宋燕+孫曉
摘 要:隨著經濟全球化及各國貿易往來日漸頻繁,商務英語作為英語語言和國際商務的綜合體,重要性日益凸顯。商務英語翻譯與其他文體翻譯有著許多不同之處,需要更有系統的翻譯理論做指導。本文以奈達的功能對等理論為指導,結合實例,從詞匯、句法、語篇三個層次對商務英語的特點進行分析,闡述了該理論在商務英語翻譯中的具體運用,以期提高商務英語翻譯的準確性。
關鍵詞:商務英語 翻譯 功能對等理論
一、功能對等理論
功能對等理論是1964年奈達在《翻譯科學初探》中提出的。所謂功能對等,是指翻譯時不只是追求詞匯意義上的對等,還要追求語義、風格和文體的對等。他將翻譯定義為“翻譯是在譯語中用最貼近、最自然的對等語再現源語的信息,首先是意義上的對等,其次是文體上的對等。”(Nida,2004:13)其中心論點是譯文接受者和譯文信息之間的關系與原文接受者和原文信息之間的關系基本相同。可見,翻譯中,奈達關心的是讀者的反應與信息的傳遞,這里的“信息”包括原語所傳達的語義、文體、文化等各種信息。如果語言在形式上各有不同,那為了“動態對等”,可以舍棄形式,追求意義的對等。[1]
功能對等理論將其基礎放在源語讀者與目的語讀者身上,通過看讀者對各種信息的反應來評判譯文的好壞,因此該理論對于以傳遞信息、促成合作為主要功能的商務英語翻譯具有理論指導意義,在其指導下,商務英語翻譯不斷加強準確性、專業性與可理解性,因此,能更好地促進商務合作的順利進行。[2]
二、商務英語的特點
1.詞匯特點
——專業性
商務英語涉及到銀行、證券、保險、國際貿易等專業性極強的各個方面,用詞正式精確,因此翻譯時切不可望文生義。例如:premium(保險費),insurance policy(保險單),offer(報盤),counter-offer(還盤),inquiry(詢盤)option(期權),claim settlement(理賠)等。在國際商務活動中,語言和文化上的差異很容易造成人們的誤解,術語的專業性使商務詞匯概念清晰嚴密,有利于商務活動的準確描述,在商務合同、書信中能有效避免歧義與疏漏。[3]
——大量縮略語
另外,商務英語詞匯中有大量的縮略語的使用,如FOB(離岸價格),CIF(到岸價格),L/C(信用證),B/L(海運提單),QC(質量控制),POD(目的港)等。言簡意賅的縮略詞使商務英語的語言更加簡潔,信息傳遞更為迅速,顯示專業性。
——大量古詞語
古舊詞語經常出現于商務英語合同和文本中以顯得莊重嚴肅。其主要特點是介詞與here,there和where結合構成合成詞,如hereafter(之后,在下文中),herein(在此),hereby(下述),thereof(由此),whereby(根據)thereupon(因此,于是)等。這些詞匯帶有一定的法律意味,在日常英語中很少使用,在合同和協議等文本中更具規范性和法律效力,也使得整個語篇正式嚴肅。
2.句法特點
——簡潔明了
在商務活動中,貿易雙方為了體現誠信、高效,會盡量使用最簡潔的語言來表達最真實的想法,言簡意賅。其主要體現于商務信函中,句子短小精悍,多使用簡短句、并列句和簡短復合句,主題突出,使對方一目了然。例如:
The price for each individual transaction shall be fixed through negotiations between Party B and the buyer, and subject to Party As final confirmation. Payment shall be made by confirmed, irrevocable L/C opened by the buyer in favor of Party A, which shall reach Party A 15 days before the date of shipment.
每一筆交易的貨物價格應由乙方與買主通過談判確定,并須經甲方最后確認。付款使用保兌的、不可撤銷的信用證,由買方開出,以甲方為受益人。信用證須在裝運日期前15天到達甲方。(《專業英語文體研究與翻譯》2016:61)[4]
除此之外,在國際貿易中,商務人員還經常使用行業化套語,既簡潔明了,又準確表達商業意圖與想法,提高效率,已得到商界的廣泛接受。比如:
-We are willing to establish business relations with your company.(我們愿與貴公司建立貿易聯系)。
-We are looking forward to your early reply.(盼早日復函)。
-We have received your letter dated 3 March 2005.(2005年3月3日來函已收悉)。
—— 禮貌、正式
為使貿易雙方合作順利開展,保持良好的商業形象,商務英語語句都會用詞正式,語句誠懇、有禮貌。商務社交的方式和內容都能體現出建立良好關系的愿望,因此商務英語用語禮貌體貼。一封彬彬有禮的書信能夠幫你樹立起正直、熱情的良好文化修養和職業道德形象,使人愿意跟你合作。例如:
We should be obliged if you would send us catalogue and price list of ...
