摘 要:隨著中國加入WTO,金融業進一步對外開放,銀行業國際化成為了必然趨勢,英語作為一種國際語言,在國際金融業務中尤為重要,銀行的存款、貸款工作,都要和國際接軌。本文總結了金融英語的主要特點,總結了中英文翻譯過程中常用的技巧和易犯的錯誤,并分析理解金融英語的特點和規律,有助于有關人員更準確地對國際貿易中的商務英語進行翻譯。
關鍵詞:金融英語 國際貿易 商務英語 翻譯
中圖分類號:F740 文獻標識碼:A 文章編號:2096-0298(2017)05(c)-145-02
金融英語專業英語翻譯要求譯者對金融領域的概念有著一定涉獵,掌握扎實的基礎知識,能夠對原文的意圖有充分的掌握,從而實現對翻譯內容的精準傳達,加強金融英語翻譯領域的實際應用能力。隨著中國金融的改革和金融國際化的推進,銀行逐漸形成了一套完整的管理系統,很多銀行工作人員對金融英語束手無策,特別是在翻譯時遇到生澀的單詞。因此,分類收集金融英語單詞,分析商務英語翻譯的特點,對提高相關人員的翻譯能力很有幫助。
1 金融英語翻譯的原則
確保一致性的原則,一致性在金融英文翻譯中起著舉足輕重的作用。忠實于原文,正確地將原文信息翻譯出來。語言的翻譯原則主要是指準確性,實現信息的準確性需要堅持多個原則,譯者可以對原文中的內容進行意譯,避免翻譯后因為內容的選詞不恰當而造成表達不準確,或者出現概念不準確的問題。遵循數字和單位統一的原則,金融英語準確地翻譯成中文時,概念應該統一,不可變換基本的概念,加強術語的“翻譯”[1]。但我國金融英語翻譯的現狀實在是不能令人滿意,因為目前國際貿易的商務英語翻譯,科學研究的方向分散;對于大段落的翻譯研究和翻譯理論的研究較少,人們對金融英語翻譯的原則了解不夠、缺乏對商務英語進行翻譯的實踐。此外,由于許多相關學科的專業性較強,在翻譯過程中,譯者會因專業知識掌握不充分而出現許多錯誤。系統功能語言學理論對翻譯的研究具有重要意義。金融英語翻譯中要加強對等原則的普及,翻譯人員必須遵循這一原則,對專業術語進行翻譯。翻譯人員要加強社會功能和語篇功能的翻譯能力,了解國際貨幣基金組織的金融體系穩定性評估報告(FSSA)內容,例如,使用互惠原則。在目前的實際應用中,國際貨幣基金組織和世界銀行會對不同部門進行金融英語翻譯評價,然后根據評價結論在全世界貨幣基金組織發布報告,我國金融英語翻譯需要著重關注這一評價視角,從而促進我國國際貿易商務英語翻譯質量的提升[2]。
其次,中英文翻譯要以理論為指導,對翻譯進行實踐,確保金融英語翻譯的“信、雅、達”理論得以應用和體現,促進錢鐘書在魯迅精神中體現的“異化”翻譯理論的發展。中國要加強國際貿易中的商務英語翻譯進程,當然,在立足于我國傳統的翻譯理論研究上,也要不斷學習和吸收西方的翻譯理論、翻譯原則。最為主要的,是要加強實踐,使相關翻譯人員從實踐中發現問題,加以改進,內化所獲得經驗[3]。
2 國際商務英語翻譯的特點
2.1 術語較多
最突出的特點是金融英語的專業英語中的術語較多,在英語中的常用詞匯,在商務英語中具有特殊意義,例如,流動性、期貨、股息、紅利、資本市場等。這就要求翻譯人員必須掌握單詞的更多解釋,為提高商務英語的翻譯質量做出貢獻[4]。
2.2 被動句較多
金融英文的句子長,結構復雜,有很多的不定式短語、分詞結構等修飾成分。句子雖然較長,但只要我們能夠強調出句子所表達出的重點,就能實現金融英語翻譯的準確性。相對于中文來說,英語被動句具有普遍特征,在英語中經常使用被動,可能受到很多客觀因素的影響,所以,在金融英語翻譯中要加強被動句翻譯的能力。實現英語的被動句向中文的主動句轉化[5]。
3 金融英語的翻譯方法
3.1 專業術語的翻譯
金融語言需要加強對金融術語的理解,翻譯中盡可能地采用直譯的方式,意譯時要將背景知識加以應用。金融英語詞匯分為四個類型。
(1)單詞意義的單一性。金融英語詞匯的使用比較單一,主要表現在兩個方面:一是每個人都可以用英語交流,但金融英語的單詞是一個特定的金融概念,不能取代另一個詞匯,翻譯就要精確,因為一個單詞如果與專業的金融詞匯不匹配就意味著信用受到影響[6]。
