999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

我國體育翻譯出版的困惑與思考

2017-08-22 04:24:19黃敏
科技資訊 2017年20期
關鍵詞:思考

黃敏

摘 要:體育出版的繁榮,滿足了中國人日益增長的精神文化需求,借著世界杯的東風,出版界再次掀起了股足球潮。然而,如雨后春筍般的足球出版物質量卻良莠不齊。少數足球書籍的內容翻譯有硬傷,外國足球人和球隊的翻譯非常不規范。對此問題與困惑,翻譯出版界應提高認識、遵守規范、權威標準、譯時翻書、統一執行,培養嚴謹的譯風、學風。

關鍵詞:體育翻譯出版 困惑 思考 世界杯

中圖分類號:G8 文獻標識碼:A 文章編號:1672-3791(2017)07(b)-0206-02

1 體育翻譯出版的現狀

以上屆世界杯為例,出版界也掀起了一股足球熱潮。《體壇周報》作為中國最具影響力的傳統體育媒體,與西南財經出版社聯合推出了“世界杯冠軍志”系列叢書;以專業著稱的網絡體育媒體虎撲體育則在新世界出版社推出了一套譯叢“群星閃耀時”;世界杯前后其他著名出版社推出的暢銷足球書籍還有,譯林出版社的《世界杯100球星1930—2014》《里皮自述:思維的競賽》,浙江大學出版社的《內馬爾:無畏質疑》,人民日報出版社的《梅西!梅西!》,長安出版社的《足球王國》。除上述書籍外,世界杯前以雜志形式出版的世界杯讀物有十余種之多,如《體壇周報》的《典藏巴西》,《讀者》的《論劍巴西》和《足球世界》的《悲情看客世界杯特刊》,中國發展出版社的《桑巴榮耀》等等。

與往屆的世界杯出版物相比,上述書籍/雜志有以下幾個特點:(1)過去的世界杯書籍大多是各出版社零散推出的,本屆的則以叢書形式、成體系地推出,例如體壇傳媒的《世界杯冠軍志》詳細介紹了世界杯歷史上曾獲得冠軍七支國家隊的歷史及現狀;(2)往屆由外文翻譯世界杯書籍,大多是由英語書籍翻譯而來,本屆則出現了許多由西班牙語、意大利語、葡萄牙語等足球“強勢語種”直譯過來的圖書;(3)除了《體壇周報》等專業體育媒體,包括《讀者》在內的非體育媒體紛紛涉獵足球,致使出版物數量劇增。

2 球星譯名翻譯亂象

與少數足球書籍的內容硬傷相比,另一個更普遍的問題則容易被忽略:外國足球人和球隊的翻譯非常不規范。

由于中文在世界語言譜系中的特殊性,譯名問題自古代便出現。據《春秋谷梁傳》記載,遠在兩千多年前,孔子已經就撰寫史書、記載名稱的方法提出過“名從主人,物從中國”的原則 (陳福康,1992:13),意思是外來專有名詞要根據諸侯小國、少數民族、異域它國語言本身的發音來確定, 而事物名稱要用中國自己所有的來命名。近代維新變法派代表人物梁啟超在自己創辦的《時務報》上連載發表長篇大論《變法通議》, 其中第七章《論譯書》談及譯名統一問題。他認為要整頓譯事, 當務之急是編寫統一譯名的專書,供譯者遵守;人名、地名已有舊譯者,應選擇最通用者定名而不必新增譯名徒亂人意[1]。

新中國成立后,新華通訊社譯名室編譯了一批單行本的外國姓名譯名手冊,如《英語姓名譯名手冊》《西班牙語姓名譯名手冊》《意大利語姓名譯名手冊》等。1993年,新華通訊社譯名室又吸收以往各單行本單語種譯名手冊中的優點,改正缺點,編譯出版了一部綜合性大型人名翻譯辭典《世界人名翻譯大辭典》,詞條多達65萬,涵蓋100多個國家與地區,附有大量詳細的譯名常識介紹,為廣大語言、翻譯、新聞、出版、貿易工作者等提供了極大的便利,有力地推動了譯名標準化[2]。

雖然國家有明確的標準,但無論學術界還是新聞界,錯譯的現象都不鮮見:王勝利專門撰文,總結了著名人類學家Bronislaw Malinowski在中國學界的各種錯誤譯名;王燕和王金波則列舉了新聞媒體上流傳廣泛的錯誤譯名。

與學術論文和政治新聞相比,體育新聞在讀者中更多地起著休閑、放松的作業,因此體育人名的翻譯自然而然地缺少嚴謹性。本屆世界杯,以阿根廷、哥倫比亞、哥斯達黎加為代表的南美球隊表現出色,西語球隊恰恰是不規范譯名的“重災區”,以下筆者羅列幾個常見錯誤。

例1:幾乎所有網絡媒體和大多數世界杯特刊都將西班牙后衛Jordi Alba譯作阿爾巴,《西班牙語姓名譯名手冊》中的標準譯法應為阿爾瓦。在西語中,輔音字母B和V是極易混淆的,只有當B和V出現在停頓后的詞首或M/N之后時,才發濁輔音雙唇塞濁輔音[b],其他情況下都發雙唇擦濁輔音[β]。

