999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

On Cognitive Context and Translation

2017-05-24 10:15:39何建萍
課程教育研究·新教師教學 2016年34期
關鍵詞:翻譯功能

(云南省文山壯族苗族自治州社會科學研究所 云南 文山 663000)

Abstract:

As the most popular form of communication, translation has been humans basic ability almost from the dawn of civilization, especially in the “One Belt And One Road” strategy times, translation is more important. In the translation process context play a very important role in peoples daily communication. Meanings of words are always influenced by the context. So context is undoubtedly of prime importance in translation. Context is generally considered as constituted by the knowledge shared by the speaker and hearer. This essay mainly talks about the functions of different kinds of cognitive contexts and the approaches to translating different texts between the English and Chinese under the guidance of cognitive context.

Key Words:context;cognitive context;translation;effects;methods;

摘要:在眾多的交流方式之中,自從有了文明的曙光翻譯已經成為了人們的基本技能,特別是在“一帶一路”戰略時代,翻譯就更加的重要了。在人們的日常交流里語境在翻譯過程中扮演了一個相當重要的角色。單詞的意思往往會受到語境的影響。語境通常被認為是說話者與聽話者之間知識背景的構成。本論文主要討論在漢英翻譯中導致差異性的不同類型認知語境的功能以及翻譯方法。

關鍵詞:語境;認知語境;翻譯;功能;方式

【中圖分類號】H059-4 【文獻標識碼】B 【文章編號】2095-3089(2016)34-0274-03

Cognitive context is from the perspective of cognitive science on the context of the formation and function and mechanism of the explanation, and obedient made by the cognitive context is to identify and explain all sorts of irony in irony communication, cognitive context bear the restriction and explain function, restricting function mainly refers to the use of cognitive context the speaker who understand irony and obedient irony restricted mainly embodied in expression, form and meaning choose two aspects, its explanation function is mainly embodied in the cognitive context that the glossary significance materialize and the learners' cognitive context reasoning can learn by speaker irony through irony to reach to the original express intentions.

一、The Traditional Concept of Context and Cognitive Context

Context Research has become a science, and today it is a very useful kind science. But the context is far from enough to be regarded as a true discipline, further scientific research is must. The scientific process needs further deepen on the context study. Understanding of nature and characteristics of the study will promote a new scope of the subject's progress and prosperity, because nature and characteristics will help us know more about the advantages and disadvantages of the context study.

There are two concepts of contexts, one is the traditional concept, the other is the concept of cognitive context. The traditional concept of context is almost all-encompassing scope, involving variety of subjective and objective factors of verbal communications. However, large attention is focused on the communicators own opinions by the pragmatics, and they just make a study on it from the perspective of cognitive theories. According to cognitive pragmatics theories, what decided the communication results is not the external context but the cognitive context. Pragmatics get together all kinds of objective understanding of one thing and by internalization to formatted the cognitive context based on their experiences. In the specific communication, the listener will be on the basis of the cognitive context of information relevant factors to explain the words, derived words meaning, revealing communicative intent. Therefore, cognitive Context theory emphasizes the communicative discourse in understanding the role of his own subjective perception, but the traditional context theories are always to pay more attention to the objective value, even they noted that the main communication, and the involved status, the relationship between extrinsic and specific content, they will be very few to noted the cognitive structure cognitive processes and ways of understanding the internal factors do in-depth discussion. In short, compared to the traditional context meaning, the understanding of the cognitive context will seem closer to the actual situation of discourse understanding.

Extra linguistic context or context of situation can be divided into two kinds: First clearly context, including the physical context and cultural context; the second is recessive context, refers to the psychological context, form is not that obviously, can not directly see, or easily overlooked.

