999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

《伊犁河》節(jié)選翻譯簡析

2017-07-29 02:35:53田原
讀與寫·下旬刊 2017年6期
關(guān)鍵詞:語義文本語言

田原

中圖分類號:G648 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:B 文章編號:1672-1578(2017)06-0012-01

雙語翻譯涉及的兩種語言詞匯或詞語的轉(zhuǎn)換, 它構(gòu)成雙語轉(zhuǎn)換的基本層面, 即詞的層面, 其次還有句子、語篇等語言和非語言(如原語意圖、文化等)要素的轉(zhuǎn)換。[1]翻譯的心理過程高級模式,把理解過程分為語言感知和語義掌握兩個(gè)層面,表達(dá)過程分為語義析出和語言表現(xiàn)兩個(gè)層面。

首先,從語言層面了解源文本,作者汪曾祺被譽(yù)為“抒情的人道主義者,中國最后一個(gè)純粹的文人,中國最后一個(gè)士大夫。”[2]汪曾祺將精練的古代語言詞匯自然地消融在文本中,又從日常口語,方言,民間文學(xué)中吸取甘美的乳汁,兼收并蓄,克鋼化柔,掃除詩歌、散文、小說的界限,獨(dú)創(chuàng)了一種新文體。[3]

正是這樣的一個(gè)承載著長久歷史的古河,才能有如此的典雅文字把它描述。伊犁河在英語時(shí)已是固有詞語,為Ili River.

“人間無水不朝東,伊犁河水向西流。”源文本作者以一句詩作為描寫伊犁河的開頭,一筆寫出了伊犁河的與眾不同之處,字里行間還帶有一種為之自豪之情。在翻譯的過程中,既要有詩詞語言的特點(diǎn),簡短又押韻,這點(diǎn)并不難,僅方向詞east和west就已經(jīng)可以做到,還要有一種獨(dú)樹一幟的任我行之霸氣。在這里,譯為“All rivers flow east, while Ili River west.”整體意思譯出來了,即語義析出方面基本達(dá)到了標(biāo)準(zhǔn),但在語言表達(dá)方面,卻很難譯出源文本的味道。

“河水顏色灰白,流勢不甚急,不緊不慢,湯湯洄洄,似若有所依戀。河下游,流入蘇聯(lián)境。”這里所寫的地理位置在上文中對伊犁河的簡介中已經(jīng)提到。對河水的描寫,簡單幾筆,既實(shí)用了疊詞,又用了擬人手法,內(nèi)容豐富,十分形象。對此的翻譯為"Ili River is grayish white, and flows neither fast nor slow, it lingers as if unwilling to leave. The later part of the river reaches the Soviet Union."此處使用了省略法,把"流勢不甚急"一句省略,從語義上,與不緊不慢意思重合,漢語中的使用某種程度上是一種反復(fù)手法,亦可以說是作者的思緒流的文字化,而譯成英語,則以達(dá)意為準(zhǔn)。

"在河邊小作盤桓,使我驚喜的是河邊長滿我所熟悉的水鄉(xiāng)的植物蘆葦,蒲草。蒲草甚高,高過人頭。洪亮吉《天山客話》記云:"惠遠(yuǎn)城關(guān)帝廟后,頗有池臺(tái)之勝,池中積蒲盈頃,游魚百尾,蛙聲間之。"伊犁河岸之生長蒲草,是古已有之的事了。蒲葦旁邊,搖動(dòng)著一串一串殷紅的水蓼花,儼然江南秋色。"此段譯為"I lingered near the riverside, and the familiar plants that grow in the river regions caught my attention: reed and rushes. The rushes are even taller than me. Hong Liangji wrote in his book Conversation in the Sky Mountain," After the close of Guan Emperor Temple in Huiyuan City, it became more like a tower. The rushes flourish, the fish swing, and the fogs shout." So it seemed to be old story that there are rushes on the bank of Ili River. Near the rushes, waving was the red water flower, just like the autumn in south China!"

