999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

淺談譯者主體性在文學作品中的創造性發揮

2017-05-27 20:05:02李向清遲文成
讀與寫·教育教學版 2017年5期
關鍵詞:翻譯

李向清 遲文成

摘 要:本文旨在闡述文學作品翻譯過程中由于受到多方因素的影響,使得翻譯不可能完全的出現等值或者等效的終極作品,進而出現翻譯主體性的創造性發揮。

關鍵詞:翻譯 主體性 創造性

中圖分類號:H315.9 文獻標識碼:A 文章編號:1672-1578(2017)05-0004-02

1 傳統的翻譯學

傳統翻譯學以原語為中心,以譯品是否忠實原語文本來評價譯品的優劣。它簡單狹義地把翻譯看作一種純粹的語言藝術。傳統翻譯理論家從翻譯名家的翻譯實踐中總結歸納出一些經驗,然后濃縮成“標準”,如嚴復的“信、達、雅”和泰勒的“三原則”。同時他們過分地強調語言間的共性和語言規律的客觀性,把語言規律等同于外部世界的客觀規律,最后通過演繹式的科學研究,制定出規范,即翻譯技巧,并用這些標準和技巧規范跨越時空地指導所有的翻譯實踐,鑒定翻譯的終極產品。法國翻譯家巴特認為譯者是原作的仆人。歌德曾不客氣地把翻譯家比喻為下流的職業媒人。譯者被看作是原作者和原作的仆人、附庸,完全不能擁有自己的主觀能動性,譯者的任務只是忠實地再現原文意思。韋努蒂(Lawrence Venuti)在其著作《譯者的隱身》中提到,如果讓他描述譯者這一角色的話,他會用“隱身(invisibility)”這個詞匯,意思是譯者在翻譯過程中隱身,作品看不到譯者的痕跡。在中國翻譯史上,譯者的地位同樣不高。在周代,譯員又統稱為“舌人”。所謂“舌人”,就是口頭傳達別人意思,像鸚鵡學舌一樣。國內翻譯界知名學者、四川外語學院高翻學院院長廖七一教授說,“作為一名仆人,譯者應該在思想上和風格上忠實于原文和主人。對原文任何改變都是不被容許的,包括長度、順序和原文的任何語言特征。”

2 譯者主體性的創造性發揮產生的原因

翻譯主體性也就是原作者、譯者和讀者的主體性和主體間性。譯者作為翻譯活動的策動者,一方面具有許多不依賴于作為客體的原作而存在的獨立性,要達到翻譯的目的,他就必須發揮自己的潛能充分施展自己的能動性和創造性;另一方面,主體性的發揮也并不是沒有限度和范圍的。譯者主體性的受動性因素也會產生不同程度的影響。首先,作為邊緣主體的原作者的語言風格、審美情趣等和目標讀者的審美要求及期待等對譯者在翻譯過程中的翻譯文本的選擇、翻譯策略、翻譯目的的確定等方面會產生很大的影響。其次,不同的語言系統,譯者自身所處的語言文化規范及原作所處的語言文化規范等因素也會節制譯者主體性的發揮。同時,很重要的一點就是譯者自身的因素,諸如他的認識圖式、價值標準、思維方式、情感、意志等都會介人到譯者解讀文本的過程中。譯本就不可避免地帶有譯者的主觀化色彩。譯者在種種限制的夾縫中行進,所以就有人比喻文學翻譯家是戴著鐐銬的舞者—舞姿既要優美,又難免時時受到羈絆,很形象地道出了文學翻譯的艱難。翻譯是創造性的,那是因為它賦予作品一個嶄新的面貌,使之能與更廣泛的讀者進行一個嶄新的文學交流,還因為它不僅延長了作品的生命,而且又賦予它第二次生命。

3 創造性翻譯在文學作品中的體現

翻譯是一種跨文化交際行為,翻譯過程中難免會存在兩種文化的交鋒。因此,譯者是兩種文化的調解者,但這并非意味著譯者是文化中立的,譯者的文化身份和文化傾向會反映出

他們對翻譯策略的選擇。歸化和異化(Domestication and Foreignization)是用來解決目標語和源語語言文化沖突的兩種方法。不能簡單斷言兩種方法的優劣。歸化派認為運用歸化法翻譯的譯文更容易令譯入語讀者接受,異化派認為運用異化法翻譯的譯文更接近原文,可以豐富目標語語言。究竟采取歸化還是異化翻譯策略,主要取決于譯者的目的。看下面例子(中國本土譯者A,英國本土譯者B):

“你真行!小胡同趕豬直來直去,也好!”

譯者A: “Well, have it your own way. I suppose its better to be straightforward about things”

譯者B: “Your are completely something! Why dont you herd pigs in the little side-lanes? You could go straight up and come straight back; that would be simple, too.”

