尹倩
【摘要】英語長句翻譯可以說是難度較大的一個(gè)基本類型,這不僅僅是因?yàn)橛⒄Z長句一般涉及到的單詞比較多,還和其自身結(jié)構(gòu)的復(fù)雜性存在著較為密切的聯(lián)系,這也就需要針對(duì)英語長句進(jìn)行有效語法分析,促使其能夠體現(xiàn)出較為理想的實(shí)用性效果。本文就重點(diǎn)針對(duì)英語長句翻譯中語法分析的有效應(yīng)用進(jìn)行了簡要分析。
【關(guān)鍵詞】語法分析 英語長句翻譯 作用 措施
引言
英語長句在英語中是比較常見的,尤其是對(duì)于一些描述內(nèi)容較為豐富的語句,其更是表現(xiàn)出了較為明顯的長句特點(diǎn),如此也就必然對(duì)于翻譯工作帶來了較大的負(fù)擔(dān),導(dǎo)致其在翻譯中容易出現(xiàn)較多的問題和理解層面的偏差。結(jié)合這種英語長句翻譯工作的有效落實(shí)來看,合理運(yùn)用語法分析是比較重要的一個(gè)方面,這種語法分析的運(yùn)用能夠明顯提升其翻譯的精確度效果,尤其是對(duì)于長句翻譯的層次感,其更是具備較強(qiáng)的積極作用,值得引起高度重視。
一、語法分析在英語長句翻譯中的作用
結(jié)合英語長句翻譯工作的有效落實(shí)而言,其難度一般而言是比較大的,這主要就是因?yàn)橄鄳?yīng)英語長句自身具備著較大的復(fù)雜性,涉及到的內(nèi)容比較多,概念一般而言也比較復(fù)雜,相應(yīng)結(jié)構(gòu)存在著交錯(cuò)現(xiàn)象,如此也就很可能會(huì)導(dǎo)致其在翻譯過程中出現(xiàn)較為明顯的偏差錯(cuò)亂缺陷,還容易導(dǎo)致翻譯人員存在無從下手的感覺,影響其最終的翻譯效果。這種英語長句的翻譯工作主要就是因?yàn)橛⒄Z長句的自身特點(diǎn)而產(chǎn)生明顯障礙,其修飾語一般比較多,聯(lián)合成分也是比較繁雜,并且相關(guān)結(jié)構(gòu)同樣也存在著較為明顯的復(fù)雜表現(xiàn),如此也就必然很容易導(dǎo)致其相應(yīng)翻譯工作落實(shí)效果受到較大干擾,需要采取較為合理的措施和手段進(jìn)行有效處理。
語法分析在這種英語長句翻譯中就能夠表現(xiàn)出較為理想的作用效果,其能夠有效理清英語長句的基本結(jié)構(gòu),促使翻譯人員能夠更好把握英語長句的源文意思,進(jìn)而也就能夠保障后續(xù)翻譯工作的落實(shí)較為流暢,避免了在翻譯中出現(xiàn)較大的偏差,也避免了結(jié)構(gòu)方面的混亂現(xiàn)象。結(jié)合這種語法分析在長句翻譯過程中的有效應(yīng)用來看,其能夠較好促使翻譯人員有效透徹長句的核心點(diǎn),進(jìn)而也就能夠?qū)τ诮Y(jié)構(gòu)以及修飾進(jìn)行區(qū)分,最終提升了相應(yīng)英語長句翻譯的效率以及準(zhǔn)確性水平,值得在今后廣泛運(yùn)用。
二、英語長句翻譯中語法分析的應(yīng)用
對(duì)于英語長句翻譯工作中語法分析的有效應(yīng)用而言,其必須要切實(shí)圍繞著相應(yīng)英語長句的基本特點(diǎn)進(jìn)行分析,促使其能夠表現(xiàn)出較為理想的翻譯準(zhǔn)確性效果,這種語法分析在英語長句翻譯中的應(yīng)用主要表現(xiàn)在以下幾個(gè)方面:
