摘要:隨著翻譯活動的發(fā)展和翻譯理論的日趨完善,很多學(xué)者在翻譯過程中已經(jīng)逐漸沖破了語言本身的束縛,更多地將翻譯放在政治、經(jīng)濟(jì)、文化、宗教,以及意識形態(tài)等社會語境中進(jìn)行研究。本文嘗試從互文性的角度,談?wù)勅说囊庾R形態(tài)方面對翻譯的影響和作用。
關(guān)鍵詞:互文性;意識形態(tài);翻譯
翻譯作為跨文化交流過程中的一個重要載體和過程,不論是口頭翻譯還是文本翻譯,都不僅是語言本身的轉(zhuǎn)換過程,更是語言所涉及到的意識形態(tài)層面的轉(zhuǎn)換過程。而意識形態(tài)又與語言本身的社會、歷史和文化等背景密切相關(guān)。
一、互文性
“互文性”,又稱為“文本間性”或“互文本性”,其基本內(nèi)涵是,每一個文本都是其它文本的鏡子,每一文本都是對其它文本的吸收與轉(zhuǎn)化,它們相互參照,彼此牽連,形成一個潛力無限的開放網(wǎng)絡(luò),以此構(gòu)成文本過去、現(xiàn)在、將來的巨大開放體系和文學(xué)符號學(xué)的演變過程。翻譯本身就是一個互文性的過程,它不僅是指語言層面的顯性互文,也包括了翻譯雙方所處的文化背景的隱形互文。翻譯包含了兩種意識形態(tài)的融合,以及彼此之間產(chǎn)生的對抗和互文。
二、意識形態(tài)對翻譯的影響
從理論上來說,意識形態(tài)是指某一階級、政黨或所屬宗教內(nèi)的人對社會和世界的一種系統(tǒng)的認(rèn)識和看法,它是某一國家或集體里流行的信念,主要體現(xiàn)在政治行為和思想風(fēng)格中。政治、宗教、哲學(xué)、藝術(shù)、審美以及倫理道德都是它的具體表現(xiàn)。所以,我們可以舉個例子,同樣一篇發(fā)生在美國的英文的新聞報道,翻譯成中文后,在70年代初的歷史背景下,跟21世紀(jì)初,譯文肯定存在很大的區(qū)別。這也解釋了在不同時代背景下的意識形態(tài)對翻譯是有很大的影響的。而人的意識形態(tài)簡言之就是人的世界觀、價值觀和人生觀。它是客觀存在的主觀映像,是高度發(fā)達(dá)的系統(tǒng)人腦的機(jī)能,它具有主觀能動性和客觀物質(zhì)性。但是物質(zhì)決定意識,人的意識形態(tài)最終還是由客觀的物質(zhì)世界所決定的。這都決定了每個人在翻譯過程中都受到自己所處立場的影響,意識形態(tài)其實就與周邊的因素產(chǎn)生了互文關(guān)系而融于新的文本當(dāng)中。所以,這也為我們部分解釋了每個人對同一翻譯對象的結(jié)果是很難相同的,甚至于每個人在不同的人生階段、在不同的思維情緒下,翻譯也會有很大的差別。我們要搞清楚一下幾件事情。
(一)翻譯是為誰服務(wù)的
首先,翻譯是為政治服務(wù)的。哪怕是在號稱新聞完全自由的美國,在將中文的報道翻譯成英語時,在有意無意的潛意識里,往往帶著貶華甚至是損華的口吻。這一點無可厚非。美國的譯者在翻譯的過程中,肯定是帶著美國的意識形態(tài),為美國的政治服務(wù)的。同時,我國的譯者在將《資本論》等著作翻譯成中文時,肯定也是將中國的意識形態(tài)摻雜其中,使得譯文為中國的社會主義建設(shè)服務(wù)。
其次,翻譯是為主流讀者或者讀者的主流意識服務(wù)的。主流意識,也稱為主流社會意識,是指在所處社會或團(tuán)體中占主導(dǎo)作用的政治、思想、文化等方面的傾向。當(dāng)原文中的某些章節(jié)或片段與譯者所在國家的主流意識相沖突的時候,我們往往會采用刪減的方式,使得翻譯的作品讓讀者閱讀起來更加的輕松,而不是懷著稱重或矛盾的心理。