譯者A的譯文舍棄原文意象,簡潔明了,容易讓譯入語讀者明白。譯者B的譯文保留了原文的意象,從而使譯入語讀者領略了中國文化,這是一種異化翻譯策略。

譯者的創造性體現在譯者還是讀者這一階段,即譯者閱讀原作品的這個過程中。在這個階段,譯者要完全投入到原作中去,感受原作品語言文字的特點,體驗作者的寫作意圖和作品所要表達的思想內容,尤其對原作品的文學形象和文學意境要深加揣摩。同時還要了解與原作相關的背景材料,如當時的社會歷史文化,風俗習慣等等。盡可能地了解與原著相關的一切情況。譯者的創造性體現在對原著的闡釋和表達階段,在此階段,譯者的創造性發揮體現地更加明顯。由于譯者的創作風格、審美特質或所處時代等的不同,同一篇文章不同的人翻譯譯本風格也會各有不同。看下面《談讀書》中的一段原文:

studies serve for delight, for ornament, and for ability. their chief use for delight, is in privateness and retiring; for ornament, is in discourse and for ability, is in the judgement and disposition of business.

對比王佐良和王楫兩位譯者的譯文風格:

王佐良:讀書可以怡情,足以博彩,足以長才。其怡情也,最見于獨處幽居之時;其博彩也,最見于高談闊論之中;其長才也,最見于處世判事之際。

王楫:讀書可以怡情養性,可以摭拾文采,可以增長才干。在幽居獨處的時候,最能體現其怡情養性的作用;在友朋交談中,最能體現其摭拾文采的作用;在處世論事之際,最能體現其增長才干的作用。 對比兩位譯者的譯文不難看出他們風格各異。由于原文的文體具有正式、古雅的特點, 王佐良先生在其譯文中使用了大量的文言詞或文言結構,使譯文的風格和原文的風格一致。同時又運用四字格詞語,譯文簡潔、明快、節奏感強、鏗鏘悅耳,朗朗上口。王楫的譯文多用白話語句,平易符合中文的表達習慣,譯出了原文的意思,也用了四字格成語,但不夠簡潔。這些都是兩位譯者通過發揮自己的主觀能動性,在措辭和結構上不同程度地進行重新構思的結果,而在這個主觀活動的過程中譯者們顯然都對原文作了創造性的發揮。

翻譯時,譯者需要理解原文的形式特征和文學動因,還要考慮原文可能在譯語中所起的作用。(Susan Bassnett&An-dre Lefevere,2001:64)在對中國詩歌進行翻譯時,意象成了他學習借鑒的重點。為了引進中國古詩的模式和語言方式,在翻譯中國古詩時他不惜違反英語的語法規則。龐德通過誤譯把李白“荒城

空大漠”的詩句翻譯成了“Desolate castle, the sky, the wide

desert”。譯文中沒有英語常見的主謂結構,也沒有介詞的連結,造成了中國古詩中常見的意象并置的效果。在翻譯王昌齡《閨怨》中的“閨中少婦不知愁,春日凝妝上翠樓”兩句詩時,龐德為了突出意象,把漢語詩句中各個詞的英語意思按照原詩的詞語搭配關系組成英語詩句。如:In boudoir, the young lady— unacquainted with grief, Spring day,—best clothes, mounts shining tower.龐德省掉了“spring day”前面的“on a”和“best clothes”前面的“in”。通過省略這些表示詞與詞之間關系的詞,在譯文中創造出“the young lady”、“spring day”、“best clothes”和“shining tower”幾個意象組成的意象群。這些詩句是典型的中國式英語,英語讀者對此感到吃驚是很自然的。事實上這種對譯語叛逆的譯法也應該是無可厚非,這是因為譯者翻譯時需要考

慮的不僅僅是譯語和原語,還要考慮原語文本的體裁和其

內在的屬性。文學創作的一個重要手段就是“陌生化”(defamiliarization),其目的是通過突出異點,使人感到震撼,以達到給人新穎感覺的目的。此處的“陌生化”不僅保持了文學作品的特點,體現了譯者的詩學,而且有助于達到不同文化之間學習借鑒這種翻譯的最根本的目的。翻譯主體的在文學作品中的創造性發揮比比皆是,不勝枚舉。

