何春霞
【摘要】商標(biāo)是商品的名片。商標(biāo)翻譯直接影響著商品的全球化市場(chǎng)。了解國(guó)外汽車商標(biāo)命名的特點(diǎn),探討商標(biāo)翻譯方法,通過(guò)翻譯的溝通對(duì)話,促進(jìn)汽車文化的傳播。
【關(guān)鍵詞】汽車商標(biāo) 命名 翻譯 文化傳播
一、引言
汽車商標(biāo)是用來(lái)傳遞信息的符號(hào),是一種特殊的語(yǔ)言。正如世界知名營(yíng)銷大師艾·里斯所言:一個(gè)好的名字在銷售成績(jī)上能有千百萬(wàn)美元的差異。在不良名稱上只有負(fù)的財(cái)產(chǎn)價(jià)值。可見,商標(biāo)對(duì)于商品成功起著非常重要的作用。商標(biāo)兼具經(jīng)濟(jì)和文化雙重身份,當(dāng)它隨著商品進(jìn)入國(guó)際市場(chǎng)時(shí),其文化屬性使自身進(jìn)入了跨文化領(lǐng)域,商標(biāo)的發(fā)出和接受實(shí)質(zhì)上是一種文化和信息的傳遞。汽車商標(biāo)的成功翻譯就是兩種語(yǔ)言文化對(duì)話和協(xié)調(diào)的過(guò)程。
二、汽車商標(biāo)的命名特點(diǎn)
1.以專有名詞命名。專有名詞是表示人、地方和事物的特有名詞。汽車商標(biāo)多以其創(chuàng)始人或是知名人物的名字命名,既達(dá)到紀(jì)念的目的,也凸顯了西方突出個(gè)體本位的價(jià)值觀,體現(xiàn)企業(yè)個(gè)性。據(jù)英國(guó)評(píng)估機(jī)構(gòu)Brand Finance發(fā)布的2017年全球最有價(jià)值汽車排行榜顯示,分列狀元、探花的豐田和奔馳都是以創(chuàng)始人的姓氏Kiichiro Toyoda、Kark Frederick Benz命名。豐田旗下有一款車名為SIENNA,吸引無(wú)數(shù)車迷。因?yàn)樯虡?biāo)以世界著名旅游城市為名,是世界文化遺產(chǎn)城市,更被人們鐘情地稱作有一種風(fēng)景叫錫耶納,足以見證其魅力。購(gòu)買者驅(qū)車駕駛,暢游屬于自己無(wú)限美好的風(fēng)光,豈不快哉!
2.以神話人物命名。希臘、羅馬文化是西方文化的搖籃。里面的很多典故、人物也備受汽車商標(biāo)的青睞。大眾輝騰(Volkswagen Phaeton)是大眾汽車公司生產(chǎn)的頂級(jí)豪華轎車。Phaeton是太陽(yáng)神赫利俄斯(Helios)和克呂墨涅(Clymene)的私生子,象征勇往直前、挑戰(zhàn)進(jìn)取的精神,彰顯了本款車低調(diào)奢華有內(nèi)涵的精髓。另外,本田汽車Odyssey沿著荷馬史詩(shī)的足跡,設(shè)計(jì)了這款頗具歐洲冒險(xiǎn)情結(jié)、浪漫舒適風(fēng)格的汽車。
3.以縮略語(yǔ)命名。縮略詞匯新穎簡(jiǎn)潔,也是汽車商標(biāo)的寵兒。寶馬汽車商標(biāo)BMW,全稱Bayerishe Motoren Werke。公司前身是一家飛機(jī)工廠,Bayerishe是公司所在地巴伐利亞,也是公司名字。如今,寶馬汽車風(fēng)靡全球,車友們貌似對(duì)于它的全名不太關(guān)注,倒是賦予了它新的內(nèi)涵。諸如:BMW=business +money+women;或是BMW=別摸我,既是謔稱,也是愛稱,充分體現(xiàn)了車友們對(duì)于寶馬的喜愛。
4.以其他詞匯命名。普通詞匯也是汽車商標(biāo)命名的主要來(lái)源。Golf代表綠色和友誼,大眾高爾夫發(fā)揚(yáng)商標(biāo)原意,體現(xiàn)其舒適時(shí)尚的動(dòng)感理念。同樣,Jeep 2016年推出的 Compass,也反映了商標(biāo)名引領(lǐng)先鋒潮流的磅礴大氣。還有雪佛蘭汽車大黃蜂Camaro是一種專叮食野馬的蜂,更是隨著《變形金剛》的熱映而享譽(yù)世界。
三、汽車商標(biāo)的翻譯
翻譯商標(biāo)中豐富的文化信息時(shí),要充分考慮到兩種語(yǔ)言和文化間的差異,既要傳達(dá)原文的精髓,又要符合消費(fèi)者需求。常見的翻譯方法包括:音譯、直譯、音義雙關(guān)和創(chuàng)譯。詳情可參見表1。
音譯是將原語(yǔ)語(yǔ)音原原本本復(fù)制在譯文中,保留原文的音韻美,體現(xiàn)異域風(fēng)情。這種方式多用于專有名詞的翻譯,真實(shí)地傳遞著原語(yǔ)商標(biāo)的文化內(nèi)涵。直譯多用于普通詞匯和神話人物的翻譯。這些詞匯在兩種語(yǔ)言中都是美好事物的代名詞,表達(dá)簡(jiǎn)潔,符合商標(biāo)語(yǔ)言的特點(diǎn),同時(shí)又能充分保留原語(yǔ)的形象,何樂而不為之?音義雙關(guān)則是用目的語(yǔ)的多以信息來(lái)補(bǔ)償翻譯過(guò)程中的語(yǔ)義損失,激發(fā)消費(fèi)者的有益聯(lián)想,達(dá)到形神兼?zhèn)涞男Ч@纾篜haeton作為希臘神話具有探索冒險(xiǎn)精神的人物,名為“法厄同”,汽車商標(biāo)的翻譯利用諧音優(yōu)勢(shì),在保留原語(yǔ)音韻美的同時(shí),選詞上更是下大功夫,寓意輝煌騰達(dá),是成功人士理想的典范,大大吸引了消費(fèi)者的眼球。大眾汽車旗下的途勝、途觀也均是如此。除此之外,鑒于文化差異的影響,當(dāng)原商標(biāo)的文化內(nèi)涵或音韻感無(wú)法傳達(dá)時(shí),譯者就要充分發(fā)揮其主觀能動(dòng)性,依據(jù)商品的性能特點(diǎn),大膽創(chuàng)造,賦予一個(gè)符合目的語(yǔ)國(guó)家文化和審美的新商標(biāo)名。BMW便屬此例。譯者巧妙地將字母B和M相結(jié)合,創(chuàng)造出“驍騰有如此,萬(wàn)里可橫行”的駿馬馳騁的豪邁英氣,颯爽天下,完全迎合中國(guó)消費(fèi)者的理念,實(shí)為創(chuàng)譯的理想佳作。
四、結(jié)語(yǔ)
一個(gè)成功的汽車商標(biāo)翻譯無(wú)疑對(duì)于商品的市場(chǎng)銷售起著非常關(guān)鍵的作用。商標(biāo)文化通過(guò)翻譯得以傳播,更有助于促進(jìn)汽車在全球化中的流動(dòng)和推廣。
參考文獻(xiàn):
[1]艾·里斯.廣告攻心戰(zhàn)略—品牌定位[M].北京:中國(guó)友誼出版社,1994.
[2]顧維勇.實(shí)用文體翻譯[M].北京:國(guó)防工業(yè)出版社,2012.