二、Cognitive Context in Translation

Translation is not a word-to-word activity. It involves a lot of factors, such as culture, logic, deduction, and so on. Cognitive context has the functions of excavating cultural connotation, smoothing logical deduction and strengthening comprehension of a discourses intention. We will analyze the three functions as following:

1.The Achievements Concerning Cognitive Context in Translation

Context plays a vital part in translation studies. Regarded as communication from the perspective of relevance theory, translation is context-dependent. Theoretically, communication not only requires encoding, transfer and decoding processes, but also involves inference in addition. The reader's inference is based on the combination of context and utterance. In the cognitive sense, context is a set of psychological constructs (such as schema), a subset of the reader's assumptions about the world. Context is not given but chosen. In the process of the reader's inference, the reader chooses those more manifest or accessible contexts. The degree of access or manifestoes is determined by relevance. Cognitive context is stored in form of schemata in one's mind. Regarding translation, to probe into the ST (source text) author's cognitive context and the TT (target text) reader's cognitive context and to re-establish the optimal relevance between them, the translator needs to study their schemata. Studies reveal that there are three types of relations between their schemata: (1) corresponding schemata, (2) defaulting schemata, and (3) conflicting schemata. The translator is supposed to adopt different translation strategies according to the different schemata relations. Moreover, schemata can be roughly split into content schemata and linguistic schemata. And cultural schemata as sub-schemata of content schemata play an important role in translation because translation is a cross-cultural communication whose one of the missions is to promote the cultural exchange and amalgamation. The thesis dwells on the analysis of cultural schemata and linguistic schemata, and analyzes the gains and losses of the different translation strategies.

2.The Role of Cognitive Context in Translation

Context has a powerful impact on communication and exerts great influence on the generation and interpretation of utterance. Traditionally the study of context mainly emphasizes the functions of the external world from the static angle and ignores the functions of mental activities of human being in communication, such as situation of context cited by Malinowski and register by Halliday. Cognitive context, put forward by Sperber and Wilson in their book: Communication and Cognition, is a concept which is different from context of traditional views. It is regarded as a psychological structure made up of a series of assumptions that have to be established and developed in the course of interaction of communicators in order to select the correct interpretation. To understand each discourse needs different contextual factors, so the hearer is supposed to build new context with the discourse proceeding for interpretation, so context is described as chosen and dynamic. Cognitive context stresses the functions of psychological activities of human being in the process of communication from the angle of dynamics and it accords with the feature of dynamics of verbal communication.

In the process of translation the translator needs to know the cognitive environments of the author of source language and the reader of translated language, then to choose proper expressional forms which can transmit the former s intend and adapt to the cognition of the latter. Therefore, in some sense, translation is the transference of cognitive environment. Traditional context is not powerful enough to explain the practice of translation because it ignores the functions of the subjective initiative of people. The thesis makes the comparison of the explanatory power of cognitive context and traditional context in translation from two aspects: coherence of the translated text and translation unit. There are two approaches involved cognitive context for translation study: cognitive translation and pragmatic translation. Translator is a mediator in the activity of translation.

3.The Effects of the Cognitive Context in Translation

Now that cognitive context is the basement of communication, how does it function in the process of communication? How does communication successful? Sperber and Wilson put contextual effect and processing effort to explain these issues. Anyway, principles of the relevance theory will be explained first. In the relevance theory there are two principles: principal of optimal relevance and principle of maximal relevance. As to the former, “every act of ostensive communication communicates the presumption of its own optimal relevance” (Sperber&Wison, 2001:260).As to the latter, “human cognition tends to be geared to the maximization of relevance” (ibid). That the first Chapter 3 Cognitive Context principle of relevance says is that “cognitive resources tend to be allocated to the processing of the most relevant inputs available, whether from internal or external sources.”(ibid, 2001: 261).The second communicative principle of relevance is grounded in the first principle. The tendency towards maximization of relevance must be strong enough overall to help guide human interaction. Relevance is seen as a property of inputs for cognitive processes: an utterance, thoughts, memories, actions, sounds, sights, smells, and so on. What makes an input relevant is the fact that it is worth processing. What makes an input worth processing is explained in terms of the notions of cognitive effect and processing effort. Sperber&Wilson put forward a formula: R=Effect/Effort to evaluate the relevance of an utterance.