"蹲在伊犁河邊撿小石子,起身時(shí)發(fā)覺腿上腳上有幾個(gè)地方奇癢,伊犁有蚊子!烏魯木齊沒有蚊子,新疆很多地方?jīng)]有蚊子,伊犁有蚊子,因?yàn)橐晾缢唷K嗍呛檬拢上乱仓档谩W詠硇陆也鸥钋械伢w會(huì)到水對于人的生活的重要性。"一段譯為"I was picking up the small stone on the riverside, only to find my legs and feet extremely itchy. Aha, there were mosquitoes in Ili! In Urumqi there were no mosquitoes, neither in many places in Xinjiang Province, while Ili had, for its abundance of water. It was a good thing to have plenty of water, so it even was worth of being bitten by mosquitoes. I came from Xinjiang Province, which made me deeply aware of the importance of water to lives. "

第一句中漢語為無主句,英語補(bǔ)充主語。因?yàn)闈h語是主題顯著的語言,而英語時(shí)主語顯著的語言。在譯文中,補(bǔ)充了"Aha"這一語氣詞,是譯者根據(jù)自己的理解對文章內(nèi)容的改造。因?yàn)樵谧x源文本的過程中,感覺到了作者的吃驚又不覺為怪的恍然之感。

"幾乎每個(gè)人看到戈壁灘,都要發(fā)出這樣的感慨:這么大的地,要是有水,能長多少糧食啊!"此句是按照漢語的因果順序邏輯,先寫因"看到戈壁灘",再寫果"發(fā)出這樣的感慨",而英語通常先寫果,再道因,所以此句譯為"Almost everyone would make such a sigh in front of Gobi Desert that if there were water in such big a ground, there would grow so much grain!"

"伊犁河北岸為惠遠(yuǎn)城。這是"總統(tǒng)伊犁一帶"的伊犁將軍的駐地,也是獲罪的"廢員"充軍的地方。充軍到伊犁,具體地說,就是到惠遠(yuǎn)。伊犁是個(gè)大地名。此句中的"廢員"在英語中并沒有對等意義的詞,而且并不是一個(gè)使用范圍廣的詞,很難查到相應(yīng)資料幫助理解。譯者根據(jù)伊犁河地區(qū)的歷史背景,了解其大意,將之譯為"guilty people".則此句譯為"The north bank of Ili River was Huiyuan City. The "Ili's leading region" was the station of the general of Ili, also was the place for sentenced "guilty people" to join the army. To join the army in Ili was actually in Huiyuan. Huiyuan belonged to Ili."此句中"伊犁是個(gè)大地名",意思即為惠遠(yuǎn)屬于伊犁,所以直接翻譯為"Huiyuan belonged to Ili."

"惠遠(yuǎn)有新老兩座城。老城建于乾隆二十七年,后為伊犁河水沖潰,廢。光緒八年,于舊城西北郊十五里處建新城。"此句古漢語的痕跡較濃。汪曾祺在做文章的時(shí)候,并沒有刻意地去使用任何手法,也沒有刻意地去使用現(xiàn)代漢語還是古漢語,這是他深厚的文化底蘊(yùn)已經(jīng)把兩者很融洽地混合在了一起。此句在翻譯的時(shí)候,采用了歸化法,同時(shí)也是為了使之符合譯文整體的風(fēng)格。此句譯為"There were two cities in Huiyuan, an old one and a new one. The old city was founded in twenty seventh in Qianlong Kingdom, but was destroyed by the flood of Ili River. In the eighth year of Guangxu , a new city was built fifteen miles away from the northwest suburb of the old city."同樣,漢語中語序先寫了背景"與舊城西北郊十五里處",后寫事情"建新城",而英語中先寫主題"建新城"即"a new city was built".

"新城沒有多少看頭,使人感慨興亡,早生華發(fā)的是老城。"中的"感慨興亡"和"早生華發(fā)"是四字詞語,是漢語的獨(dú)有特色,短短四字結(jié)構(gòu)多樣,內(nèi)容豐富,含義深遠(yuǎn)。此句屬于漢語中的強(qiáng)調(diào)句,先寫果"感慨興亡",后寫因"早生華發(fā)的是老城"。譯為英語時(shí),同樣也強(qiáng)調(diào),所以把果寫到后面,同時(shí)也保持了句子的平衡,避免了頭重腳輕。所以,此句譯為"There were not too many views in the new city, however, the old city aged too soon, which had recalled people a lot of feelings about the history vicissitudes."

