朱英昊 韋婷
【摘 要】中日兩國(guó)歷史淵源深厚,在漫長(zhǎng)的歷史長(zhǎng)河中漢字文化對(duì)日語(yǔ)語(yǔ)言體系產(chǎn)生了深刻的影響。其中的一個(gè)表現(xiàn)就是在日語(yǔ)中存在著眾多在詞匯的字形、意涵上與漢語(yǔ)相同或相近的中日同形詞。受母語(yǔ)干擾作用,學(xué)習(xí)者對(duì)這一類(lèi)詞匯容易出現(xiàn)誤譯誤用現(xiàn)象。通過(guò)對(duì)教學(xué)工作中常見(jiàn)的學(xué)生同形詞錯(cuò)用誤用詞例的分析,探究中國(guó)學(xué)習(xí)者同形詞學(xué)習(xí)過(guò)程中母語(yǔ)干擾現(xiàn)象的本質(zhì)。并就如何有效降低學(xué)習(xí)者在同形詞使用中母語(yǔ)負(fù)遷移所帶來(lái)的影響提出一些淺知拙見(jiàn)。
【關(guān)鍵詞】中日同形詞;習(xí)得;母語(yǔ)負(fù)遷移;策略
一、引言
通過(guò)筆者自身的日語(yǔ)學(xué)習(xí)經(jīng)驗(yàn)和教學(xué)工作中遇到的實(shí)際情況,發(fā)現(xiàn)中國(guó)日語(yǔ)學(xué)習(xí)者在接觸使用這一類(lèi)詞匯時(shí),往往容易出現(xiàn)誤解誤用現(xiàn)象。可以說(shuō)母語(yǔ)知識(shí)既能幫助中國(guó)學(xué)習(xí)者提高詞匯習(xí)得效率,為詞匯學(xué)習(xí)提供極大的便利,然而一旦學(xué)習(xí)者疏忽了漢日語(yǔ)言的差異性,母語(yǔ)反而會(huì)變成影響詞匯習(xí)得的障礙。在中日同形詞的教學(xué)中正確地處理“母語(yǔ)遷移”現(xiàn)象,是提高學(xué)生詞匯學(xué)習(xí)效率的重要保證。
關(guān)于同形詞的界定在學(xué)術(shù)界尚未有一個(gè)權(quán)威的、統(tǒng)一的意見(jiàn),本文采用潘鈞對(duì)同形詞所做的定義。他認(rèn)為中日同形詞是指在中日兩國(guó)語(yǔ)言中共同使用、相互之間存在借用關(guān)系、不考慮簡(jiǎn)體與繁體的區(qū)別的字形相同的漢字詞匯。
二、母語(yǔ)遷移理論
語(yǔ)言遷移理論最早是由美國(guó)語(yǔ)言學(xué)家Robert Lado提出,他認(rèn)為語(yǔ)言遷移現(xiàn)象是指在二語(yǔ)習(xí)得過(guò)程中,學(xué)習(xí)者依靠已掌握的固有母語(yǔ)規(guī)則,把母語(yǔ)的語(yǔ)言形式和意義運(yùn)用到第二語(yǔ)言中的一種遷移現(xiàn)象。
(一)同形詞習(xí)得中的正遷移現(xiàn)象
中日兩國(guó)語(yǔ)言體系里存在著大量的字形和字義完全相同的詞匯,例如“學(xué)生”和「學(xué)生」、“恒星”「恒星」等。中國(guó)學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)這類(lèi)詞匯,只需要憑借所掌握的母語(yǔ)知識(shí)就能準(zhǔn)確無(wú)誤的理解和使用這些詞匯。學(xué)習(xí)者既不需要刻意去查閱工具書(shū)也無(wú)需教師對(duì)詞義、用法做過(guò)多的講解和分析,我們稱(chēng)之為母語(yǔ)正遷移現(xiàn)象。這些所謂的同形同義詞提高了中國(guó)學(xué)習(xí)者詞匯習(xí)得的效率,是非漢字文化圈國(guó)家的學(xué)習(xí)者所不具備的優(yōu)勢(shì)。
(二)同形詞習(xí)得中的負(fù)遷移現(xiàn)象