1.定語從句的翻譯。在英語長句中,定語從句是最為常見的一種基本表現(xiàn)類型,這種定語從句主要就是指針對(duì)英語核心句子中的某些名詞或者是代詞進(jìn)行修飾,如此也就導(dǎo)致其長句結(jié)構(gòu)較為復(fù)雜,翻譯的難度加大。結(jié)合這種定語從句的有效翻譯而言,相應(yīng)先行詞的把握是比較核心的一個(gè)首要條件,這也是語法分析的重點(diǎn)內(nèi)容所在,只有確保翻譯人員能夠明確定語從句的先行詞,進(jìn)而才能夠保障其了解和有效認(rèn)識(shí)定語從句的邏輯關(guān)系和基本結(jié)構(gòu),確保后續(xù)翻譯的有效性。當(dāng)然,對(duì)于定語從句的有效翻譯還需要促使其相應(yīng)先行詞的指代目標(biāo)得到較好明確,避免在后續(xù)翻譯過程中出現(xiàn)明顯的歧義,提升其翻譯的準(zhǔn)確性效果。對(duì)于定語從句的翻譯來看,很多情況下其并非是僅僅有一個(gè)定語從句,往往還涉及到了相應(yīng)狀語等內(nèi)容,這也就更加需要促使其能夠較好分析可能存在的各個(gè)語法結(jié)構(gòu),并且能夠促使其表現(xiàn)出較強(qiáng)的結(jié)構(gòu)清晰效果。
2.倒裝句的翻譯。在英語長句翻譯過程中,倒裝句的翻譯同樣也是比較常見的一個(gè)基本類型,這種倒裝句的翻譯一般需要明確其主謂結(jié)構(gòu),而在英語表達(dá)過程中,因?yàn)橛⒄Z句子的結(jié)構(gòu)需求,或者是為了突出強(qiáng)調(diào)某一部分,其往往需要進(jìn)行倒裝處理,這種倒裝處理也就必然加大了句子翻譯的難度,容易出現(xiàn)一些翻譯不準(zhǔn)確問題。結(jié)合這種倒裝句的有效翻譯而言,需要促使其能夠保障句子的平衡性,尤其是要重點(diǎn)規(guī)避可能出現(xiàn)的頭重腳輕問題,明確其句子的主謂結(jié)構(gòu),避免在翻譯中按照漢語的語法進(jìn)行處理,最終形成一些偏差。這也就體現(xiàn)出了倒裝句中進(jìn)行語法分析的必要性,避免了各個(gè)結(jié)構(gòu)因?yàn)殄e(cuò)位而帶來的翻譯錯(cuò)誤。
3.否定句的翻譯。對(duì)于英語長句翻譯而言,否定句同樣也是比較復(fù)雜的一個(gè)方面,相對(duì)于肯定結(jié)構(gòu),這種否定句更是需要從語法方面進(jìn)行詳細(xì)分析,促使其能夠得到較為理想的翻譯處理,避免出現(xiàn)翻譯錯(cuò)誤。結(jié)合這種否定句翻譯過程中語法分析的有效應(yīng)用,采用反說正譯法進(jìn)行處理是比較常見的一種手段,其能夠明顯提升否定句翻譯的有序性,降低了相應(yīng)否定句翻譯的錯(cuò)誤。當(dāng)然,準(zhǔn)確把握好否定句當(dāng)中的關(guān)鍵詞同樣也是比較重要的一點(diǎn),比如對(duì)于“nuable”、“nor”等,都需要進(jìn)行詳細(xì)解讀分析。
4.省略句的翻譯。省略句在一定程度上同樣存在著明顯的結(jié)構(gòu)復(fù)雜性,如果是英語長句的話,其翻譯難度同樣也是比較大的。對(duì)于這種省略句的有效翻譯需要促使其理解較為準(zhǔn)確,對(duì)于省略句的結(jié)構(gòu)能夠詳細(xì)掌握,避免出現(xiàn)理解方面的偏差,這也就需要進(jìn)行語法分析,了解其省略內(nèi)容,促使其語法分析能夠補(bǔ)全省略的內(nèi)容,為翻譯的有序開展打好基礎(chǔ)。
三、結(jié)束語
綜上所述,對(duì)于英語長句翻譯工作的有效落實(shí)而言,其相應(yīng)難度是比較突出的,很容易在翻譯過程中出現(xiàn)一些錯(cuò)誤和理解偏差,這也就需要結(jié)合相應(yīng)英語長句的語法分析進(jìn)行處理,促使其能夠準(zhǔn)確把握英語長句的基本結(jié)構(gòu),進(jìn)而才能夠確保翻譯的準(zhǔn)確性,降低可能出現(xiàn)的翻譯偏差缺陷。
參考文獻(xiàn):
[1]伍錦輝.語法分析在英語長句翻譯中的作用[J].山西煤炭管理干部學(xué)院學(xué)報(bào),2016,(01):190-191.endprint