蘇虎典
摘 要:通過(guò)分析地方應(yīng)用型本科院校口譯課程人才培養(yǎng)目標(biāo)及定位,提出了實(shí)用型口譯人才的培養(yǎng)策略,包括教材的選擇,教學(xué)以技能訓(xùn)練為核心,改革口譯教學(xué)方法與手段,加強(qiáng)學(xué)生的課外口譯實(shí)踐,加大口譯師資培養(yǎng)等具體內(nèi)容, 以期能提高口譯教學(xué)效果, 培養(yǎng)切合實(shí)際的實(shí)用型口譯人才。
關(guān)鍵詞:實(shí)用型本科口譯人才;培養(yǎng);策略
中圖分類號(hào):C961 文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A 文章編號(hào):2096-000X(2017)02-0167-02
Abstract: Based on the analysis of cultivating objective and orientation of interpreting course in the local application-oriented university, the article puts forward some strategies in the cultivation of practical interpreting talents including the selection of teaching material, skill-oriented teaching, the reform of teaching methods, strengthening the student's extracurricular interpreting practice and the training of the teachers of interpretation course, thus to improve interpretation teaching for the cultivation of practical interpreting talents.
Keywords: practical undergraduate interpreting talents; cultivation; strategy
一、地方應(yīng)用型本科院校口譯課的定位
(一)從市場(chǎng)對(duì)口譯人才需求的多元化看
國(guó)內(nèi)口譯市場(chǎng)對(duì)口譯人才的需求呈金字塔狀(王青, 2013),處于塔底的是初級(jí)口譯人才,主要從事外事接待、旅游、商務(wù)等陪同聯(lián)絡(luò)工作;處于金字塔腰部的是中級(jí)口譯人才,工作涉及貿(mào)易往來(lái)、商務(wù)談判及招商投資的工作;處于塔尖的是高級(jí)口譯人才,主要從事交替?zhèn)髯g和同聲傳譯工作,其內(nèi)容涵蓋了國(guó)際經(jīng)濟(jì)、文化、貿(mào)易、科技等領(lǐng)域工作;口譯市場(chǎng)的需求多元化要求高校口譯人才的培養(yǎng)也要多元化,根據(jù)學(xué)校的教學(xué)條件和學(xué)生雙語(yǔ)水平,找準(zhǔn)定位,明確口譯人才培養(yǎng)的層次。隨著《左右江革命老區(qū)振興規(guī)劃2015-2025年》的實(shí)施,百色作為革命老區(qū)和紅色旅游城市迎來(lái)了新的發(fā)展機(jī)遇,對(duì)從事商務(wù)洽談、禮儀接待、旅游陪同等中、初級(jí)實(shí)用性的口譯人才的需求不斷增長(zhǎng)。
(二)從本科階段口譯人才培養(yǎng)的局限性看
2000年出版的《高等學(xué)校英語(yǔ)專業(yè)英語(yǔ)教學(xué)大綱》對(duì)口譯提出的要求是:“通過(guò)講授口譯基本理論、口譯背景知識(shí)和訓(xùn)練口譯的基本技巧,使學(xué)生掌握口譯的基本理論和專題連續(xù)傳譯的技能,初步學(xué)會(huì)口譯記憶方法、口頭概述、口譯筆記及公眾演講技巧,以求學(xué)生能準(zhǔn)確、流暢地進(jìn)行漢英對(duì)譯”(盛臘萍,2004)。
然而,地方高校大學(xué)本科口譯課目前的課時(shí)量非常有限,口譯課一般是每周2學(xué)時(shí),一個(gè)學(xué)期16周,共32學(xué)時(shí),開兩個(gè)學(xué)期也就62課時(shí)。鮑川運(yùn)(2004)認(rèn)為,由于本科階段學(xué)生的基本語(yǔ)言能力有限,口譯教學(xué)時(shí)數(shù)不多,以及口譯訓(xùn)練的難度和密度不足,致使大部分外語(yǔ)系畢業(yè)的學(xué)生,還不能畢業(yè)后立即達(dá)到市場(chǎng)所期望的標(biāo)準(zhǔn)。他認(rèn)為,合格標(biāo)準(zhǔn)應(yīng)該起碼達(dá)到國(guó)家人事部翻譯資格證考試二級(jí),也就是專業(yè)水平,這是一項(xiàng)難度極大的考試,參加考試并最終獲得證書者每年的通過(guò)率在5%左右,且大多數(shù)是大學(xué)畢業(yè)后已經(jīng)有幾年工作經(jīng)驗(yàn)的人。顯而易見,大學(xué)畢業(yè)后很難馬上勝任較高層次的翻譯工作。地方應(yīng)用型本科高校口譯人才的培養(yǎng)更應(yīng)切合實(shí)際,應(yīng)定位在培養(yǎng)服務(wù)于日常工作、生活、旅游、商務(wù)等的一般口譯工作。
