趙孟菲
摘要:作為把一種語言信息轉化為另一種語言信息的行為,翻譯在不同文化的溝通交流中起到關鍵性作用。隨著全球化的深入推進,翻譯學科的建設與發展成為必然。本文簡要回顧多位著名翻譯家對翻譯的看法,從兩個層面對翻譯的本質進行探討,同時對翻譯學科的“雜學”性與實踐性兩大特點進行討論。
關鍵詞:翻譯;本質;學科特點
一、翻譯的本質
關于翻譯的本質,尤金·奈達的觀點可謂最為全面準確:翻譯是從語義到文體在譯語中用最貼切而又最自然的對等語再現源語的信息,即用對等語再現源語信息,它既具有科學性,也具有藝術性。
首先,語言是人們用于表情達意的符號系統,翻譯即為相同意義下不同符號系統間的轉換。這個轉換過程以源語和譯語兩種語言功能上的對等為核心,即讓讀者在閱讀譯語時也能獲得與閱讀源語時基本相同的感受。“貼切”指的是譯文在內容上應當盡可能準確地忠實于原文。“自然”則指譯文在形式上的表達應當盡可能通順、流暢并符合譯語的語言習慣。內容與形式的完全統一是翻譯者努力的方向,萬一二者不可兼得,則以意義的準確傳遞最為重要,其次再考慮盡量保留原文的文體風格。翻譯的這些特質決定了翻譯的側重與步驟。譯者首先應當對原文所要表達的含義有完整、準確的理解,進而用目標語言將理解的內容貼切自然地表達出來。
此外,關于翻譯究竟是科學還是藝術的論爭始終莫衷一是。事實上,翻譯具有雙重屬性,它既具有科學性,同時又具有藝術性,二者統一。一方面,翻譯的科學性主要體現在它的規律性上。盡管翻譯的過程是譯者主觀能動性的體現,但翻譯工作確有一定的規律可循。例如,翻譯對譯者的素質有一定的要求,比如對兩種語言的熟練掌握、程度、對文化背景的適當了解等。翻譯有一定的標準,無論是“信、達、雅”“神似與形似”“信與順”或是其他,都必須以譯文正確為基本準則。譯者可以通過學習與訓練獲得翻譯技巧,提升翻譯水平。另一方面,翻譯具有藝術性是因為翻譯的兩個步驟包含了譯者的理解與譯者的再創作。真正優良的翻譯作品,往往是原著風格經由譯者風格攙糅而成,譯文與原著一樣,都是藝術品。在理解原文這一步上,譯者就已經帶有自己的主觀色彩,不同譯者個性有異,經他們的手筆,自然產生不同的譯品。翻譯過程中譯者的自由之地便是翻譯藝術之所在。
二、翻譯的學科特點
翻譯是人類最悠久的文化交流活動,在人類長久以來的信息交流與文化傳承中起到不可替代的重要作用。隨著全球化進程的推進,翻譯的地位越漸突出,翻譯學科的建設與發展成為必然。作為一門獨立的學科,翻譯有其自身的學科特點,而其中當屬“雜學”性與實踐性最為顯著。
每個人有自己擅長的領域,每個領域有其專屬的人才,然而翻譯這門學科卻偏偏有賴于“雜學”。翻譯與寫作不同,寫作可以盡情發揮自己的所思所想,有自由選擇的余地。而翻譯卻依賴于既定的文本,譯者無法明確自己將會遇到什么內容,遇到自己不了解、不確定的內容就必須進行查閱。所以譯者知識面的廣度與翻譯的效率、準確度直接相關。
我國著名翻譯家傅雷曾經說過:翻譯重在實踐。與其他學科不同,翻譯本身就是一門技術,不斷地實踐能夠帶來豐厚的經驗。譯者不僅能夠從經驗中總結技巧、提高技藝,還能在實踐的過程中涉獵到不同領域的信息,積累到翻譯所需的“雜學”。例如,林文月和余光中兩位學者,一位是中文系出身,一位是外文系畢業,二人各以日譯中和英譯中的佳績稱著一時。他們早在年輕時代就開始翻譯,而事前并未受過專業訓練,他們的翻譯技藝就是在實踐中練成的。實踐分為直接實踐和間接實踐,直接實踐即親自動手進行翻譯練習,間接翻譯則是通過參閱他人的譯作進行反思與借鑒。需要指出的是,翻譯的實踐性與翻譯理論的重要性并不沖突。尤金·奈達說過,所有從事翻譯這項復雜工作的人都具有或隱或掩的理論。作為一門學科,翻譯的學習與研究有賴于翻譯理論的指導。只有明白翻譯的本質與特點,對翻譯理論有全面的了解,才能減少翻譯實踐中的盲目性,讓實踐過程事半功倍,也能夠讓譯者在實踐經驗的積累中更好地進行反思與總結。
三、結語
從本質上來說,翻譯是從語義到文體在譯語中用最貼切而又最自然的對等語再現源語的信息,它既具有科學性,也具有藝術性。作為一門獨立的學科,翻譯有其自身的學科特點,而其中最為顯著的當屬“雜學”性與實踐性。總之,翻譯是一項復雜的語言活動,更是一門復雜的技術與藝術,需要譯者結合理論與實踐,不斷磨礪自己的技藝方可有所造詣。
參考文獻:
[1]譚載喜.奈達論翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版社,1984.
[2]林漢達.翻譯的原則[M].北京:商務印書館,1984.
[3]林語堂.語言學論叢[M].長春:東北師范大學出版社,1995.
[4]呂叔湘.翻譯工作和“雜學”[J].翻譯通報,1951(1).endprint