周巧玲+黃少華+楊紫薇
【摘 要】本文針對廣西高校翻譯碩士(MTI)人才培養存在的教學模式陳舊、技術條件缺乏、復合型教師缺乏等問題,認為政府、企業和學校應密切合作共同培養優秀的MTI翻譯人才,并提出政府財政支持、校企合作、校際交流等對策。
【關鍵詞】翻譯碩士(MTI) 廣西高校 市場 技術 人才培養
【中圖分類號】G 【文獻標識碼】A
【文章編號】0450-9889(2017)04C-0060-02
2007年國務院學位委員會第二十三次會議審議通過的《翻譯碩士專業學位設置方案》明確規定:“翻譯碩士專業學位獲得者應具有較強的語言運用能力、熟練的翻譯技能和寬廣的知識面,能夠勝任不同專業領域所需的高級翻譯工作”。從2007年至今全國已有209所高校設置翻譯碩士(MTI)專業,其中廣西有5所。盡管如此,企業對MTI人才的需求缺口仍較大,而大部分MTI專業的畢業生能力仍無法達到企業的要求。苗菊(2010)對北京、上海等地的60多家正規的翻譯公司進行調研,在應聘人員應具備的15項能力中,發現計算機操作能力所占的比重最高,占86.67%。由此可見,高校需革新理念,就MTI人才的培養提出新的方案。本文以廣西高校為例,基于市場導向探討廣西高校的MTI人才培養模式。
一、廣西高校MTI人才培養的主要問題
近年來,廣西高校MTI專業的招生規模不斷擴大,但隨著“一帶一路”建設、廣西北部灣經濟區開放開發以及和東南亞國家的合作不斷發展,廣西高校培養出的MTI專業人才并不能滿足市場的實際需求。主要問題體現在:
(一)教學模式陳舊。當今市場需要大批量懂雙語知識、懂專業技術、懂項目管理的翻譯人才,而廣西許多高校的MTI教學仍沿襲以前傳統的模式,課堂仍以教師為主導,由教師主講學生聽講的方式進行。其次,高校的翻譯教學中學術型和專業型學生的培養界限不清晰。MTI教學沒有體現其應用型的特點,而采用學術型的教學模式。教師講課注重理論知識的傳播,而對學生實踐方面的鍛煉遠遠不夠。課程設置方面也不夠,雖設置有科技翻譯、外事翻譯、經貿翻譯、法律翻譯等翻譯課程,但介紹得較多的是設計理論和技巧方面,很少有和企業的項目結合起來分析,因此學生并不了解企業主要是做什么樣的項目,企業做翻譯項目的標準是什么,學校沒有和企業實行實時對接,不利于翻譯專業學生的就業。
(二)技術條件缺乏。市場上已經出現許多翻譯軟件,據統計,以翻譯記憶為核心的計算機輔助翻譯(CAT)系統可實現一秒鐘完成3000字的翻譯工作量,而單靠人力完成3000字須耗時一整天。2016年12月,廣東外語外貿大學舉辦的全國翻譯專業學位研究生(MTI)教育與就業調研會議(華南區)上,傳神語聯信息技術有限公司高級副總裁藺偉介紹了人機結合的模式,其中人機互動模式,即基于MAIT(Machine-Aided Interactive Translation),譯員可以充分利用機器翻譯文中準確的內容,機器根據人已經輸入的內容,重新輸出為翻譯的內容。根據互動預測翻譯,機器可預先學習企業或人的風格,輸出越來越正確的內容。SDL International 的運營總監李飛雨提出SDL語言平臺,從翻譯管理、自動化翻譯、翻譯產品(包括Trados Studio,Trados Group Share和Passolo)、翻譯服務和術語庫等方面提出結構化內容管理的最佳實踐。這些翻譯技術對廣西高校的MTI學生來說幾乎是全新的領域,因為翻譯課堂上極少涉及翻譯技術的培養,盡管開設有計算機輔助翻譯(CAT)課程,但教師課堂上也是簡單介紹和演練各個軟件的用法,且用得較多的是試用版,學校沒有購置相關軟件的正式版權,因此學生也是大致了解,并沒有將軟件用到實處,這使學生無法真正掌握翻譯技術、將技術應用于實踐中,降低了翻譯的效率。
(三)復合型教師缺乏。作為新興專業的MTI從2007年成立到現在不足十年,信息技術的發展日新月異,翻譯專業和計算機軟件的結合日益密切,市場迫切需要既懂語言又懂技術的復合型翻譯人才。而高校作為輸送MTI人才的主要場所,勢必需要既懂語言又懂技術的復合型翻譯教師。然而,目前教授MTI專業的教師大多數都是文科出生,有些對計算機知識知之甚少,甚至對計算機產生抵觸情緒。當今科技更新換代速度極快,懂計算機知識的教師尚且要不斷學習以使自己了解學科技術的前沿知識并應用到實踐及教學中來。其次,教授MTI專業的教師大多數是學術型教師,因此他們在教授MTI學生的過程中,更多的是引用學術教學的方式,忽略了MTI專業應用型的特點。廣西設有MTI專業的高校的MTI教師大多都是名校畢業的,自身的雙語能力和科研能力還是得到在校學生的肯定,但教師的翻譯技術能力還需要緊跟時代步伐,以培養更多的復合型人才。
二、廣西高校MTI人才培養的對策