但同時(shí),日語(yǔ)中還有眾多在書(shū)寫(xiě)方式上與漢語(yǔ)相同或相似的,所謂同形類(lèi)義詞,例如“裁判”“緊張”“考察”等等。這類(lèi)詞在意涵、詞性、褒貶色彩方面與漢語(yǔ)有所差異,若將其與母語(yǔ)中的意思混為一體,就會(huì)發(fā)生誤用的情況,即母語(yǔ)的負(fù)面遷移。
三、常見(jiàn)同形詞誤譯誤用實(shí)例
下面本文就試著從詞義、詞性、褒貶色彩、語(yǔ)感強(qiáng)弱等四個(gè)方面分析中日同形詞的不同點(diǎn)。
(一)詞義方面
1.完全不同
這一類(lèi)詞匯的意思與相對(duì)應(yīng)的漢語(yǔ)同形詞的意涵完全不同。常見(jiàn)的詞例比如有:
(1)看病(中)——看病(日)。
漢語(yǔ)含義:①醫(yī)生診視疾病。例句:張大夫給患者看病。②找醫(yī)生治病。例句:小王上午到醫(yī)院看病去。
日語(yǔ)含義:病人の世話(huà)をすること。/護(hù)理,看護(hù),照看、照顧病人。例句:王さんを看病する。/護(hù)理看護(hù)小王。
(2)結(jié)束(中)——結(jié)束(日)。
漢語(yǔ)含義:①裝束,打扮。例句:身上穿著布襖,結(jié)束整齊,且又清潔。——葉圣陶《旅程的伴侶》②指文章的結(jié)尾。例句:讓我們用毛澤東同志青年時(shí)代的日記中的幾句話(huà),來(lái)作為本文的結(jié)束。——魏巍《辛福的花為勇士而開(kāi)》③完畢。事至最后階段,不再繼續(xù)。例句:他的短促的一生就這樣地結(jié)束了。——巴金《春天里的秋天》
日語(yǔ)含義:①紐などで結(jié)びたばねること。/捆束,捆綁。用繩子等捆起來(lái)。例句:薪を結(jié)束する。/把柴火捆束起來(lái)。②志を同じくする者が一つにまとまること。/團(tuán)結(jié)。有共同志向的人集中在一起。例句:結(jié)束を固める。/加強(qiáng)團(tuán)結(jié)。
2.相似相近
這一類(lèi)詞匯的意思與相對(duì)應(yīng)的漢語(yǔ)同形詞的意涵不完全相同。常見(jiàn)的詞例比如有:
(1)提攜(中)——提攜(日)。漢語(yǔ)含義:①領(lǐng)著孩子走路。比喻扶植。例句:七爺若有心提攜她,我敢賭一個(gè)手指,說(shuō)她會(huì)成為當(dāng)代女詩(shī)人。——沈崇文《王謝子帝》②攜手;合作。例句:我已命國(guó)民黨長(zhǎng)此繼續(xù)與你們提攜。——孫中山《致蘇聯(lián)遺書(shū)》
日語(yǔ)含義:助け合って協(xié)同で事業(yè)などをすること。/提攜,協(xié)作。互相幫助,同心協(xié)力干事業(yè)等。例句:外國(guó)の會(huì)社と提攜する。/與外國(guó)公司協(xié)作。
(2)放心(中)——放心(日)。漢語(yǔ)含義:①放縱之心。例句:人一成年,天性日日為社會(huì)所汩沒(méi),實(shí)在是時(shí)常須得涵養(yǎng)反省,收收自己的放心。②心情安定,沒(méi)有憂(yōu)慮和牽掛。例句:離家太遠(yuǎn)了,自己也難受,家里也不放心。——冰心《離家的一年》
日語(yǔ)含義:①他事に気を奪われてぼんやりしていること。/出神,恍惚。被別的事吸引住而發(fā)呆。例句:放心狀態(tài)。/恍惚狀態(tài)。②心にかけないこと。放念。/放心。沒(méi)有牽掛。例句:何卒御放心下さい。/請(qǐng)放心。
(二)詞性方面
學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)中日同形詞時(shí),除要注意詞義本身的差異之外,還要留意詞性上的區(qū)別,以免在使用時(shí)造成語(yǔ)法上的錯(cuò)誤。對(duì)常見(jiàn)詞性不同同形詞進(jìn)行整理,可以歸納為以下三類(lèi):
1.在漢語(yǔ)中有動(dòng)詞和名詞兩種用法,而日語(yǔ)只有名詞一種詞性
