王洪星 (遼寧師范大學外國語學院 116029)
漢語負載詞翻譯的文化特性探究
王洪星 (遼寧師范大學外國語學院 116029)
翻譯作為一種語言活動,在世界一體化的進程中起著傳播文化,促進不同語言共同發展的作用。東西方由于地理,歷史,宗教等因素的不同,語言表達存在巨大差異。在翻譯漢語負載詞的過程中,克服種種不同,準確表達原文本的意義十分重要,為了達到快速學習與交流,本文將在前人研究的基礎上,探究漢語文化負載詞的翻譯文化特性,希望為其他學者們的此類課題研究提供一定的參考價值。
漢語負載詞;翻譯;文化特性;探究
著名翻譯理論大家尤金.奈達指出:“翻譯是兩種文化之間的交流。對于真正成功的翻譯者而言,熟悉兩種文化甚至比掌握兩種語言更重要,因為詞語只有在其作用的文化背景中才有意義。” 眾所周知,翻譯作為跨文化交際的重要手段之一,它在不同的社會歷背景下,與社會發展和文化意義息息相關,因此研究其文化特性具有特殊意義。作為翻譯過程中最受關注的部分,在漢語文化負載詞英譯過程中,文化特性應該被充分考慮,譯者要把其轉換為目的語接收者可以理解的方式,首先搞清楚漢語文化負載詞語的具體內涵以及拓展的意義,其次,弄清楚具體語境的語言意義,這對于展現中華文化中漢語文化負載詞的特色與魅力至關重要。
1.社會性
每一份翻譯都是在一定的社會基礎上進行,在人類社會的持續演變和發展的過程中,翻譯也不斷被豐富。影響翻譯的最重要,最直接的因素之一就是社會,所以我們說翻譯具有社會性。徐鈞曾經指出,“翻譯活動之所以存在,或者之所以有必要存在,是因為不同語言的人之間需要交流。而人與人之間交流所形成的這種關系,必定具有社會性”。從此我們可以看出,翻譯是不同語言間的靈活變換的過程,此過程中,那是尤其必要對于譯者去考慮影響翻譯的社會因素,脫離社會這一重要因素,簡單孤立轉換語言是不可能的。去年流行一個詞語“脫歐”外媒翻譯成Briexit,這是在英國的社會現實基礎上,把British和Exit合并而成,而主張脫歐的人則翻譯為brexiter,由于各國的社會情況不同,希臘人脫歐翻譯成Grexit(希落)。可見,譯者所處的社會歷史條件不同,翻譯就會存在差異,這是翻譯社會性的突出表現。由此可見,翻譯的社會性是每一位翻譯者需要認真考慮的一個因素,漢語文化負載詞翻譯也是如此,會直接影響翻譯的準確性。
2.文化性
文化性是翻譯的本質特性。不同的國家具有不同的各自特色的文化底蘊,語言和文化有著不可分離的關系,翻譯更需要在文化的基礎上進行。在漢語文化負載詞英譯過程中,克服源語言和目標語文化的差異性,對于準確傳達源語言意義尤為重要。
由于不同語言文化之間存在差異性,所以有些漢語文化負載詞在英譯時,簡簡單單直接翻譯容易造成詞義和語言理解的誤差。所以,考慮語言接收者的文化知識和理解能力在翻譯漢語負載詞過程中至關重要。比如,由于中西方文化淵源不同,漢語中的“龍”代表真龍,或者美好的象征,而在西方“龍”則是邪惡的代表。因此在翻譯過程中,考慮此文化特性,譯者需要把“龍”翻譯成“Long”,盡量不要翻譯成“dragon”,以免產生歧義。