綜上,在翻譯此段文章時(shí),首先對語言整體進(jìn)行感知,了解語義,然后用英語相應(yīng)的詞句和手法,把語義表達(dá)出來,并使之盡可能達(dá)到善譯的標(biāo)準(zhǔn),讓譯文讀者產(chǎn)生與源文本讀者相同的感受。

參考文獻(xiàn):

[1] 王柳琪.劉紹龍.2009《詞語翻譯轉(zhuǎn)換過程的認(rèn)知心理學(xué)研究——基于“注意論”的詞語翻譯心理模型探索》

[2] 汪曾祺逝世十五周年.中國最后一位士大夫早已遠(yuǎn)去.搜狐.2014

[3] 淺析汪曾祺文學(xué)作品的語言風(fēng)格.2013

猜你喜歡
語義文本語言
語言是刀
文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
語言與語義
在808DA上文本顯示的改善
基于doc2vec和TF-IDF的相似文本識(shí)別
電子制作(2018年18期)2018-11-14 01:48:06
讓語言描寫搖曳多姿
累積動(dòng)態(tài)分析下的同聲傳譯語言壓縮
“上”與“下”語義的不對稱性及其認(rèn)知闡釋
文本之中·文本之外·文本之上——童話故事《坐井觀天》的教學(xué)隱喻
我有我語言
認(rèn)知范疇模糊與語義模糊
主站蜘蛛池模板: 国产精品第| 日韩人妻精品一区| 麻豆精品在线视频| 激情無極限的亚洲一区免费| 日韩东京热无码人妻| 中文字幕人妻av一区二区| 国产精品美女免费视频大全| 丝袜无码一区二区三区| 日本一本正道综合久久dvd| a毛片在线免费观看| 久久久黄色片| 九九视频免费看| 亚洲中文精品人人永久免费| 99精品免费在线| 动漫精品啪啪一区二区三区| 久久国语对白| 理论片一区| 欧美精品高清| 国产乱子伦无码精品小说| 强奷白丝美女在线观看| 特级aaaaaaaaa毛片免费视频| 国产成人无码综合亚洲日韩不卡| 成人91在线| 丁香婷婷在线视频| 中文字幕久久波多野结衣| 亚洲黄色视频在线观看一区| 夜夜操国产| 国产在线第二页| 欧美成人精品一区二区| 国产乱子伦手机在线| 中文字幕首页系列人妻| 性做久久久久久久免费看| 国产美女人喷水在线观看| 2021最新国产精品网站| 国产欧美日韩视频怡春院| 91无码人妻精品一区| 国产欧美亚洲精品第3页在线| 九九热精品视频在线| 五月天在线网站| 小说区 亚洲 自拍 另类| 久久网欧美| 男女精品视频| 1024你懂的国产精品| 国产主播喷水| 亚洲系列中文字幕一区二区| 婷婷色一二三区波多野衣| 亚洲美女高潮久久久久久久| 国产经典在线观看一区| 女人天堂av免费| 欧美成人午夜视频| 亚卅精品无码久久毛片乌克兰| 欧美成人看片一区二区三区| 亚洲欧美自拍视频| 成人a免费α片在线视频网站| 成年A级毛片| 国产一级二级三级毛片| 日韩在线视频网| 国产成人精品免费视频大全五级| 亚洲日韩精品欧美中文字幕| 99久视频| 免费无码又爽又黄又刺激网站| 久久这里只有精品8| 国产人前露出系列视频| 激情五月婷婷综合网| 操国产美女| 蜜臀av性久久久久蜜臀aⅴ麻豆| 高清码无在线看| 国产乱人免费视频| Jizz国产色系免费| 色婷婷综合激情视频免费看| 国产流白浆视频| 日韩欧美中文字幕在线韩免费 | 亚洲第一中文字幕| 国产精品永久久久久| 国产精品福利尤物youwu| 福利姬国产精品一区在线| 中文字幕亚洲乱码熟女1区2区| 国产精品久久久精品三级| 日韩在线1| 久久男人视频| 亚洲美女操| 国产视频你懂得|