摘要:隨著經濟全球化和國際交流的日益加深,廣告成為人們生活中常見的傳播方式。廣告能夠促進產品銷售,促使經濟繁榮,也能加深國際交流,促進國際貿易,所以廣告語的翻譯也變得越來越重要。然而,由于中西方語言不同,思維方式和風俗習慣也不同,使得廣告語的翻譯出現不標準的問題,甚至會出現語義翻譯的失誤。本文將會對廣告翻譯中存在的問題進行分析,并對解決這些問題的對策進行論述。
關鍵詞:廣告;翻譯;存在問題;對策
一、廣告
在跨文化交流中,廣告翻譯起到至關重要的作用。因此,如何設計出使目標國家可以接受的廣告成為翻譯研究的焦點。然而,廣告語言和功能的特殊性加大了廣告翻譯的難度,作為一種目的性和功能性極強的實用文體,廣告應易于閱讀,易于被消費者記住,最重要的是可以說服消費者購買廣告中宣傳的產品。
二、廣告翻譯中存在的問題
第一是語用失誤。主要是因為譯者在翻譯廣告語的時候,沒有充分認識到和了解到不同國家之間的文化,使譯文沒有表達清楚原廣告的意思,導致廣告無法達到滿足目標受眾消費者的的需求。
第二是用詞不當。主要是因為中西方文化有很大的差異,譯者在翻譯時,應當深入了解源語和目標語國家文化、民族習俗的不同,準確的使用詞語,避免誤解。
第三是譯詞造成變異聯想。同樣,由于文化差異,某個詞在源語國家可能是褒義詞,但是在目標語國家卻變成了貶義詞。有些詞在不同國家會有多種不同的意思,譯者在翻譯時,要準確把握廣告想要傳達的意思,選用恰當的詞語。
下面,筆者將舉一些具體的事例。
例1:原文:Thieves love crowds; Watch your wallet,bag,camera…
譯文1:小偷喜歡擁擠的人群,注意你的錢包、手提包、照相機…
譯文2:謹防小偷,注意財物。
原文是一則公益廣告,廣告本身就給讀者提供了一個語境,只不過在英語語境當中,它強調的是提醒讀者,并注意自身保護,而漢語的習慣是從注意可疑人員入手。譯文1是語用失誤,沒有很好的把話語和語境有機地結合起來,且譯文冗長,沒有辦法起到立刻強調提醒的作用。相比較而言,譯文2簡短有力,對仗工整,讓人一聽就知道要注意保護財物。
例2:原文:不同的膚色,共同的選擇。
譯文1:The same choice for different colors.
譯文2:People's skin colors are different,far and near,but their choice can be the same.
譯文3:The same choice for different peoples.
原文是青島啤酒的廣告語,譯文1翻譯出來的意思是“一樣的選擇,不同的顏色”,與原文的意思大相庭徑,讓人無法理解。原文中的“膚色”指的是不同國家的人,不同的人種,翻譯成“顏色”是錯誤的,譯文屬于語用失誤,且用詞不當。譯文2體現了原文對照的形式,將原文的意思拓展開來翻譯,表達的意思是正確了,但是譯文顯得冗長啰嗦,不易于消費者記憶。相比之下,譯文3則是更好的翻譯,短小精煉,體現出了原文中“共同”與“不同”的對照,更加適合廣告的宣傳。
例3:原文:一冊在手,縱覽全球。
譯文1:With one copy in hand,you can make a general survey of the whole world.
譯文2:The Globe brings you the world in a single copy.
譯文3:The Globe brings you globe.
原文是《環球》雜志廣告語,原文雖然短小,卻將該雜志的所有優點都呈現給了消費者,兩小句都是四字格形式,非常有中文口語的表達特點,對仗工整,便于記憶。而譯文1雖然準確表達出了原文的意思,卻顯得冗長乏味,不便記憶,難以吸引消費者。譯文2相對簡短一些,卻少了一些韻味,沒有體現出原文對仗的效果。譯文3則是最佳的翻譯,短小、生動、上口,雜志的名稱“Globe”與全球“globe”首尾呼應,極具吸引力,適合廣告宣傳。
例4:原文:即購即食。
譯文1:Open and eat immediately.
譯文2:Ready to serve.
原文是食品包裝袋上常見的廣告語,原文想要表達的是,買來就可以食用的商品,不需要再次加工。譯文1翻譯出來就是“打開就立即吃掉”,譯詞造成變異聯想,這會讓國外消費者認為這種食品不吃掉會不會馬上變壞,讓人誤解這種食品不易保存,這樣的廣告語無法令消費者感到滿意,會導致銷售失敗。而譯文2則很好的避免了這樣的誤解,且傳達出原文的意思,比較符合國外消費者的思維習慣,達到很好的廣告宣傳效果。
三、總結
通過簡單論述廣告翻譯中存在的一些問題并對其對策進行具體的分析,可以發現譯者翻譯廣告的過程中,不僅要具有高素質的翻譯水平,還必須研究了解目的語國家的文化背景、語言習慣、思維方式等,在這些基礎上,盡自己最大的努力,正確的理解源語,靈活翻譯,大膽創新,有效的將它們轉換到譯文文本中去,盡量減少翻譯失誤。
參考文獻:
[1]Guidere.Translating Advertisements]M].Paris:Harmattan,2000.
[2]Leech,N.G.Advertising in English[M].New York:New York Academic Press,1996
[3]房潔.淺析英漢廣告翻譯中的文化差異及語用失誤[J].徐州工程學院學報,2006
[4]蔣磊.英漢文化差異與廣告的語用翻譯[J].中國翻譯,2002
[5]李克興.論廣告翻譯的策略[J].中國翻譯,2004
作者簡介:曹文君(1993年-)女,漢族,安徽馬鞍山人,華北理工大學研究生院,翻譯專業,研究生。endprint