羅慧+潘徉羽
【摘要】在全球經濟一體化的今天,商務英語成為我國涉外經濟活動中的主要交際語言,商務英語作為專門用途英語, 有其獨特的語言特征。本文根據商務英語的語言特點,探討了商務英語翻譯方法。
【關鍵詞】商務英語 詞匯 句法 翻譯
隨著全球經濟一體化的快速發展,中國與國際間的商務交流也日趨頻繁。商務英語作為我國涉外經濟活動中的主要交際語言,在中英文兩種語言間起橋梁作用的是商貿漢英翻譯。商貿英語有其自身的語言表達規律和特點,商務英語翻譯必須準確、實用、地道。本文從商務英語語言特點出發對商務英語的翻譯標準作一番探討。發現商務英語詞匯翻譯時要注意語言特點有如下幾點:
一、大量使用商務英語專業術語
商務英語屬于專門用途英語(ESP),詞匯包括金融、外貿、廣告、銀行、零售、旅游、證券等各行業的術語,每個領域都有專屬于自己的專業術語,商務英語的專業用語就是一些商務領域的地道表達。如金融方面的inflationary spiral(螺旋式上升的通貨膨脹)。保險方面的clean cut (結消方式)。
二、商務英語詞匯構詞方法多樣
隨著商務活動的頻繁開展,新詞匯不斷出現。原有的一些詞,它們在不同專業領域中被賦予新的含義。以下為常見的構詞方式:
1.一詞多義:詞匯和語境是相互依存的,詞匯只有在一定的語境才能有其特殊的意義。多義詞的具體意義,只能靠具體的語境才能確定,因此,人們遇到這種現象才不會引起誤解,其中語境起了至關重要的作用。
例如,balance一詞也有多個詞義,在“balance sheet” 資產負債表中翻譯為“資產負債”,而在“balance of payment”國際收支平衡表中譯為“平衡表”,在“the balance of acount”帳戶余額中又譯為“余額”,而balance一詞的多種詞義需在不同的語境中才能體現出來。
2.大量使用縮略詞:出于對效率的考慮,商務活動中很多時候采用具有簡約特色的縮略詞。形式表現為:第一種為首字母縮略法,如D/A(Document against Acceptance)承兌交單。第二種為截短法,如demo(demonstration)備忘錄,表達要注意其縮寫形式的統一。第三種為拼綴法news+broadcast(newscast)新聞廣播。第四種為首字母拼音法,BPC(Book Prices Current)現行賬面價值。
3.合成法構成新詞:合成法是指將兩個或著兩個以上的詞語按照一定的順序構成新詞(復合詞)。信息時代,傳播速度很快,出現許多新詞匯。例如電子商務詞匯cyber-marketing網絡化營銷。為了表達清晰,翻譯不能一概而論,如將E-directory譯成“電子化廠商目錄”比“電子廠商目錄”意思要清晰得多。
三、商務英語詞匯繁復性高,內容縝密
商務活動來往的文書包括商務函電、經貿合同,以及各種協議等等具備實際意義的法律文本,使用的是正式文體,因此為體現這類文本的正式性、嚴肅性、權威性和嚴密性,在用詞方面尤其仔細。
1.約定俗成的表達方式:商務英語活動往往涉及多方利益,在一些正式的文本中要求定義、條款內容等必須精確,因此往往有一些固定的表達方式,例如用your early reply而不是if you can reply early,這樣的習慣英語表達方式。
2.大量使用名詞:商務英語中使用大量的名詞,往往若干個名詞羅列構成一些新詞,如order fulfillment cycle time根據訂單交貨的周期。使用時往往將抽象名詞變成可數名詞,表示比較具體的東西,并可有復數形式這些以虛指實的抽象名詞,翻譯應該把虛化為實,使之具體化,從而使譯文更為貼切。Thank you for your letter informing us about the damage to our shipment. Shipment做不可數名詞時指“裝運,運送”,但在該例中,shipment用作可數名詞為“所交運的貨物”。
3.時間表達固定,數字眾多:商務英語中業務數字和時間都是關鍵,出現差錯容易使業務失敗。如in one month or less表示一個月以內而不是用in one month。英漢語計數習慣不同,使用計數單位不一樣,表達就要注意其規律:萬ten thousand,在商務英語中的數字出現往往很大,這就需要翻譯的時候進行一定的轉換。
4.名詞單復數往往變義:這是指有些名詞在從單數構成復數時詞義發生了變化。有些名詞的單、復數意義截然不同,復數意義并非單數意義的擴展或引申。處理這類詞的翻譯時需要格外小心,不能簡單當作復數概念看待。如外貿中的import&export指的是進出口業務,而imports&exports是指進出口貨物或進出口額。
譯者處理詞匯時遵循原文的語義信息、風格信息、文化信息、讀者反應與文的相等的原則,只有具備了英語翻譯的基本素質,較高的英語和漢語表達能力,較強的商務專業知識,注意平時積累,了解相關時代和文化背景,掌握最新商務方面的發展動態,不斷實踐才能做好商務英語詞匯的翻譯。
參考文獻:
[1]陳小慰.商務詞匯翻譯中的回譯和借用[J].中國翻譯,2001-7.
[2]苗穎,孟廣君.商務術語誤譯的原因分析與對策探討[J].上海電力學院學報,2004-6.
[3]王曉輝,祝遠德.談商務英語的特點和翻譯[J].廣西大學學報,2001-12.
[4]葉玉龍,王文翰,段云禮.商務英語漢譯教程[M].天津:南開大學出版社,1998.
作者簡介:羅慧(1989-),女,漢族,四川都江堰人,助教,外國語言學及應用語言學碩士,研究方向:英語教學,商務英語,專門用途英語。