馮碧鳳
[摘 要]文言文的教學歷來是中學語文教學的老大難問題。高中語文教師可以通過創新文言翻譯考查形式,采用斷句法考查、反向翻譯法考查、仿照式考查、中英文翻譯考查等考查形式,達到提高高中文言翻譯教學效率的目的。
[關鍵詞]文言文;翻譯;考查;創新
[中圖分類號] G633.3 [文獻標識碼] A [文章編號] 16746058(2017)19001602
文言文的教學歷來是中學語文教學的重要任務之一,也是老大難的問題。文言文由于比較生澀難懂,真正喜歡的學生不多,且大部分學生對文言文學習有畏難情緒。特別是我們三類高中學校,學生的學習底子薄,學習文言文更是缺乏主動性和積極性。為了更好地提高學生學習文言文的興趣,我在文言翻譯教學方面做了些積極的探索。溫儒敏教授在談高考語文改革時在文言文命題的改革專題中也特別指出:預計今后的斷句題和翻譯題會增多。講到文言翻譯,引導學生掌握文言文翻譯的基本原則和方法,如“信”“雅”“達”三個字的翻譯標準,“換”“調”“留”“補”“刪”五字訣,合理處理文言文翻譯中直譯與意譯的關系,掌握部分句式及虛詞的用法及意義,諸如此類,是我們在文言翻譯課堂教學中必須堅持要做的事。這里跟各位同仁交流的主要是輔助文言翻譯教學的一些“小手段”, 即創新文言翻譯考查形式。
打個比方,如果說常見的古文翻譯考查方式是“主菜”,再創新配以一些比較有特色、讓人有新鮮感的“小菜”,會讓學生覺得文言翻譯也別有一番風味。這里,重點介紹幾個創新的“小菜”內容。
一、斷句法考查
文言斷句是根據文言文的實際,用標點符號把原文的結構、停頓、語氣清晰而準確地再現出來。在學生還未接觸文章的時候,教師先把文章中的重點語段拿出來,把標點符號全刪掉,先試著請學生斷句,斷完之后,再讓學生與原文對比,看一看自己能斷對幾個標點符號。考慮到學生的文言水平,根據文言文的內容,選擇的應是淺易文言文,這樣學生容易獲得成就感,而太難的斷句只會讓學生望而卻步。如《游褒禪山記》第一段和第二段、《師說》全文、《廉頗藺相如列傳》等文章皆可挑出來做斷句練習。文言斷句不是雕蟲小技,它需要掌握一定的古代漢語、古代文化知識,同時還要能夠對這些知識融會貫通、靈活運用。在表揚學生斷句正確的時候,可提問學生這樣斷的理由,學生斷對了,自然就會很自信地講理由,進而發現自己也能有古人的語感,不知不覺中對文言文的好感慢慢增加。保護好學生探求新知過程中的好奇心、求知欲,充分激發學生的學習主動進取精神,讓學生唱主角,產生發現知識的興奮感和完成任務的自信心,這是此種考查小測方式的作用之一。
二、反向翻譯法考查(注:“反向翻譯法”是筆者自創的說法)
我們常見的是把文言文翻譯成現代漢語,其實,不妨倒過來,請學生把現成的參考譯文翻譯成古文。如《游褒禪山記》一段參考譯文:“這時,我們當中有人懈怠下來想要退出去,就說:‘再不出去,火把就要燒完了。于是大家就都跟他出來了。”這是參考譯文。原文是:“方是時,有怠而欲出者,曰:‘不出,火且盡。遂與之俱出。”學生要把此句翻譯清楚,就必須弄清楚原文的譯文及其文言語法用法,這很能考查學生的文言能力,但也極大地激起了學生的挑戰欲望,學生想看看自己的翻譯跟原文區別在哪里,能讓學生對關鍵詞的意思掌握得更加牢固。如“再不出去,火把就要燒完了”,學生譯為:“若不出去,火欲滅。”與原文對比,方知原文的用語簡潔準確。“且”和“欲”,都可以表示“將要”,“且”側重客觀,而“欲”側重想要,主觀性強。又如參考譯文:“大概我所到的地方,比起那些喜好游山的人所到的地方,還不到他們的十分之一。”通過把此段譯文翻譯成古文,學生對現代漢語‘十分之一在古文中的表述是 “十一”記得更牢。而有些學生翻譯并未如原句,照樣有文言味,能寫出意思即可,都可加以鼓勵贊賞。