廣西有獨特的地理優勢,例如毗鄰東盟國家,可與東盟國家開展廣泛的經濟交流。同時,廣西北部灣經濟區的發展以及第三產業的發展等外部環境都給MTI專業學生創造了良好的就業環境。因此,針對以上出現的問題,政府、企業和學校應密切合作,共同為培養優秀的MTI翻譯人才出力。
(一)政府財政支持。當今MTI專業的培養亟須引進翻譯技術,而購買翻譯技術的價格不菲。周興華(2013)提到:“目前最新版的雅信機輔翻譯教學系統V5.0的市場價格為39萬,不限座位數;傳神的外語實訓平臺根據不同的模塊組合市場價格在10-30萬元之間;SDL Trados 2011服務器版的TM、TB分別為10萬元,另外針對高校用戶一個客戶端授權為1.5萬元,20個客戶端授權就是30萬元”。很多軟件都有提供免費試用期,例如SDL Trados就可以免費使用30天。廣西高校的教師上CAT課程大多數就是使用試用版軟件給MTI專業學生授課的,但這并不是長久之計。首先,使用試用版的軟件有時間限制,其次,試用版軟件有些功能不能用,導致學生沒辦法全方位地了解并運用這些軟件。高校自身用于研究的經費有限,很多高校受資金的限制,心有余而力不足,沒法給MTI學生開展實訓演練。因此,政府應意識到MTI專業的重要性,給高校提供一定的資金支持。只有資金鏈通了,高校MTI人才的全方位培養才能有保障。
(二)校企合作。從廣西高校MTI人才培養出現的主要問題可以看出學校和企業之間缺少交流。課程設置不足、復合型教師缺乏等問題也可通過學校和企業之間的交流來改進。MTI專業教師應了解市場的需求,了解企業需要的人才標準才可更好地培養學生。因此,廣西的高校可與區內知名的翻譯公司或者翻譯部門實行長期合作,創建實習基地,例如廣西達譯商務、譯暢、元盛翻譯、尚才翻譯等。MTI專業教師應該有一年以上在企業實踐的經歷,教師有了一定的經歷后可根據該校MTI學生的特點自編教材,把在企業學習到的知識和技能更好地傳達給學生。學校也可聘請翻譯公司的高層主管等人員擔任MTI專業的校外指導教師,這些高層人員熟悉翻譯公司的管理和翻譯人才的需求,可給MTI專業學生提供有針對性的指導。MTI專業學生有了更專業化的指導后可派往翻譯公司學習,進行實訓,通過接觸真實的企業環境來提高自身的專業能力。此外,可利用導師負責制的優勢。MTI專業的導師熟悉企業的運營模式后可開展自己的工作室,模擬企業的運營模式,可承接企業的翻譯項目,將項目分配給學生做并設置項目經費,學生有了一定的經費之后也能更有動力去學習和工作。
(三)校際交流。彭蓉(2009)在全國首屆翻譯碩士(MTI)教育與翻譯產業研討會上介紹了北京大學MTI的核心課程,提到北京大學 MTI 教育中心是第一所也是目前唯一一所開設翻譯行業與翻譯管理課程的院校。北京大學計算機輔助翻譯(CAT)專業率先開設了翻譯行業研究與實務課程。課程定位和教學目標緊扣《翻譯碩士專業學位設置方案》和《翻譯碩士專業學位研究生指導性培養方案》,以提高學生職業素質為本。廣西高校可申請實現網站共聯,學生可通過校園網登錄進入各大高校的網站,學習北京大學等MTI專業較成熟的高校的精品課程。此外,北京語言大學與中國翻譯協會、全國翻譯專業學位研究生教育指導委員會和教育部高等學校翻譯專業教學協作組聯合主辦的全國高等院校翻譯專業師資培訓在暑期進行,培訓內容包括MTI教學和各種軟件實操訓練。上海交通大學也舉辦了語料庫翻譯學暑期講習班,采用講座、小組討論和上機操作等形式展開。廣西高校應鼓勵MTI專業教師多參加此類活動,教師可通過網站報名,借用暑期時間加強自身綜合能力的建設。除了針對教師的培訓,廣東外語外貿大學也開展了針對翻譯專業研究生的活動,首次舉辦了廣東省翻譯技術與本地化研究生暑期學校,提供各種翻譯技術能力培訓,廣西高校可推薦或鼓勵有相關從業意愿的MTI專業研究生參加培訓。
總之,信息技術的進步推動社會不斷前進,翻譯行業也不斷更新發展模式,廣西高校MTI的人才培養應順應市場的發展,不僅從知識方面,也從技術方面武裝自己。培養人才需要政府、企業和高校之間協調合作,相信經過政府、企業和高校等方面的協調合作,廣西高校的MTI專業人才能更符合市場的需求。
【參考文獻】
[1]苗菊.王少爽.翻譯行業的職業取向對翻譯碩士專業(MTI)教育的啟示[J].外語與外語教學,2010(3)
[2]吳赟.計算機輔助翻譯系統在翻譯教學中的應用[J].外語電化教學, 2006(6)
[3]周興華.計算機輔助翻譯教學:方法與資源[J].中國翻譯,2013(4)
[4]彭蓉.淺談北大MTI核心課程——翻譯行業與翻譯管理的開設[C]//全國首屆翻譯碩士(MTI)教育與翻譯產業研討會論文集.2009
【基金項目】廣西研究生教育創新計劃項目(YCSW2016010)
【作者簡介】周巧玲(1992— ),女,廣東潮州人,廣西師范大學外國語學院英語筆譯專業2015級碩士研究生,研究方向:英語筆譯。
(責編 王 一)