【摘要】跨境電商的興起促成了當前商務(wù)英語的革命性發(fā)展,本文圍繞跨境電商商務(wù)英語中翻譯教學(xué),調(diào)研分析了當前英語專業(yè)大學(xué)生對跨境電商商務(wù)英語的認知情況;最后,嘗試從跨境電商商務(wù)英語特點及其翻譯策略方面出發(fā)探討了如何提升跨境電商商務(wù)英語中翻譯教學(xué)問題,并盡量舉例說明之。
【關(guān)鍵詞】跨境電商 商務(wù)英語 語言特點 調(diào)查分析 翻譯教學(xué)
【中圖分類號】H31 【文獻標識碼】A 【文章編號】2095-3089(2017)13-0120-02
2013年8月發(fā)布的《關(guān)于實施支持跨境電子商務(wù)零售出口有關(guān)政策的意見》是國家對跨境電商扶持力度加強的具有標志性意義的事件。2014年1月《關(guān)于跨境電子商務(wù)零售出口稅收政策的通知》、2014年7月《海關(guān)總署公告2014年第56號(關(guān)于跨境貿(mào)易電子商務(wù)進出境貨物、物品有關(guān)監(jiān)管事宜的公告)》、2014年8月《關(guān)于實施支持跨境電子商務(wù)零售出口有關(guān)政策的意見》、2015年1月《國家外匯管理局關(guān)于開展支付機構(gòu)跨境外匯支付業(yè)務(wù)試點的通知》,這些都把我國跨境電商戰(zhàn)略提升到了一個空前的高度,也是我國在近10年進出口額急劇變化的必然趨勢[1],如圖1所示。
跨境電商的爆發(fā)式發(fā)展,也為我國英語專業(yè)大學(xué)生的培養(yǎng)提出了新的挑戰(zhàn)和機遇。跨境電商商務(wù)英語將電子商務(wù)、商務(wù)知識與普通英語完美融合,是跨國度、跨文化經(jīng)貿(mào)交流的橋梁[2]。為此,本文從跨境電商商務(wù)英語特點出發(fā)[3],對當前英語專業(yè)大學(xué)生對跨境電商商務(wù)英語的語言特點和商務(wù)流程認識進行了調(diào)研,通過發(fā)現(xiàn)當前教學(xué)中在跨境電商商務(wù)英語方面存在的不足,對其在詞匯、語句、語體等方面特征進行總結(jié),也對翻譯策略與原則進行了歸納,希望對提升我國商務(wù)英語教學(xué)與翻譯水平有所幫助。
一、英語專業(yè)大學(xué)生對跨境電商商務(wù)英語特點及其翻譯策略的認知調(diào)查
目前,大學(xué)課程《電子商務(wù)英語》教學(xué)中可供使用的教材數(shù)十種之多[4],這些教材雖然側(cè)重點各有特色,但是主要還是圍繞電子商務(wù)概述、電子商務(wù)交易模式、電子商務(wù)安全技術(shù)、電子商務(wù)網(wǎng)上支付、電子商務(wù)物流管理、電子商務(wù)的系統(tǒng)實施、網(wǎng)絡(luò)營銷和電子商務(wù)的行業(yè)應(yīng)用等10個方面進行展開。這里,從跨境電商商務(wù)英語翻譯中用語特點、翻譯策略出發(fā)來調(diào)研當前大學(xué)生認知跨境電商商務(wù)英語的情況。在設(shè)計調(diào)研問卷前,有針對性地對英語專業(yè)英語教師和部分英語專業(yè)的學(xué)生(包括一些已經(jīng)畢業(yè)了的英語專業(yè)的學(xué)生)兩個層次進行了訪談。然后,根據(jù)李克特(Likert)五級量表的方式設(shè)計了調(diào)查問卷[5],即每個問題的可選項設(shè)為:A1) Expert User;A2) Good User;A3) Modest User;A4) Limited User;A5) Intermittent User,分別記為5、4、3、2、1,每個被調(diào)查者對每一選項打分,所有選項的總分就是被調(diào)查者對各選項的回答所得分數(shù)之和,可說明該被調(diào)查者在這些相應(yīng)選項上的強弱或說是在這一量表上的不同狀態(tài);而各個選項匯總所有被調(diào)查者的該選項得分,就說明了針對這個群體而言的該選項的大致總體情況,也就是這個特定群體的總體表現(xiàn)。在此,把跨境電商商務(wù)英語中詞匯從詞匯特點、詞匯構(gòu)成兩個大類出發(fā),再細分出一系列小類來進行調(diào)研選項的設(shè)置,如表1所示。