三、仿照式考查
這是在反向翻譯的基礎上,更高級別的一種考查形式,能考查學生舉一反三的能力。如學《鴻門宴》,原句為:“范增數目項王,舉所佩玉與玦以示之者三,項王默然不應。”仿照此句,教師出一句:“教師多次舉起手中的書本暗示學生,學生沉默著沒有反應。”要求學生把此句翻譯成文言文。只要對課文原句用法比較熟悉,仿照翻譯時,學生自然對古代“三”表示“虛指,形容多次”等用法熟記于心,既方便學生掌握,也可激發他們的綜合思維興趣,可謂一箭雙雕。此種仿照式翻譯法能很好地考查學生的文言水平與能力,在實踐操作中,考慮到學生的文言實際水平,教師采用的例句不宜太難。
四、中英文翻譯考查
請學生把古漢語翻譯成英語,或者用英語翻譯古漢語。此法適用于考查特殊的文言句式,只能偶爾用之,主要目的是讓學生借鑒英語語法學習文言文的特殊句
式,是一種有趣的學習方法。學生經常反映,一見到文言文的特殊句式就發懵,極易混淆,即使能夠區分,翻譯起來也不大符合現代漢語的規范。其實,文言文的一些語法特點也可以用英語語法來對比講解,如介賓短語后置句。例如,我們現代漢語的正常語序是:我們在教室里認真學習。古漢語的狀語后置句是:我們認真學習在教室里。英語語法也是如此:We study hard in the classroom.短語結構一致,位置一樣,作用相同,這樣非常直觀地對比出二者的共同點,學生對于文言文中介賓短語后置的特點也就不難把握了。古漢語的“于”“以”就相當于英語的“by”“with”“on”“in”。賓語前置的文言句式如:大王來何操?What are Your Majesty carrying?彼且奚適也?Where is he going?而今安在哉?Where they are?例句中,“安”“奚”與where相對應,通過對比翻譯,英文中的疑問代詞賓語前置更加明顯,以此來對照文言句式特點,一目了然。同樣,定語從句亦如此。客有吹洞簫者。There is a guest who could play flageolet.由關系代詞who/which引導定語從句。通過中英文的對比,能讓學生更容易理解所講解的文言語法特點,還能活躍教學氣氛。
實踐證明,在文言翻譯課堂教學中不時變換一些小花樣,能讓課堂有趣生動,不枯燥,處處有驚喜,時時有變化。
文言文教學不僅要關注學生獲得了多少知識,更要關注其學習過程、方法和情感態度價值觀。教學內容和方法應貼近學生實際,適合學生的才是最好的。面對新課程改革中的困惑,教師要有解決新困惑的勇氣和本領,勇于創新,努力尋求能夠切實減輕學生負擔,有效培養學生文言文翻譯能力和創新能力,促進學生生動活潑、主動學習的教學模式,在此過程中逐步形成自己的教學風格,不斷提高自身各方面的能力。筆者最美好的愿景便是讓學生在輕松、愉快的學習氛圍中提高自己的文言文閱讀水平和學習成績,達到“親其師,樂其學,成其道”。
[ 參 考 文 獻 ]
[1]黃厚江.文言文該怎么教[J].語文學習,2006(5).
[2]梁隆江.摭談文言文的翻譯[J].語文教學與研究,2011(20).
[3]鐘春曉.試談文言文教學存在的問題和對策[J].現代語文(教學研究版),2006(10).
[4]熊小林.文言文教學要“敢”于變法[J].當代教育論壇(下半月刊),2009(5).
(責任編輯 周侯辰)