(二)譯者對原文的理解程度
譯者對原文的理解程度直接影響譯文,而翻譯很大程度上就是譯者對原文的闡述。如果譯者沒有對原文所處的社會、宗教等意識形態(tài)有很好的了解,將會對原文的理解產(chǎn)生偏差,甚至?xí)霈F(xiàn)失之毫厘謬以千里的情況。這也需要譯者在互文性上進(jìn)行解讀。
三、人的作用
人,作為社會中的人,在翻譯的過程中做不到絕對的客觀和中立,肯定要受到個人所持有的意識形態(tài)的影響。但是我們在肯定人的意識形態(tài)對翻譯作用的同時,也應(yīng)該看到,這種影響也不是絕對化的,翻譯本生更多的是客觀的“互文性”的因素。所以,人在互文性對翻譯的意識形態(tài)影響中的作用,更多的體現(xiàn)在對詩歌和文學(xué)作品等領(lǐng)域。作為文學(xué)的表現(xiàn)形式,詩學(xué)是譯者在翻譯過程中首先必須考慮的方面,其次才是意識形態(tài)。譯者只有了解原文所處的詩學(xué)形態(tài),充分理解其中的各種互文性文本,才能對原文進(jìn)行解構(gòu),改寫成符合譯語詩學(xué)形態(tài)的譯作。在這過程中,意識形態(tài)的傳遞,作為“一只看不見的手”操縱著詩學(xué)形態(tài)的改寫過程。
四、結(jié)語
翻譯不是憑空發(fā)生的,它總是在特定的場景內(nèi),譯者對原文含義進(jìn)行的一種傳遞。這就決定了譯者在翻譯過程中夾雜了自己的世界觀、價值觀和人生觀,然后再來決定自己的翻譯策略。到底是直截了當(dāng)?shù)摹靶拧保贿€是通過省略、增添、還原,來“達(dá)”到目的;亦或者另起爐灶,對原文完全從新的角度理解,最終到“雅”。不管通過何種方法,都離不開譯者本身對原文的文本及文本之外的文化背景的互文性理解。在翻譯的過程中,怎樣拿捏意識形態(tài) 的度,加深譯者對文化互文的了解,都能幫助譯者更好地從事翻譯活動。意識形態(tài)對于翻譯的影響是客觀存在的,其方式也是多種多樣的。隨著翻譯事業(yè)的繁榮和發(fā)展,超越語言和文本本身的互文性和意識形態(tài)已經(jīng)開始受到越來越多的關(guān)注。重視互文性對意識形態(tài)在翻譯中的作用,將會大大拓寬我們的研究思路和視野。
參考文獻(xiàn):
[1] 魯碩.從互文性看翻譯過程中的意識形態(tài)[J].外語與外語教學(xué),2008(12):46-48
[2] 蔣驍華.意識形態(tài)對翻譯的影響:闡發(fā)與新思考[J].中國翻譯,2003(5):24-29
[3] 蔣慧敏.試論意識形態(tài)對翻譯的影響[J].燕山大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版),2010,9
[4] 季廣茂.意識形態(tài)[M].桂林 廣西師范大學(xué)出版社,2005.
[5] 孫藝風(fēng).翻譯研究與意識形態(tài) 拓展跨文化對話的空間[J].中國翻譯,2003(5):4-10
[6] 許鈞.翻譯的主體間性與視界融合[J].外語與外語教學(xué),2003(4).
作者簡介:袁煒; 單位:浙江工業(yè)職業(yè)技術(shù)學(xué)院; 單位省市:浙江省紹興市; 出生年月:1982年6月; 性別:男