調(diào)研期間一共發(fā)放了105份調(diào)查表(其中在校生70份和畢業(yè)生35份),收回了89份有效調(diào)查表。在表1中,A1、A2、A3、A4、A5相應(yīng)的數(shù)字表示收回來的調(diào)查表中,對應(yīng)該選項的人數(shù)(即所有被調(diào)查人中選擇該選項的人數(shù)之和)。于是,根據(jù)調(diào)查結(jié)果得到的兩大類(8個小類)共17個選項中,各個選項得分情況可以得到曲線圖如圖2~圖6所示。
從圖2~圖7可以非常清楚地看到被調(diào)查的英語專業(yè)大學(xué)生群體對跨境電商商務(wù)英語中相應(yīng)選項的認知情況。從圖2~圖6中可見,被調(diào)查者對于“社交套語”、“語體規(guī)范”認為“Expert”的人數(shù)最多,對于“文化意識”、“邏輯結(jié)構(gòu)”認為“Good”的人數(shù)最多,所有人在“用詞準確”、“用語得當”、“中西一脈”、“文化意識”、“邏輯結(jié)構(gòu)”、“社交套語”、“語體規(guī)范”調(diào)查項都沒有選“Intermittent”。
從圖7中可以看出,總的來說被調(diào)查者中選A2的最多,其次是A3;之和占的比重比較大,選A1與A4的占比接近,而選A5的相對較少。此外,選項“專業(yè)性強”、“詞綴頻繁”對應(yīng)的調(diào)查者得分為0,或許是由于調(diào)查表中該選項提供的“例子”等難度選擇的不是很妥當,但是也從一個方面表明所有調(diào)查者在這兩個選項方面,相對有好的認知。
二、從跨境電商商務(wù)英語特點出發(fā)提升翻譯教學(xué)
(一)跨境電商商務(wù)英語詞匯及其內(nèi)容具有較強的專業(yè)性
從表1或者圖2~圖7可知,所有“小類”中只有“特色詞匯”的“A5”選項全部不為“0”。因此,教學(xué)時千萬不要漏掉跨境電商商務(wù)英語中詞匯部分,而且最好適當?shù)卦黾右稽c教學(xué)學(xué)時。在跨境電商商務(wù)英語中,專業(yè)詞匯以及很多生活中常見的詞語都會隨語境而有特殊意思我們能夠發(fā)現(xiàn),譯者必須要學(xué)習(xí)跨境電商商務(wù)實務(wù)的相關(guān)知識,注重跨境電商商務(wù)詞匯的積累,結(jié)合跨境電商商務(wù)語境進行翻譯,才能在翻譯過程中準確表達出跨境電商商務(wù)英語的內(nèi)涵。
(二)跨境電商商務(wù)英語所具有的文化意識
“文化意識”中“A1”、“A2”分別達到了9、70,表明所有被調(diào)查者一直對這個方面具有好的意識,也說明此前的相關(guān)英語教學(xué)時相對成功的。在跨境電商商務(wù)活動中,中西方商務(wù)人士交流背景可能有很大差別,因此文化意識在跨境電商商務(wù)往來非常重要,顧及雙方文化背景能促使商務(wù)洽談氛圍更融洽,反之則有可能會造成商務(wù)交往的重大失誤。
(三)跨境電商商務(wù)英語語句邏輯緊密、社交套語
“邏輯結(jié)構(gòu)”中“A2”達到了75,是調(diào)查表中的最高分,這或許與我國學(xué)生從小開始接受的英語“應(yīng)試教育”有關(guān)。“社交套語”中“A1”達到了26,是調(diào)查表中“A1”項的最高分,這說明了所有英語專業(yè)學(xué)生對于社交用語還是一直非常重視的。
(四)跨境電商商務(wù)英語詞語在語體上具有規(guī)范、正式性