這樣做是因?yàn)樗麄兠孕胚@種行動(dòng)具有特殊的魔力。
不少的迷信、傳說(shuō)、神話(huà)都與夢(mèng)聯(lián)系了起來(lái)。
迷信はどこから生まれたのですか。
2.漢語(yǔ)中是動(dòng)詞,而日語(yǔ)是名詞
(1)下面列舉一些常見(jiàn)的觀(guān)點(diǎn),供大家參考。
(2)カウンセリングの最中に、何か參考になるような話(huà)は出ませんでしたか。
3.漢語(yǔ)中是副詞或名詞,日語(yǔ)則只有名詞一種用法
(1)弟弟時(shí)刻想著爺爺放在書(shū)柜頂上的那個(gè)小盒子。
(2)整場(chǎng)比賽已經(jīng)到了關(guān)鍵的時(shí)刻。
(3)発車(chē)時(shí)刻が近づき、改札口へ行くと、長(zhǎng)蛇の列だ。
(三)褒貶色彩
中日同形詞中有些詞匯在漢語(yǔ)中是褒義詞,而在日語(yǔ)中是貶義詞。反之,在漢語(yǔ)中是貶義詞,在日語(yǔ)中卻是褒義詞,學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)和使用時(shí)必須加以注意。例如:
1.漢語(yǔ)中是貶義詞,日語(yǔ)中為中性詞或褒義詞
(1)在上個(gè)世紀(jì)三十年代,美國(guó)銀行業(yè)面臨嚴(yán)重困境。
(2)あそこにある情報(bào)はすべて、鍵をかけて厳重に保管している。
(3)其の荘厳微妙にして厳重なること限りなし。
(4)為了免遭暗算,他常常深居簡(jiǎn)出,很少露面。
(5)2250×3の暗算のしかたを考えましょう。
2.漢語(yǔ)中為中性詞或褒義詞,日語(yǔ)中為貶義詞
(1)打算買(mǎi)了房后,把愛(ài)人和孩子都接過(guò)來(lái)。
(2)愛(ài)人が妻に嫉妬し、妻がもし愛(ài)人の存在を知っていれば、愛(ài)人に嫉妬するのも當(dāng)然である。
(四)語(yǔ)感強(qiáng)弱
有些同形詞在漢語(yǔ)中表達(dá)的語(yǔ)氣比較平緩,而用到日語(yǔ)中的話(huà)卻則給人語(yǔ)氣強(qiáng)烈的感覺(jué)。其原因是由于日語(yǔ)中的同形詞很多情況下多用于書(shū)面語(yǔ)或鄭重場(chǎng)合下的口語(yǔ)表達(dá),這也是學(xué)習(xí)者值得注意的地方。例如:
(1)老奶奶十分好客,熱情地催促說(shuō):“收拾好東西就過(guò)來(lái)吃飯吧”。
(2)この催促にしたがって、交通反則通告センターに出頭してください。
四、克服對(duì)策
(一)教材的選擇
中國(guó)學(xué)習(xí)者在詞匯學(xué)習(xí)的過(guò)程中,都不可避免的會(huì)使用已掌握的母語(yǔ)詞匯知識(shí)去試圖理解日語(yǔ)詞匯。但由于尚沒(méi)有掌握中日同形詞相關(guān)知識(shí),導(dǎo)致學(xué)習(xí)者往往只注意到漢語(yǔ)和日語(yǔ)之間所存在的相同點(diǎn),而忽視了它們之間的不同之處。例如中國(guó)學(xué)習(xí)者在使用日文漢語(yǔ)詞匯“催促”一詞時(shí),如果不清楚它和漢語(yǔ)同形詞“催促”之間在語(yǔ)氣強(qiáng)弱程度上所存在的不同,就無(wú)法做到準(zhǔn)確無(wú)誤地表達(dá)自己的意思。也就是說(shuō)學(xué)習(xí)者在沒(méi)有完全掌握想要表達(dá)內(nèi)容所對(duì)應(yīng)的日語(yǔ)詞匯知識(shí)情況下,只能使用頭腦中所固有的母語(yǔ)知識(shí)來(lái)進(jìn)行表述,然而絕大多數(shù)情況是這種表述都會(huì)受到其母語(yǔ)詞匯知識(shí)的影響,導(dǎo)致詞匯錯(cuò)用誤用的發(fā)生。為了讓處于日語(yǔ)學(xué)習(xí)初級(jí)階段的中國(guó)學(xué)習(xí)者能對(duì)中日同形詞有一個(gè)完整清楚的認(rèn)識(shí)和理解、避免誤用錯(cuò)用的發(fā)生,就需要教師在選用教材時(shí)應(yīng)選擇一些含有大量同形詞誤用詞例辨析分析的教材,以提高學(xué)習(xí)者對(duì)同形類(lèi)義詞的辯識(shí)和使用能力。
