劉心雨
【摘要】英語口語的表達可以反映出一代人的英語專業水平。英語不是我們的母語,在學習的過程中沒有真實的語言環境,所以在表達的過程中的難免會出現錯誤。作為一名合格的譯員必須掌握正確的發音和翻譯技巧。本文來探討一下英語口譯中常見的錯誤和解決方案。
【關鍵詞】英語口譯 錯誤分析 解決方法
口譯是作為一個英語學習者對理論知識和實踐能力的完美結合,英語譯者需要講究高水平的技巧和策略方法,在提升英語口譯水平的過程出現這樣或者那樣的錯誤是在所難免的,所以我們要認清這些錯誤并積極的去分析改正。下面通過幾方面對口譯工作中容易出現的錯誤進行分析,并一起來探討一下針對口譯錯誤相應的解決方法。
一、英語口譯中常見的錯誤分析
1.發音錯誤。作為一個譯者,在英語口譯的過程中,關于語音方面可能受到語言環境的影響,因為我國的方言種類很多,在學習并翻譯的過程中,有部分語音遷移使用到了英語發音中,影響了語音的準確性。學了十幾年英語,才發現自己和身邊的同學都在錯誤的知識傳授中不斷成長,由于很多初高中的老師本身英語基本知識就不牢靠,從而誤導了學生。例如:/ang/會被很多人誤讀成漢語拼音里的ang,比如the big bang theory;還有right經常被讀成和rat一樣的語音,style讀成近似stell等等。另外,在重讀音節方面也要重視,單音節還容易,一些多音節詞的重音拿不準因而出現了錯誤的讀音。
2.詞性、語法錯誤。部分英語翻譯工作者由于基礎知識掌握不牢固,有時會出現對詞語用法的混肴,比如:“is very success”把名詞用作形容詞,“humans imagine”把動詞當作了名詞用,這些錯誤都是英語口譯中經常出現的錯誤。基本的英語知識對一名翻譯人員來說是非常重要的。英語作為第二語言,與我們的母語在句子結構有很大的差別,比如一些時態、語態、句法、主謂語的使用和人稱代詞都要正確使用。比如:With the cost of keeping money in the bank increases,so its spent faster.和As the cost of keeping money in the bank increases,so its spent faster.(正確的)在這兩句中,雖然 with 和 as 的意思都表示“隨著”,但是with 是介詞,后接名詞或代詞,而 as 用于此義時是連詞后面接的是句子,像這些語法的正確使用是英語口譯不可或缺的因素。部分口譯人員在口譯時受到母語的困擾和影響,經常會模仿著母語的思路和順序來口譯句子。而英語不同于漢語,它受到句法、語法、詞性等的限制,要有框架做基礎來使句子變的更完美。
3.缺乏交際技巧和策略。英語口譯和其他翻譯不一樣。比如筆譯,你有相對充足的時間和空間去思考、改進,讓句子和文章更完美。在進行口譯的時候應該講究技巧和方法。很多譯者在口譯的過程中應變能力不行,缺乏交際能力,緊張的心理和快速的翻譯環境有可能導致口譯者所譯句子不通順不完美。
二、英語口譯中常見錯誤的解決方法
1.提高專業素養。關于語法、詞性的錯誤,都是由于對英語的基礎知識掌握的不夠扎實。在一次全國口譯初賽漢英口譯的環節中,很多翻譯專業的學生在口譯時出現名詞、冠詞、動詞等的錯誤,這種錯誤在本科生和研究生中并不罕見。比如:把一些名詞當成形容詞使用;翻譯句子時缺少謂語動詞;人稱代詞前后不一致;定冠詞與不定冠詞誤用等等錯誤。所以,語法課程是英語學習者必修的一門課程,應該加強基礎知識的學習,提高專業素養。
2.營造學習英語的環境和氛圍。對于國內的英語口譯員,我們生活的語言環境嚴重的影響了漢英口譯的發揮效果,因此,我們要盡量為自己構建一個學習外語的環境,比如聽標準的英文歌曲和觀看標準的英文電影,還要對自己的母語和英語進行系統的對比和分析,來加強對英語文化的認識。也可以通過對自己口譯進行錄音來發現并更正自己在發音、詞性、時態等方面的錯誤。另外,高校應該設置口譯教學課程,多進行一些英語公共演講,讓學生多上臺鍛煉,改善表達英語的能力,能有效的提高英語綜合運用能力。
3.提高心理素質,掌握交際技巧。語言是一種交流工具,我們學習語言的終極目標是要運用該語言。但是口譯所面對的是孤軍奮戰的高壓現場,一些人即便是研究生水平,在這種高壓環境下依然會暴露出英語基礎知識的不足。也有部分人出現錯誤也許不是不懂語法,而是這種高壓環境下太緊張,影響了注意力。口譯是一種技能,它需要大量的訓練,口譯工作者的要求是十分嚴格的,要有基本的聽力技巧、口語能力和靈活的轉換能力。因此,口譯者應該多參加社會實踐和交際,提高口譯的質量。要想在口譯的過程中隨心所欲,首先要定好自己的位置,有良好的心理素質,整理好情緒和狀態,可以進行適當的自我暗示,給自己樹立信心,克服怯場的心理。另外就是要做好充分的準備,做到心中有數才能從容應對。
三、總結
隨著中國越來越強大,國際交往越來越頻繁。中國實施“一帶一路”的戰略,這就需要很多高素質的英語交際人才。翻譯專業方面的人才對我國的經濟發展和社會進步有很重要的作用,對我國政治、經濟、文化、教育方面也是非常重要的。因此,高校培養出來的翻譯者要達到跨文化交際的能力,我們要認真分析口譯過程中錯誤的原因,并積極改正,提高口譯水平,規范和業務素質。
參考文獻:
[1]任麗.多媒體環境下大學英語口譯教學的生態化思考[J].外語電化教學,2012,(02):69-72.
[2]王斌華.口譯能力的評估模式及測試設計再探-以全國英語口譯大賽為例[J].外語界,2011,(01):66-71.