鄧元芳
【摘要】世界經濟一體化導致的多元文化的產生,對英漢翻譯文學作品方面的工作產生深遠的影響。本文對比了中西方文化的差異,分析了在多元文化背景下創作的文學作品以及文學作品的翻譯工作的策略和原則。
【關鍵詞】多元文化 英漢翻譯 中西方文化差異
迄今為止,有關文化的定義已經不下百種。筆者對文化的概念有著自己的定義:文化是我們日常活動中所表現出來的思維和行為模式。往大了說,一個國家有自己的信仰文化,飲食文化,服飾文化等等,最明顯的差異就是東西方文化差異;往小了說,一個民族也有自己的信仰文化,飲食文化等等,譬如中國的56個民族,雖說大同小異,但是每個民族的風俗習慣都各具特色,有著關于本族的優美的神話傳說,動人的音樂,雄偉壯觀的建筑以及偉大的傳世之作等。在世界經濟全球化的發展過程中,隨著經濟發展的步伐,在民族與民族之間、種群與種群之間、膚色與膚色之間的碰撞融合,形成差異又具有相似點的文化。而文化一般是以文字為主要流通手段,很多經典著作都能反映這個國家或民族在某個時期內的主流思想以及風情。因此,多元文化翻譯在英漢翻譯作品中占據重要的地位。
一、多元文化翻譯的作用
翻譯的本質就是將對文化的理解感悟闡述出來。這是一種跨文化的交流,翻譯就是文化與文化之間交流的橋梁。而在多元文化視角下,翻譯過程中必然受到多種因素干預。經過多方研究發現,翻譯的原則應當隨著多元文化的發展趨勢進行調整和改變,也就是說,在文化與文化的碰撞中,譯者應當從積極的方面考慮,鼓勵自身文化發展的同時,也努力吸收融合別國的文化精髓,做到“取其精華去其糟粕”,最終形成更加優秀的民族文化。因此,在英漢翻譯過程中,多元文化融合的部分將會使讀者很輕易地融入作者的想法中去,多元文化差異的部分可能會給讀者造成閱讀上的障礙。這就考慮到譯者的文學功底了。
在英漢翻譯作品中,利用多元文化翻譯,譯者應以原作者的角度為切入點,在翻譯的過程中盡可能保留原文所表達的思想和流露的文化內涵,有利于讀者了解原著的民族文化,拓寬讀者的知識面,提高讀者價值層面。這在英漢翻譯中是及其重要的。
二、多元文化的應用
1.語言是文化交流的必備工具。世界上各個民族經過長期的社會活動或者其他因素的影響下,形成各具特色的民族文化。這些各不相同的文化會對文學作品的翻譯造成巨大的困難。其中最明顯的例子就是中西方文化對英漢翻譯作品的影響。比如問候語,漢語一般是通過對對方的衣食住行等方面詢問,“吃過飯了嗎”、“你今天很漂亮”……以表達自己的關心;西方人一般是以天氣為主,或者直接問候,“今天天氣很好”、“你好嗎”……以表示問候。因此,由于多元文化的差異導致對英漢翻譯作品不能只是進行單純的直譯,而是需要加入自身對作品的理解,否則,很有可能會使文章內容產生歧義,直接影響讀者的閱讀感受。想要了解作品的內涵,必須跨越語言的鴻溝。對原作品的翻譯不只是語言文字上的轉換,更是通過自身的文化理解度對作品的再創作。
2.轉換思維方式。多元文化之間的最大差異就是思維方式的差異,也就是說看待事物的角度、方式和方法的差異。在整個文化領域中,思維方式的差異將會導致不同的結果。就西方文化來說,她其實更普遍重視理性和邏輯思維方式,比如說問路,向西方人問地點,他會告訴你在哪條街的幾號,全部用數字說得明明白白,一點就透。就東方文化來說,她其實更注重直覺和意象,還是說問路,向東方人問地點,他就會告訴你,在什么標志性建筑物附近,或者那里有什么顏色形狀特點。再比如說繪畫,西方油畫則是講究寫實,講究光線,透視立體等原理的,而中國畫講究意象,講究留白。不管是哪個國家哪個民族,各自的文化都早已深深地刻在每代人的骨子里,打上深深的烙印,產生深遠的影響。因此,在多元文化翻譯下,思維方式的轉換有助于譯者更貼切、更簡便、更迅速地將文化差異縮小至最低,讓讀者能夠以自己的思維方式體會作者的思想。
3.多元文化價值觀念轉變。多元文化的差異不止體現在語言上、風俗習慣上和思維方式上,它在對事物認知以及價值觀上也存在著巨大的差異。價值觀是建立在思維方式之上作出的對事物的認知、理解和判斷。西方文化強調維護個人利益,張揚個性,注重獨立自主,是一種為自我滿足而奮斗的價值觀;東方文化強調以和為貴,注重和諧,主張親仁善鄰和協和萬邦,是一種崇尚集體、與人為善的價值觀。就以家族觀念為例,在東方,自古以來就有“三綱五常”“百善孝為先”的理念,晚輩要服從長輩、孝敬長輩;而在西方,長輩與晚輩之間可以直呼名字,一般子女長大后脫離父母獨立。
在價值觀差異較大的國家中,一個相同的詞語所代表的意思可能相差甚遠,比如“bonnet”這個詞一般是女式涼帽,但是在英國還作引擎蓋的意思;如“liquor”在英國表示濃湯,在美國卻表示烈酒……這將造成多元文化的實際交流過程中的障礙,造成相關的文學作品反義產生極大的歧義。因此,轉變自己的價值觀念,深入了解所譯作品的創作背景及作者的思想境界,了解作者的價值觀念,保證以原作者的情感態度來再次創作該作品。
三、結語
多元文化在不同的領域的不同用途上有著不同的內涵,在英漢翻譯作品中,多元文化積極進步的作用愈發凸顯。相關的翻譯工作者可以利用對多元文化中文化的差異和融合點的理解度,從而切實地理解所翻譯作品的意境和情感,最終翻譯出最理想的作品。
參考文獻:
[1]艷麗.中西文化差異對文學作品翻譯的影響與對策探討[J].湖北第二師范學院學報,2013.