It is difficult to tell the conclusion as the cognitive context of the relevance theories will draw only in view of the traditional context. Because traditional context only notices the study of factors in language, and it doesnt consider the relevance of psychological phenomena, it is not easy to guide the previous translation, and then to guide other translation practice.

4.Methods of Translation in Cognitive Context

The criterion and principle of translation have long been the focus of all disputes in the field of translation. Based on "Relevance Theory "put forward by Sperber and Wilson this paper analyzes "Cognitive Contexts", one of the major factors which influence translators 'understanding of the source text in the translation process, trying to find out the causes of such disputes from the angle of Cognitive Linguistics. As a matter of fact, the essence of these arguments reveals different views of the criterion and the principle of translation in different perspectives with unceasing controversy and compromise on “cognition" and “expression". The extent of cognition determines the level of translation while the choice of expressive m odes reveals cognitive difference. From the view point of “cognition ", different individuals ' cognition of the same thing may be distinct to some extent. It seems as if there are no def in it criterion for translation. However, in the final analyze, it is essential for translators to stick to the criterion of "accuracy" and the principle of “faith foulness" in selecting a proper "expressive mode" based on cognition. "Accuracy", as the effect to be desired for the translation work, is a relative standard; while “faith foulness", concerning the attitude of the translator, is the absolute principle.

As we all know that the interpretation of discourse has a very strong basement on the context. The understanding of sentences is achievable by the selection and construction Based on the context. People's understanding of discourse is not passively received information, but on the basis of existing knowledge and initiative to find inference in the context of language in a particular significance. Their reasoning ability is from the experience and the knowledge of the world. Association of the view thinks that anything are all related, the process of understanding discourse is to find association, if the association can not be found in the smaller context , it has to need another Larger context, until it finds the association to make words under the Contextual effects. Contextual effects, that is, a relationship of words information and context provided by the language, it describes relevance are essential. Whether the discourse context has effect is necessary and sufficient conditions for the association.

"The operation of cognitive context regards the 'Bill of knowledge' (knowledge script) and 'schemata (Psychological schema) as the basic unit. is the state of the real world, events, and behavioral conceptualization of the typical structure or experience of the results. The Draft knowledge is the fixed unit of cognitive significance, under a particular occasion through the empirical scenario permutations and combinations it can form larger units or conduct 'mental map type. Knowledge draft and psychological knowledge is that communication participants Schema of People, on the matter of the incident, the scene of the expectations and Different parameters and knowledge between the different draft and expected, in verbal communication, then it will form the different psychological and cross-schema international framework through the permutations and combinations. Construction of cognitive context refers to people make use of the cognitive subject from their own beliefs, attitudes, knowledge to start construct the cognitive context. Cognitive context is varies with different people, it as a set can be understood as the perception of a series of assumptions and inferred from the fact. The true meaning will has a different directions with the different listeners.

Cognitive Context awareness is critically abandoning the traditional concept of context. Context awareness requires the communicator take some selection, capture and recombination in the process of understanding each contextual factors, the new construction and understanding of context are the two processes simultaneously take place. The finally understanding result is to understand the factors under the context of another discourse, and just do like it again and again, Context spiral up, and continuously become to enrich and complete. Master this dynamic feature of cognitive context, communicators can consciously Construct or reconstruct the communicative intent, which is conducive to cognitive context, in this way the context is no longer subject to passive, but active manipulation of language Environment, and to improve interpretation of discourse and interpersonal skills.

三、Conclusion

Translation is a more complex communication than that with a single language because it involves two languages. Whats more, cognitive context determines the meaning of a word to some extent. To get a correct and exact meaning of a certain word, sentence or text, it is necessary for a translator to study meaning within cognitive context.