例2:按以上規則,為本屆西班牙隊培育出比利亞、大衛·席爾瓦等球員的西班牙甲級聯賽勁旅Valencia對的正確譯法因為巴倫西亞,而不是流傳甚廣的瓦倫西亞。

3 幾點思考

也許有人認為,體育新聞中的譯名錯誤無傷大雅,這種觀點忽略了體育在中國人了解外部世界中的“望遠鏡”作用。國內諸多球迷可能在中學時代觀看央視轉播的意甲、德甲喜歡上足球,通過諸如錫耶納、熱那亞、法蘭克福、紐倫堡這些足球隊了解一個個歐陸文化名城。那個時代因足球而積累的地理、歷史知識,在如今很多學者或媒體工作者的學術工作中仍舊起著重要作用。試想如果當時眾人接觸到了“瓦倫西亞”這個不標準的城市譯名,現在必然將這一謬誤運用在更廣泛的信息傳播中。

2014屆世界杯上墨西哥隊隊長Rafael Márquez lvarez與著名作家García Márquez同姓,前者被許多中國媒體按英語發音譯為馬奎斯。若馬爾克斯在中國成名于那名球員之后,他的名字多半要被謬譯。再如之前提到的荷蘭門將Tim Krul,他與荷蘭歷史上著名詩人、劇作家Jan Harmenszoon Krul同姓。荷蘭文化部門近年來正在積極向華傳播荷蘭文學,試想“克魯爾”的謬譯大概要延生到文學領域。總而言之,譯名混亂的現象若不制止,必將阻礙我國學術、新聞發展。

具體到應對層面,翻譯和出版界的前輩們已做過詳盡分析。王勝利提出了提高認識、遵守規范、權威標準、譯時翻書、統一執行的五點倡議。王燕和王金波則強調師長們應該嚴格要求學生,培養嚴謹的譯風、學風。

最理想的體育翻譯應該遵循上述學術界的標準,廣大譯者、電視新聞工作者,尤其是著名解說員們應提升業務素質,在播音解說時使用標準譯名:體育電視的受眾群遠遠大于體育出版物,如果一名央視解說員在世界杯直播中使用一個錯誤譯名,則出版界再多的“正本清源”工作也都是徒勞了。

參考文獻

[1] 陳福康.中國譯學理論史稿[M].上海外語教育出版社,1992:109-111.

[2] 王燕,王金波.譯名問題初探[J].外語教學,2005,26(4):81-84.

猜你喜歡
思考
以預算為前提的成本考核體系的創建與思考
試論加強民生資金審計的若干思考
對國有資產經營管理體制改革的思考
小學經典詩文誦讀與積累的實踐與思考
關于企業安全生產的一點思考
第二次全國污染源普查的一些思考
農村土地管理存在的問題及思考
對于少兒英語教育的幾點思考
科技視界(2016年21期)2016-10-17 20:40:23
少兒圖書館小志愿者工作的意義和思考
科技視界(2016年21期)2016-10-17 19:35:59
淺論高中化學生活化教學的實踐與思考
考試周刊(2016年79期)2016-10-13 23:10:24
主站蜘蛛池模板: 成年A级毛片| 91激情视频| 天天婬欲婬香婬色婬视频播放| 国产jizzjizz视频| 亚洲男人天堂久久| 国产精品成人久久| 色婷婷成人网| 波多野结衣一级毛片| 日韩欧美国产成人| 91精品国产丝袜| 无码内射中文字幕岛国片| 久久精品视频一| 欧美a网站| 激情综合激情| 天天躁狠狠躁| 欧美中文一区| 无码网站免费观看| 久久黄色影院| 黄色网在线| 黄片一区二区三区| 人妻中文久热无码丝袜| 91精品国产福利| 3D动漫精品啪啪一区二区下载| 无码福利日韩神码福利片| 精品无码视频在线观看| 亚洲天堂在线免费| 日本道中文字幕久久一区| 国产精品亚洲专区一区| 欧美h在线观看| 激情影院内射美女| 91精品国产自产91精品资源| 国产主播喷水| 国产精品林美惠子在线播放| 国产AV无码专区亚洲精品网站| 日韩欧美国产另类| 国产一级二级在线观看| 国产va欧美va在线观看| 无码一区二区三区视频在线播放| 亚洲国产天堂久久综合226114| 自慰高潮喷白浆在线观看| 成人国产精品视频频| 国产性生交xxxxx免费| 99久久国产综合精品女同| 国产福利在线免费| 国产福利一区在线| 99热这里只有成人精品国产| 日本午夜影院| 亚洲av无码久久无遮挡| 粗大猛烈进出高潮视频无码| 波多野结衣在线se| 久久国产精品国产自线拍| 国产美女人喷水在线观看| 色精品视频| 亚洲不卡av中文在线| 日本尹人综合香蕉在线观看 | 国产精品久久久久久久久kt| 亚洲福利视频一区二区| 2020国产免费久久精品99| 欧美日一级片| 99久久精品国产自免费| 国产小视频免费| 在线观看无码av免费不卡网站| 在线免费看黄的网站| 精品少妇人妻无码久久| 国产成人精品男人的天堂下载 | 色妺妺在线视频喷水| 国产精品视频a| 亚洲综合激情另类专区| 女人天堂av免费| 一级毛片基地| 国产精品自在自线免费观看| 亚洲无码日韩一区| 青青操国产视频| 在线观看国产精品第一区免费| 成色7777精品在线| 午夜国产精品视频黄| 国产69精品久久| 91精品国产综合久久不国产大片| 欧美日本激情| 中文字幕天无码久久精品视频免费 | 朝桐光一区二区| 亚洲中文字幕在线精品一区|