(二)教學(xué)中需注意的地方
在教學(xué)過(guò)程中,中日同形詞部分的講授既是教學(xué)重點(diǎn)也是難點(diǎn)。教師應(yīng)在授課時(shí)注重對(duì)中日同形詞尤其是同形近義詞進(jìn)行系統(tǒng)的講解,加強(qiáng)學(xué)生對(duì)中日同形類(lèi)義詞的使用和辨別能力。對(duì)學(xué)生遇到的同形詞教師要予以重點(diǎn)講解,不僅要分析說(shuō)明兩者之間的差異,還可以擴(kuò)展講授一些造成其差異原因的語(yǔ)言背景知識(shí)。同時(shí)通過(guò)大量的同形類(lèi)義詞的中日對(duì)比造句練習(xí),說(shuō)明它們之間的差異,讓學(xué)生認(rèn)識(shí)到同形詞中有著大量在詞義、詞性、褒貶色彩、語(yǔ)氣強(qiáng)弱、詞語(yǔ)搭配上存在差異的詞匯。
五、結(jié)語(yǔ)
中日兩國(guó)均屬漢字文化圈國(guó)家,相同或相似的日文漢字往往會(huì)讓初學(xué)日語(yǔ)的學(xué)生產(chǎn)生一種錯(cuò)覺(jué),那就是日語(yǔ)詞匯是較容易掌握的一個(gè)語(yǔ)言子系統(tǒng),但實(shí)際情況卻恰恰相反。日語(yǔ)中存在著大量和中文“同形近意”“同形異意”“近形異意“的詞匯,這些詞形與漢語(yǔ)相同或相似,但詞義卻并不是完全一致,意涵上互有重疊。基于語(yǔ)言遷移理論,學(xué)生其第一語(yǔ)言即漢語(yǔ)的使用習(xí)慣會(huì)潛移默化地對(duì)其第二語(yǔ)言即日語(yǔ)的學(xué)習(xí)產(chǎn)生或正面或負(fù)面的影響。如果教師在教學(xué)中能給予學(xué)習(xí)者明確有效的指導(dǎo),讓他們能充分認(rèn)識(shí)到中日同形詞這一類(lèi)詞匯,就可以最大程度上避免誤用的發(fā)生。而作為學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)過(guò)程中只要有意識(shí)地去克服母語(yǔ)知識(shí)帶來(lái)的干擾,系統(tǒng)地認(rèn)識(shí)、理解、掌握中日同形詞所存在的差異,就能大大提高日語(yǔ)詞匯的學(xué)習(xí)效率,并對(duì)日語(yǔ)學(xué)習(xí)起到極大的促進(jìn)作用。
參考文獻(xiàn):
[1]金田一京助等.新明解國(guó)語(yǔ)辭典(第六版)[S].東京:三省堂,2012
[2]張麟聲.日本語(yǔ)教育のための誤用分析[M].株式會(huì)社スリーエーネットワーク,2001
[3]大河內(nèi)康憲 日本語(yǔ)と中國(guó)語(yǔ)の対照研究[M].くろしお出版,1997.
[4]迫田久美子 日本語(yǔ)教育に生かす第二言語(yǔ)習(xí)得研究[M].マルク,2009.
[5]吳侃日語(yǔ)詞匯研究[M].上海外語(yǔ)教育出版社,1999.
[6]潘鈞.中日同形詞詞義差異原因淺析[J].日語(yǔ)學(xué)習(xí)與研究,1995(3).
[7]李?lèi)?ài)華.論二語(yǔ)習(xí)得中母語(yǔ)遷移的認(rèn)知制約[J].湘潭師范學(xué)院學(xué)報(bào),2006.
作者簡(jiǎn)介:
朱英昊(1982~),男,江西南昌人。講師,碩士,主要從事日語(yǔ)語(yǔ)言與教學(xué)方向研究。