(2)單詞意義的多重性。如果一個單詞本身具有多重含義的概念,但在金融英語中也只有一個條目,例如:在日常英語中可以翻譯為“列表”,“目錄”或者列表中的“清單”,但在金融英語翻譯中只是作為“清單”這一個概念。
(3)專業詞匯的數量。專用名詞的詞匯數量主要存在于金融英語中,最多的就是相關金融機構的簡稱,例如:IMF指國際貨幣基金組織(IMF)。
(4)單詞的核心搭配能力。金融英語中有許多的單詞具備核心搭配能力,它們可以通過不同的搭配改變意思,在不同的語言環境中同時具有靈活性和唯一性。例如:“存款”、“銀行”這樣的句子通常會在金融領域出現,國產車是在汽車的生產高利息的貸款,涉及貸款的利息,中國市場是一個自控控制市場等。
3.2 格式規范性強
(1)公文文體的基本特點是結構標準格式是固定的,并經常出現一些特殊規定,力求詞匯和句子結構的清晰,并且要以明確的語言確保表達的嚴謹性、整潔性和精準性。
(2)總體的風格和文體特點不同,為了解決這一問題,理解商務英語原文的主題與目的,文章的開頭和結尾必須相對應,在相應的章節中心內容也必須和穩重主體與目的相統一。
(3)進行金融英語翻譯時,風格的主要特點是確保全面和客觀地對事實進行陳述,在翻譯過程中理解相關的財務和金融領域采取的措施,以及文章所表現的相關信息等。每天進行定量的英文翻譯,確保翻譯的風格在語言和結構中準確、一致,確保清楚地表達。
3.3 句子縮寫單一
(1)英語縮略語在金融英語翻譯中要使用和標準詞匯相結合的縮寫,以每一單詞的第一個字母構成新的詞匯,比如:VIP(非常重要的人)指重要人物,有錢人或高級人員。
(2)國際貿易的商務英語在句法層面的特征是句長較長,在對長句進行翻譯時,首先要理清金融翻譯內容的主干,無論多么復雜的句子,都是由一些基本的成分組成的。其次,要找到原始句子的結構,保證句子中心,然后分析其中的邏輯關系,確保翻譯句子的正確性。
3.4 避免誤譯
翻譯人員需要有廣泛的金融專業知識,熟悉金融的翻譯術語,保證翻譯進行的一致性,現實性。根據背景知識對原句進行支持,直譯作為一個重要的方法在金融英語的使用中非常廣泛,大約70%的句子都可以使用直譯法,直譯中融資領域的英語術語作為獨特的單詞,在中國有其相應的價值和意義,翻譯是單一的,所以在翻譯過程中必須確保字面翻譯,確保翻譯的正確性,無歧義,這樣才能增強對原文理解,使翻譯更加可信。
3.5 縮寫詞的翻譯
在國際商務環境中的許多報紙的英語新聞,會為特定工作使用英文單詞,通常會使用縮寫組織的名稱,國際組織名稱,國際公認的商業組織名稱,這同樣增加了商務英語翻譯的難度。因為縮寫可以有許多不同形式,在金融英語翻譯中扮演著重要角色,因此,需要加強對文章內容的理解來加強縮寫詞的翻譯。
4 結語
總之,對金融英語翻譯的原始文本進行準確翻譯,是國際貿易商務英語翻譯的關鍵,如果譯者自己的英語詞匯量和英語掌握的知識足夠多,對金融英語的風格特點有更深入的了解,那么就能增強對原文的理解。此外,譯者在翻譯過程中需要運用大量的不同翻譯技巧,鍛煉自己的金融英語翻譯能力。
參考文獻
[1] 馮長甫.金融英語翻譯探討[J].上海翻譯,2016(03).
[2] 王樹槐.金融英語詞匯的特征及翻譯[J].中國科技翻譯, 2014(02).
[3] 汪玉蘭.金融英語翻譯方法和技巧[J].金融與經濟,2015(05).
[4] 劉必慶.翻澤教學:務實與理論[M].北京:中國對外翻澤出版公司,2012.
[5] 楊溢.關于英漢經貿翻譯的“信”的把握[J].英語廣場, 2014(3).
[6] 支明圓.經濟語篇翻譯中形合與意合的辯證與策略[J].開封教育學報,2013(06).
①基金項目:安康學院校級培育項目(2015AYPYRW02)。
作者簡介:朱國琴(1988-),女,漢族,陜西安康人,助教,碩士,主要從事英語翻譯教學方面的研究。