After all, the purpose of the translation is to satisfy the audiences, readers, and listeners and so on. Different translation requires different translation methods. People should take all factors into consideration, especially the cognitive context. Meanwhile, there are many challenges for translators to face in translating different texts. Translation will undoubtedly become less difficult under the guidance of cognitive context.

作者簡介:

何建萍(1988-),云南文山人,社會科學研究。研究方向:英語語言學、哲學、社會科學。

猜你喜歡
翻譯功能
也談詩的“功能”
中華詩詞(2022年6期)2022-12-31 06:41:24
關于非首都功能疏解的幾點思考
懷孕了,凝血功能怎么變?
媽媽寶寶(2017年2期)2017-02-21 01:21:24
“簡直”和“幾乎”的表達功能
本科英語專業翻譯教學改革與實用型翻譯人才的培養
淺析跨文化交際
人間(2016年26期)2016-11-03 18:34:20
以《我是貓》為例談日語被動式表達
商務英語翻譯在國際貿易中的重要性及其應用
小議翻譯活動中的等值理論
考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
中西醫結合治療甲狀腺功能亢進癥31例
主站蜘蛛池模板: 日韩欧美中文| 欧美亚洲一区二区三区导航 | 熟妇人妻无乱码中文字幕真矢织江| 日韩欧美国产三级| 原味小视频在线www国产| 亚洲精品成人片在线观看 | 婷五月综合| 欧美在线三级| 波多野结衣视频网站| 国产精品福利导航| 国产欧美日韩va另类在线播放 | 一级毛片在线免费视频| 色哟哟国产精品| 国产精品久久久久久影院| 亚洲中文字幕在线精品一区| 亚洲日韩国产精品综合在线观看| 国产成人三级| 四虎永久在线| 白浆免费视频国产精品视频| 伊人婷婷色香五月综合缴缴情| 欧美精品一区二区三区中文字幕| www中文字幕在线观看| 日韩免费视频播播| 亚洲成人网在线播放| 熟妇人妻无乱码中文字幕真矢织江| 成人精品在线观看| 久久综合干| 国产激爽大片高清在线观看| 美女国产在线| 亚洲欧美不卡视频| 一级香蕉视频在线观看| 一级毛片网| 国产乱人乱偷精品视频a人人澡| 久久这里只有精品国产99| 国产偷倩视频| 日韩AV无码一区| 久久青草免费91线频观看不卡| 毛片久久网站小视频| 亚洲欧洲日韩久久狠狠爱| 三级国产在线观看| 成人免费一级片| 国产乱码精品一区二区三区中文| 欧美日韩动态图| 国产成人精品一区二区不卡| 国产国语一级毛片| 国产麻豆精品手机在线观看| 欧美成人综合视频| 欧类av怡春院| 国产成人综合日韩精品无码首页| 国内精品视频区在线2021| 真实国产乱子伦高清| 嫩草国产在线| 日韩无码一二三区| 国产成人成人一区二区| 国产精品美乳| 99re在线免费视频| 国内熟女少妇一线天| 国产欧美成人不卡视频| 亚洲男人的天堂久久精品| 精品91自产拍在线| 一区二区在线视频免费观看| 欧美激情视频一区| 免费高清毛片| 99免费在线观看视频| 人妖无码第一页| 亚洲国产成人综合精品2020| 免费亚洲成人| 久久人妻xunleige无码| 国产性爱网站| 日韩欧美国产精品| 成人一级免费视频| 久久亚洲国产最新网站| 国产综合无码一区二区色蜜蜜| 国产在线精品香蕉麻豆| 国产成人精品一区二区三在线观看| 99久久国产精品无码| 成人国产精品一级毛片天堂| 欧美高清三区| 亚洲精品在线影院| 国产精女同一区二区三区久| 无码国产伊人| 全部无卡免费的毛片在线看|