不同的文化背景賦予顏色詞的語用意義是不同的,因此顏色詞的象征意義在中西方文化之間就存在很大的差異。因此許多帶有顏色詞的漢語文化負載詞匯在英譯中就要格外注意兩種文化下顏色詞匯不不同意義。比如,紅色在中國文化中代表的是喜慶、幸運、斗志、快樂,而英語中的red 則表示罪惡和憤怒。因此,“紅運”不能譯成“red luck”而應譯成“good luck”。此外,黃色在中國封建時代是帝王的專用色,在英語文化中yellow并無此意,因此“黃袍”應該譯成“emperor’s robe”。如果譯成”yellow robe”,就不能使英語讀者準確掌握該漢語文化負載詞匯的涵義。
3.符號轉換性
翻譯不僅受社會,文化等因素的影響,還受符號轉換的制約,翻譯和符號轉換密不可分。在翻譯中,僅僅認為其是語言的簡單活動不夠全面,在翻譯的轉換中,其手段之一就是符號的轉換。因此翻譯符號的轉換性可以理解為當原文本進入翻譯人員的腦子里后,他們會在目的語中尋求源語言的最佳相似內容。最后在語言的關系中,翻譯者選擇最佳語義,實現最終翻譯。最常見的例子是“幸運兒”翻譯。它被譯成“lucky dog”。由于狗是人類的好朋友,所以翻譯這句話時用“dog”代替“son”,更加符合外國人的思維,實現了翻譯過程中符號的轉換。還有漢語中有“膽小如鼠”這樣的習語,譯成英文是“as timid as a hare”而不是“mouse”,因為“鼠”在中國文化中是膽小的象征,所以用“hare”進行了替換。恰好相反,在西方文化“鼠”是安靜的喻體。因此,漢語文化負載詞翻譯不能簡單在字義上做功夫,而是要與國外的人文習慣,社會風俗,自然地理等方面相結合,翻譯符號轉換為解決這一系列問題提供了辦法。
4.創造性
在翻譯過程中,創造性指翻譯者可以把自己的語言功底和原文本結合起來進行創新。翻譯時,直接翻譯往往達不到目標語的效果,需要適當的創造。《紅樓夢》中有這樣一個詞,“孤孤凄凄”,有譯者譯為“be entirely on your own”在譯文中,譯者沒有將“孤孤凄凄”按照疊詞形式逐字翻譯,而是重新解讀其涵義,進行了形式上的再創造。由以上的例子可知漢語文化負載詞翻譯時創造性不可缺少。
5.歷史性
翻譯不僅考慮現代因素,還需考慮源語言國家的歷史情況。徐鈞指出,翻譯的歷史性體現的是翻譯的廣義性。它受以下因素的影響,如翻譯的理念,目的,意識形態,譯者的主體性,讀者的可接受性等等。也就是說,在翻譯過程中,譯者在發揮主體性的同時,還要用歷史的,發展的眼光看待所譯內容,充分考慮文化語境及讀者的接受視野。譯者在不同的歷史背景下,在翻譯過程中就要充分考慮到社會歷史因素。例如,沙博理在文革期間翻譯《水滸傳》時,被迫將書名“Heroes of the Marsh”改譯為“Outlaws of the Marsh”.由于翻譯活動能夠體現時代特征,在不同的歷史背景下,翻譯必然會存在歷史性特征。
隨著全球化的發展學習漢語熱潮的興起,漢語文化負載詞不斷出現在外國人的學習過程中。在不同文化的學子們相互學習的過程,需要注意漢語文化負載詞的特色翻譯。在漢語負載詞的翻譯中,譯者把社會性,文化性,歷史性,符號轉換性,創造性綜合運用起來特別重要,對于翻譯的美感也尤為重要。本文通過舉例證明了翻譯的五大特性,系統地論述了漢語文化負載詞的英譯過程,為漢語文化負載詞的順利翻譯找到理論支撐,同時也希望本文關于漢語文化負載詞的探究能夠為其他學者關于此方面的探究提供一定的參考價值。
[1]包惠南,包昂.中國文化與漢英翻譯[M].北京:外文出版社,2004.
[2]許鈞.翻譯概論[M].北京:外語教學與研究出版社,2009.