二、實(shí)用型本科口譯人才培養(yǎng)策略
(一)教材選擇突出實(shí)用性,強(qiáng)調(diào)學(xué)以致用
本科階段可選擇的口譯教材不少,要結(jié)合學(xué)生實(shí)際精心挑選系統(tǒng)性較強(qiáng)的且符合學(xué)生實(shí)際水平的教材,在此基礎(chǔ)上應(yīng)該結(jié)合具體情況和教學(xué)特色,選取一些與本地社會(huì)、經(jīng)濟(jì)發(fā)展相關(guān)的題材作為補(bǔ)充。例如,一年一度的中國(guó)-東盟博覽會(huì)在南寧召開,在教學(xué)中本人經(jīng)常選取與博覽會(huì)相關(guān)的一些內(nèi)容作為口譯材料的補(bǔ)充,這些發(fā)生在身邊的鮮活的題材讓學(xué)生覺得很真實(shí)也很有興趣,能夠激發(fā)他們的學(xué)習(xí)積極性而不再認(rèn)為口譯是一門高不可攀的課程,而是覺得能夠?qū)W以致用,很有成就感。
(二)課堂教學(xué)以口譯技能訓(xùn)練為核心
1. 聽力技能訓(xùn)練。聽力是口譯的第一步,要強(qiáng)調(diào)聽力的重要性,要求學(xué)生進(jìn)行大量英語(yǔ)聽力練習(xí),通過(guò)跟讀、復(fù)述、聽寫等方法開展訓(xùn)練,為了保證聽力技能訓(xùn)練質(zhì)量,教師可以為學(xué)生提供豐富的聽力訓(xùn)練資源,其豐富性主要體現(xiàn)在教學(xué)資源口音以及教學(xué)資源的內(nèi)容方面,讓學(xué)生大量精聽不同題材和多種口音的原聲語(yǔ)料,提高英語(yǔ)聽力水平。
2. 記憶技能訓(xùn)練。記憶可以分為短期記憶和長(zhǎng)期記憶,口譯需要的是短期記憶,訓(xùn)練中要讓學(xué)生明白理解是記憶的關(guān)鍵,沒有理解,只能記住互不相干的只言片語(yǔ)。要想記住發(fā)言,必須抓住發(fā)言者的邏輯,包括時(shí)間順序、空間安排、情節(jié)發(fā)展、工序流程、大綱要點(diǎn)等。因此,理解的技巧就是記憶的技巧。在理解的基礎(chǔ)上,可以借助結(jié)構(gòu)化的筆記,直觀地再現(xiàn)發(fā)言的邏輯和要點(diǎn),減輕記憶的負(fù)擔(dān)。
3. 口譯筆記訓(xùn)練。人的短時(shí)記憶容量有限,很有必要通過(guò)筆記輔助記憶。在筆記技能訓(xùn)練中,教師可傳授一些通用的口譯記錄及口譯筆記中常用的符號(hào)、標(biāo)識(shí)和縮略語(yǔ)。筆記訓(xùn)練先從記數(shù)字、人名、術(shù)語(yǔ)開始,然后逐步過(guò)渡到句子、語(yǔ)篇。譯員的筆記反映了譯員對(duì)發(fā)言者思路的整理,是譯員以提綱挈領(lǐng)的方式,在紙上再現(xiàn)發(fā)言的重點(diǎn)和結(jié)構(gòu)。因此,記筆記時(shí)要簡(jiǎn)明扼要,要記錄重要的、實(shí)質(zhì)性的內(nèi)容,如人名、職務(wù)、機(jī)構(gòu)名稱、時(shí)間、地點(diǎn)、數(shù)字等。
4. 表達(dá)技能訓(xùn)練。在口譯教學(xué)過(guò)中適當(dāng)進(jìn)行公眾演說(shuō)訓(xùn)練,要求做到吐字清晰、字正腔圓、抑揚(yáng)頓挫、聲音飽滿和諧、節(jié)奏均勻流暢,要求學(xué)生用錄音機(jī)錄下自己的聲音,通過(guò)聽錄音分析發(fā)現(xiàn)表達(dá)上的問(wèn)題。通過(guò)短文朗讀、模擬演講、口譯表達(dá)分析三個(gè)階段的訓(xùn)練不斷提高學(xué)生的口譯表達(dá)能力,做到無(wú)論如何表達(dá),都清楚明了,符合邏輯。
(三)改革口譯教學(xué)方法,使教學(xué)手段多樣化