“語體規(guī)范”中“A4”、“A5”都是“0”,是調(diào)查表中出現(xiàn)這種情況的僅有二者之一,這應(yīng)該是與我國學(xué)生從小進行英語寫作(類似語文作文)訓(xùn)練有關(guān),也說明在該方面的英語教學(xué)是相對有成效的。
三、從跨境電商商務(wù)英語翻譯策略出發(fā)提升翻譯教學(xué)
我國清代翻譯家嚴復(fù)于1898年便提出了著名的翻譯標準“信、達、雅”,再結(jié)合上述跨境電商商務(wù)英語特點分析,跨境電商商務(wù)英語的翻譯需要重點從“用詞準確”、“用語得當”、“中西一脈”三方面入手,這也是對于英語專業(yè)大學(xué)生的教學(xué)過程中尤其要格外注意的。從當前大學(xué)生認知跨境電商商務(wù)英語特點及其翻譯策略認知調(diào)查表以及圖2~圖7可知, “用詞準確”、“用語得當”和“中西一脈”中“A1”、“A2”、“A3”之和全部為80左右,而“A5”都為0;由此可見,調(diào)查者對于這三項是非常認可的,從“傳統(tǒng)”翻譯的角度來講,這也體現(xiàn)了我國翻譯教學(xué)中是相應(yīng)地一直較為重視的。
“特色詞匯”中的10個小項,所有“A5”都不為0,這也從一個側(cè)面反映了被調(diào)查者對這部分內(nèi)容感到相對來說更加難于掌握。在翻譯教學(xué)中一定要注意到,由于跨境電商商務(wù)英語受互聯(lián)網(wǎng)和各種貿(mào)易措施影響大,其中詞匯變化或者說增加都會相對較快,致使跨境電商商務(wù)英語經(jīng)常會用到很多的“新”專業(yè)詞匯。比如,布什在他的減稅方案中提到了“supply-side”,side這個詞源于短語“on the side”,指的是站在……的一邊,延伸為“某個派別”的意思,這個詞在美國的各大周刊頻頻出現(xiàn),更是多次被引用于財經(jīng)類新聞中。但是有些中國譯者卻將這個熱詞的含義曲解了。
四、結(jié)語
跨境電商商務(wù)英語翻譯在普通英語翻譯的基礎(chǔ)上增加了大量的跨境電商專業(yè)詞匯及其商務(wù)表達等,除了要求譯者具備普通英語翻譯所具有的能力外,還要對跨境電商商務(wù)知識及其流程非常熟悉。本文針對英語專業(yè)大學(xué)生對跨境電商商務(wù)英語特點及其翻譯策略認知的調(diào)研結(jié)果,也反應(yīng)了跨境電商商務(wù)英語具有的這些特點,并初步體現(xiàn)了當前大學(xué)生的大致現(xiàn)狀。此外,提出在翻譯教學(xué)中一定要重視“文化意識”、“邏輯結(jié)構(gòu)”、“社交套語”和“語體規(guī)范”的翻譯教學(xué);而在跨境電商商務(wù)英語的翻譯策略教學(xué)中,則要從跨境電商商務(wù)英語特點出發(fā)強調(diào)“用詞準確”、“用語得當”和“中西一脈”的教學(xué),以保障其準確性、得體性、差異性。
參考文獻:
[1]張曉靜.我國進出口總額影響因素的實證分析. 貿(mào)易投資[J], 2016(11): 173-175
[2]歐陽江涯.“互聯(lián)網(wǎng)+”背景下跨境電商商務(wù)英語人才培養(yǎng). 廣西民族師范學(xué)院學(xué)報, 2016, 33(3): 122-124
[3]戚建華.基于“ESP 理論”的電子商務(wù)英語翻譯研究. 宿州教育學(xué)院學(xué)報, 2016,19(3): 50-51
[4]王曄,張慧芳.電子商務(wù)專業(yè)英語教程(第2版). 電子工業(yè)出版社出版, 2015.06
[5]汪洋,孫林巖.李克特式量表與模糊語言量表計分的差異比較. 運籌與管理, 2008, 17(1): 48-52
作者簡介:
于洋(1990-),女,浙江杭州人,講師,碩士,主要從事英語教學(xué)和翻譯理論與實踐方面的研究。