如蒙賜寄……的目錄和價目表,我們將不勝感激。
It will be appreciated that you give your reply as soon as possible.endprint
如果你方能盡快回復,我方將不勝感激。
3.篇特點
商務英語涵蓋范圍廣,涉及領域多,特定語篇題材要求特定的語篇結構。通常情況下,商務英語的語篇是格式化的,如法律條文、合同等,其用詞正式規范,內容完整。而在商務信函中,禮貌原則和套語的使用則是其語篇最重要的特點。但無論何種題材,均強調實用性。商務英語在語篇上的共同點是語言準確、清晰,格式固定,邏輯縝密,表達禮貌。
三、功能對等理論在商務英語翻譯中的具體運用
1.語義對等
商務英語翻譯面向的是譯語讀者,如果翻譯內容在源語和目的語之間能夠找到合適的詞進行溝通和架構,那就可以直譯,即根據奈達的功能對等理論,“如果直譯能夠實現文本的外延和內涵意義,那么就不需要歸化了。”(Nida, 2004:227)這種情況下,實現了形式對等也就實現了功能對等。但翻譯遇到的問題往往是源語和目的語之間沒有恰當的對等詞語或者是在使用了相對等的詞語后會產生歧義。在這些情況下,譯者可以不必拘泥于源語的形式與框架,實現“動態對等”,即語義之間的對等。例如:
Each Party shall have the right to change its legal or authorized representative and shall promptly notify the other Party of such change and the name, position and nationality of its new legal or authorized representative.
雙方有權撤換其各自的法定代表人或授權代表,并應將新法定代表人或授權代表的姓名、職位和國籍及時通知另一方。(《專業英語文體研究與翻譯》2016:43)
原文中的“change”的原意為變化、改變,但譯為變化并不能顯示出商務英語語言正式的特點,也體現不出其中所蘊含的法律意味,譯為“撤換”更有利于讀者的理解,更符合中文表達,也實現了功能對等理論下意義對等的原則。
2.文體風格對等
商務英語中的法律、信函、合同中都有其獨特的文體格式。在翻譯時一定要注意其文體信息的對等,有些套話可以采取套譯的方法,這也充分體現了原文文體風格與譯文文體風格對等的原則。如表示已收到對方來信常用We have received your letter... 翻譯時則譯為“來函收悉”“欣悉……來函”,另外,表示現做什么,為表示正式常在譯語前套譯為“茲”,比如:This letter is to inform you that... 茲通知貴方……。
這些例子都是信函中的套話,所以我們在翻譯成中文時完全可以按照文體風格對等的原則進行套譯。再如:
Any claim by the buyers regarding the goods shipped shall be file within 15 days after arrival of the goods at the port of destination specified in the relative Bill of Lading and supported by a survey report issued by survey or approved by the seller.
買方對于裝運貨物的任何索賠,必須于貨到提單規定的目的地15天內提出,并須提供經賣方同意的公證機構出具的檢驗報告。
以上例句中,原文只有一句話,但句子較長,成分較多,譯者要將其分為不同的短小分句使譯文意思清楚,并達到商務信函中簡明扼要,正式規范的文體風格,達到原文文體風格與譯文文體風格對等的效果。3文化信息對等語言依賴于一定的社會歷史文化,東西方文化的差異會對商務英語翻譯產生重要的影響,因此在翻譯時,我們要提高對東西方文化差異的認識,注意一定的文化背景,使譯文與原文之間達到一種文化信息對等,準確表達貿易雙方的觀點,促成合作的順利進行。例如:
8.年代初,日本和亞洲“四小龍”新加坡、香港、臺灣、韓國的制造業的生產成本日益高昂,這些國家的生產廠商紛紛將工廠轉移到勞動力便宜點地區。
In the early 1980s, with production growing in the manufacturing industry in Japan and Four Asian Tigers—Singapore, South Korea, Hongkong and Taiwan, China, manufacturers in these countries and regions moved there factories to places where cheap labor was available.
譯者在翻譯“四小龍”時,沒有進行直譯,譯為“Four Asian Dragons”,而是在準確理解原文意義的基礎上,翻譯成了“Four Asian Tigers”,因為在中國文化中,龍是正義的神的象征,而在西方,指的是與上帝為敵的魔鬼與邪惡勢力,因此在這里譯為“dragons”顯然是不恰當的,會造成譯語讀者理解上的偏差,譯為“Four Asian Tigers”更能體現與源語的文化信息對等。
綜上,結合商務英語語言特點,我們在商務英語翻譯時應更好的把握源語與目的語之間在語義、文體風格和文化信息上的對等,以使國際貿易更順利進行。
參考文獻
[1] Nida, E. A. Toward a Science of Translation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004.
[2] 陸澤.論商務英語的語言特點和翻譯[J].現代商貿工業,2010(9)
[3] 呂昊,劉顯正,羅萍.商務合同寫作及翻譯[M].武漢:武漢大學出版社,2005.
[4] 翟清永,彭建武,宋燕等.專業文體研究與翻譯[M].吉林:東北師范大學出版社,2016.endprint