4 結語

在翻譯活動中,譯者不僅僅是一臺脫離時空或情感制約的簡單復制模仿的“翻譯機器”。作者的原意并不是看得見摸得著的實在的東西,而是隱含在作品之中,任何人都不可能有充足的理由證明他對原作的理解完全契合作者原意。要達到完全的信”或“等值(效)”只能是一種美好的理想。作為譯本的終端讀者,不僅不同時代的讀者對同一譯本的理解、鑒賞會有很大差異,而且即使是同時代同環境下的讀者,由于他們的文化教養,生活經歷和審美情趣等方面的不同,對同一部作品的理解與鑒賞也會千差萬別。在解讀或翻譯某個文本時不可能避免誤讀的產生和意義的不斷生成。譯者的主體性因素不可能置之不理。創造性叛逆已經超出了不同語言系統之間單純語際轉換的范疇,而是一種涉及到原作者、譯者、讀者、接受環境等因素的復雜的活動。在研究過程中要把多種因素結合起來考慮,避免任何一方的過分張揚。我們認為,創造性叛逆并不是沒有限度和范圍,全然不顧原作的胡譯亂譯。譯者在解讀設釋原作發揮主體性的過程中,不但受到譯語語言文化規范的制約,而且還受到原語語言文化規范的制約。譯者必須在闡釋范圍所能容忍的限度內發揮自己的主觀能動性,從而使主體性的發揮與宏觀語境相協調,做到“隨心所欲不逾規”,在最大限度內達到翻譯的目的,使原作的意義在不同語言文化世界得到再創造,實現應有的文學、文化和社會效益。

參考文獻:

[1] 林克難.翻譯研究:從規范走向描寫[J].中國翻譯,2001(6).

[2] Toury,G. Descriptive Translation Studies and Beyond[M].上海:上海外語教育出版社,2001.

[3] 廖七一.當代英國翻譯理論[M].武漢:湖北教育出版社,2001.

[4] 蔣洪新.龐德的《華夏集》探源[J].中國翻譯,2001(1).

[5] 謝天振.譯介學[M].上海:上海外語教育出版社,1999.

[6] 崔麗芳.論中國近代翻譯文學中的誤讀現象J[].南開學報(哲學社會科學版),2000.

猜你喜歡
翻譯
從意識形態角度對《麥田里的守望者》兩譯本的研究
計算機輔助翻譯與教學設計探討
淺談英漢翻譯中的望文生義現象
人間(2016年28期)2016-11-10 23:42:36
從句子層面淺析英漢語言差異對翻譯的影響
中國文學作品外譯策略研究
淺談漢語顏色詞的解析及英譯
本科英語專業翻譯教學改革與實用型翻譯人才的培養
淺析跨文化交際
人間(2016年26期)2016-11-03 18:34:20
以《我是貓》為例談日語被動式表達
商務英語翻譯在國際貿易中的重要性及其應用
主站蜘蛛池模板: 秋霞午夜国产精品成人片| 国产污视频在线观看| 国产乱人免费视频| 2021国产乱人伦在线播放 | 日韩专区欧美| 国产屁屁影院| 夜夜操狠狠操| 国产成人精品男人的天堂下载 | 国产毛片不卡| 91精品国产91久久久久久三级| 国产91高跟丝袜| 91成人免费观看| 91视频精品| 亚洲黄色视频在线观看一区| 亚洲福利一区二区三区| 国产精品9| 色综合日本| 亚洲AV无码久久精品色欲| 美女被狂躁www在线观看| 亚洲有码在线播放| 欧美精品在线免费| 国产毛片片精品天天看视频| 99久久精品国产综合婷婷| 国产主播在线一区| 91青青视频| 国产麻豆91网在线看| 1769国产精品视频免费观看| 国产在线八区| 91在线高清视频| 成人av专区精品无码国产 | 精品欧美日韩国产日漫一区不卡| 1级黄色毛片| 久久一本日韩精品中文字幕屁孩| 精品精品国产高清A毛片| 日韩天堂网| 国产亚洲精品无码专| 456亚洲人成高清在线| 精品剧情v国产在线观看| 激情乱人伦| 欧美色综合网站| 国产精品自拍露脸视频| 亚洲成网站| 99人妻碰碰碰久久久久禁片| 99视频在线看| 狼友视频国产精品首页| 永久免费av网站可以直接看的| 国产亚洲欧美在线中文bt天堂| 亚洲欧洲日韩久久狠狠爱| 国产真实乱子伦视频播放| a毛片基地免费大全| 亚洲女人在线| 国产成人午夜福利免费无码r| 欧美三级视频网站| 亚洲成a人片在线观看88| 国产jizz| 青青操视频在线| 99爱视频精品免视看| 亚洲一区无码在线| 亚亚洲乱码一二三四区| 國產尤物AV尤物在線觀看| 久久精品中文字幕免费| 欧美亚洲国产一区| 无码有码中文字幕| 2020亚洲精品无码| 亚洲综合精品第一页| 国产精品永久久久久| 欧美另类图片视频无弹跳第一页| 免费无遮挡AV| 亚洲三级影院| 浮力影院国产第一页| 激情午夜婷婷| 中国丰满人妻无码束缚啪啪| 性激烈欧美三级在线播放| 三级欧美在线| 国产精品成人免费视频99| 99久视频| 国产成人精品一区二区| 91香蕉视频下载网站| 视频一本大道香蕉久在线播放| 青青草原偷拍视频| 国产亚洲欧美日韩在线一区| 内射人妻无套中出无码|