medium through which humans express their thoughts and emotions. Language is part of the larger system of culture,as well as a mirror reflection of culture. When people with different cultural perceptions and symbol systems communicate with each other,they are more or less influenced by their national cultures. Words—the most active element in a language,contain rich connotations in terms of culture. This paper,through the study of temporal words,color words,addressing terms,euphemisms and allusions,is aimed tentatively to help people analyze and recognize the cultural identity expressed by lexical words.

Key words:cross-cultural communication;pragmatic differences;lexical words;cultural identity

猜你喜歡
跨文化交際詞匯
本刊可直接用縮寫的常用詞匯
一些常用詞匯可直接用縮寫
山東醫藥(2020年34期)2020-12-09 01:22:24
本刊可直接用縮寫的常用詞匯
一些常用詞匯可直接用縮寫
山東醫藥(2017年35期)2017-10-10 02:45:28
淺析中韓跨文化交際中的言語差異
創新意識下日語專業學生跨文化交際能力的培養
考試周刊(2016年84期)2016-11-11 23:11:23
跨文化交際中的“入鄉隨俗”
人間(2016年27期)2016-11-11 16:42:55
中西方價值觀差異與跨文化交際的探究
跨文化交際中的語用失誤現象及解決策略
文教資料(2016年20期)2016-11-07 11:32:06
本刊可直接用縮寫的常用詞匯
主站蜘蛛池模板: 呦系列视频一区二区三区| 日韩视频免费| 午夜福利无码一区二区| 亚洲欧美激情小说另类| 伊人久久综在合线亚洲91| 91系列在线观看| 香蕉eeww99国产在线观看| 露脸一二三区国语对白| 中文字幕乱码二三区免费| 亚洲AⅤ波多系列中文字幕| 免费人成在线观看成人片| 成年av福利永久免费观看| 亚洲大学生视频在线播放| 亚洲中文字幕无码爆乳| 999国产精品| 欧美午夜视频在线| 久久久久无码精品| 无码'专区第一页| 日韩在线视频网站| 伊人色在线视频| 久爱午夜精品免费视频| 91免费观看视频| 亚洲福利片无码最新在线播放| 黄色网页在线观看| 免费国产一级 片内射老| 91久久偷偷做嫩草影院免费看 | 欧美综合成人| 视频一区视频二区日韩专区| 99久久精品免费看国产电影| 第九色区aⅴ天堂久久香| 在线免费观看AV| 人妻精品久久久无码区色视| 亚洲va在线观看| 91精品国产情侣高潮露脸| 国产久草视频| 国产成人AV综合久久| 超碰色了色| 国产精品无码作爱| 亚洲欧美不卡| 午夜高清国产拍精品| 91久久天天躁狠狠躁夜夜| 国产精品冒白浆免费视频| 在线免费看片a| 欧美不卡二区| 91免费在线看| 国产亚洲欧美在线专区| 亚洲精品欧美重口| 在线观看91香蕉国产免费| 亚洲无码91视频| 久久黄色小视频| 免费在线观看av| 国产视频大全| 中文字幕啪啪| 亚洲精品国产自在现线最新| 第九色区aⅴ天堂久久香| 国产白浆视频| 国产女人在线| 三区在线视频| 一区二区影院| 亚洲欧美色中文字幕| 国产亚洲第一页| 国产一级视频在线观看网站| 自慰高潮喷白浆在线观看| 国产一级二级在线观看| 成人午夜天| 无码精品国产dvd在线观看9久| 国产91丝袜| 国产激情第一页| 99视频在线观看免费| 国产日韩AV高潮在线| 亚洲无码精品在线播放 | 国产精品手机视频一区二区| 亚洲日韩国产精品综合在线观看| 露脸真实国语乱在线观看| 2019年国产精品自拍不卡| 免费看av在线网站网址| 国产91丝袜在线播放动漫| 精品91视频| 久久黄色影院| 99热国产这里只有精品9九| 国内嫩模私拍精品视频| 亚洲成人黄色网址|