“口譯教學(xué)絕不是語(yǔ)言教學(xué)的繼續(xù),不是低年級(jí)口語(yǔ)練習(xí)的繼續(xù)”(呂國(guó)軍,2001)。在教學(xué)上,避免將口譯課當(dāng)成口頭形式的筆譯課或是精讀課,而應(yīng)當(dāng)以口譯技能為核心設(shè)計(jì)教學(xué)內(nèi)容,在兼顧各種口譯題材的同時(shí),加強(qiáng)學(xué)生的理解技巧、記憶技巧、表達(dá)技巧、應(yīng)急技巧等的訓(xùn)練。在教學(xué)中,教師要設(shè)計(jì)豐富多彩的課堂活動(dòng),創(chuàng)設(shè)口譯情景,如訪談、禮儀接待、旅游觀光、記者招待會(huì)等,讓學(xué)生分角色扮演,例如設(shè)計(jì)一場(chǎng)中外記者招待會(huì)或國(guó)際會(huì)議,讓學(xué)生分成小組,分別指定發(fā)言人組,口譯員組和現(xiàn)場(chǎng)提問(wèn)組,在可能的條件下可以邀請(qǐng)外籍老師參加,提高仿真效果。此外,還可以讓學(xué)生結(jié)成翻譯對(duì)子,進(jìn)行三角對(duì)話:一人講漢語(yǔ),一人講英語(yǔ),另一人則擔(dān)任譯員,教師事先布置會(huì)談的主題以及需要通過(guò)會(huì)談要達(dá)成的目標(biāo)和任務(wù),指定學(xué)生分別扮演不同的角色,這些方法都能充分調(diào)動(dòng)學(xué)生的主觀能動(dòng)性,極大地發(fā)揮學(xué)生的創(chuàng)造力和想象力,使之積極參與到課堂活動(dòng)中來(lái),從而達(dá)到寓教于樂(lè)的目的。
在教學(xué)手段上,應(yīng)加強(qiáng)對(duì)多媒體課件、語(yǔ)言實(shí)驗(yàn)室等現(xiàn)代教學(xué)技術(shù)的應(yīng)用,通過(guò)音頻、圖像等媒介激發(fā)學(xué)會(huì)興趣,同聲傳譯訓(xùn)練系統(tǒng)的出現(xiàn)為學(xué)生提供了一個(gè)良好的口譯實(shí)踐仿真平臺(tái),筆者課堂上就充分利用New Class DL960同傳系統(tǒng)的強(qiáng)大功能開展源語(yǔ)、譯語(yǔ)概述,可視化交替?zhèn)髯g、可視化文本視譯等訓(xùn)練,效果顯著。
(四)加強(qiáng)學(xué)生的課外口譯實(shí)踐
充分利用本地資源,加強(qiáng)與地方企業(yè)及政府外事部門的合作,為學(xué)生提供口譯實(shí)踐的機(jī)會(huì)。當(dāng)前,隨著百色外向型經(jīng)濟(jì)的快速發(fā)展,越來(lái)越多的企業(yè)急需一批在商務(wù)洽談、外貿(mào)聯(lián)絡(luò)、旅游陪同等方面實(shí)用的英語(yǔ)翻譯人才,加強(qiáng)與這些企業(yè)的合作,讓學(xué)生參與到這些企業(yè)的口譯實(shí)踐中去,建立長(zhǎng)效合作機(jī)制,在口譯人才培養(yǎng)上與企業(yè)需求對(duì)接,技能訓(xùn)練與崗位要求對(duì)接,培養(yǎng)目標(biāo)與用人標(biāo)準(zhǔn)對(duì)接。此外,加強(qiáng)與百色市外事辦合作,爭(zhēng)取讓學(xué)生參加本地的各種外事活動(dòng)如,中國(guó)-東盟(百色)現(xiàn)代農(nóng)業(yè)展示交易會(huì),田陽(yáng)布洛陀民俗文化旅游節(jié),樂(lè)業(yè)國(guó)際山地戶外挑戰(zhàn)賽等,使其翻譯水平在實(shí)踐中獲得提高。
(五)加強(qiáng)口譯教學(xué)的師資培訓(xùn),提高英語(yǔ)口譯教學(xué)的師資水平
口譯教師必須是“雙師型”教師,既能上好口譯理論課又具備較為豐富的口譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),這樣才能在課堂上游刃有余而不是 “紙上談兵”。為此,一方面,學(xué)校應(yīng)該加大口譯師資的培養(yǎng)力度,鼓勵(lì)并創(chuàng)造條件讓口譯教師到北外、上外、廣外、廈門大學(xué)等脫產(chǎn)進(jìn)修或短期培訓(xùn),另一方面,口譯教師應(yīng)積極參加口譯實(shí)踐,不斷提高自身的口譯實(shí)戰(zhàn)能力,筆者就經(jīng)常參加校內(nèi)外的各種外事口譯活動(dòng),如亞洲發(fā)銀行貸款百色職教項(xiàng)目,中國(guó)-東盟(百色)現(xiàn)代農(nóng)業(yè)展示交易會(huì),樂(lè)業(yè)國(guó)際山地戶外挑戰(zhàn)賽等活動(dòng),積累了一定的口譯經(jīng)驗(yàn),上課時(shí)將親身經(jīng)歷的口譯案例搬到課堂上,激發(fā)了學(xué)生的興趣,提高了教學(xué)效果。
參考文獻(xiàn)
[1]鮑川運(yùn).大學(xué)本科口譯教學(xué)的定位及教學(xué)[J].中國(guó)翻譯,2004(3).
[2]呂國(guó)軍.口譯技能需要一個(gè)科學(xué)可行的大綱[J].中國(guó)翻譯,2001(1).
[3]盛臘萍.英語(yǔ)專業(yè)的口譯教學(xué)[J].安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào),2004(1).
[4]王青,鄧滿秀.本科應(yīng)用型口譯人才培養(yǎng)模式探索[J].中國(guó)電力教育,2013(34).