999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

信達雅視角下字幕翻譯芻議

2017-09-18 21:27:10聶芳彬
文教資料 2017年15期
關(guān)鍵詞:美麗中國

聶芳彬

摘 要: 本文以嚴復信達雅的翻譯理論為指導,從“信”、“達”、“雅”三個方面對《美麗中國》的官方字幕譯本和網(wǎng)絡(luò)字幕譯本進行對比研究,指出字幕長句的翻譯應兼顧長句字幕與多個媒體畫面對應的特點,采取“順序為主、逆序為輔”的翻譯方法,以期為字幕翻譯從業(yè)者提供借鑒。

關(guān)鍵詞: 《美麗中國》 字幕翻譯 信達雅翻譯理論

《美麗中國》是中國中央電視臺(CCTV)聯(lián)合英國廣播公司(BBC)歷時四年制作的紀錄片。該紀錄片生動呈現(xiàn)了中國美不勝收的自然人文景觀和各種各樣的野生動植物,對宣傳中國文化、塑造中國形象、傳遞正能量都有重要作用。自2011年該紀錄片播放以來,好評如潮,其中字幕翻譯功勞顯著。字幕翻譯即在保留影視原聲的情況下將源語譯為目的語疊印在屏幕下方的文字。目前國內(nèi)對《美麗中國》的字幕翻譯分析主要集中在目的論(蔡丹紅,2013)、認知翻譯觀(徐峰,2013)、改寫(江凱,2013)、變譯(張弛,2015)及生態(tài)翻譯學角度(鄭雅,2015)進行分析,但大部分人都是以碩士論文形式發(fā)表,目前在這一方面尚未出現(xiàn)相對權(quán)威的學術(shù)論述。因此,從新的角度分析認識該字幕翻譯,亦能為以后的研究提供新視角、新思路。國內(nèi)目前無論是對字幕翻譯還是以《美麗中國》為例的字幕研究,以嚴復的信達雅翻譯理論進行對比研究的都不多見。信達雅的翻譯理論提出近百年,對中國翻譯界意義重大、影響深遠。因此,結(jié)合字幕的功能和特性,本文擬從嚴復的信達雅翻譯理論角度對兩種譯本進行批評賞析,以期為字幕翻譯提供新視角,使字幕翻譯的從業(yè)人員有所啟示。

一、信達雅翻譯理論及其對字幕翻譯的啟示

1898年,集漢唐以來譯論之達成,嚴復在《天演論》卷首《譯例言》中指出:譯事三難:信、達、雅(中國翻譯工作者協(xié)會《翻譯通訊》編輯部,1984),將翻譯的標準明確提了出來。信是忠實,即譯文要忠實于原文;達是通順,是讀者能看懂;雅即雅言。在嚴復看來,雅言就是諸夏的話。他認為譯文要力求典雅,卻使人費解。后來“雅”被認為是用全國通行的規(guī)范化的語言進行翻譯。

由于字幕是閃現(xiàn)在屏幕上的文字,一現(xiàn)即逝,不像書本上的文字,可供讀者前后參照。在這種情況下,譯者必須保證信息傳遞的連貫及觀眾能以最少的努力獲取最清晰的信息。若照搬文本翻譯的通順原則對字幕進行翻譯則可能使譯文出現(xiàn)歧義。因此,此時的通順原則要與字幕翻譯特點相結(jié)合;雅即雅言,可理解為用比喻、擬人、排比、押韻等修辭手法或使用成語和俗語使譯文辭藻華美。

二、信達雅視角下《美麗中國》兩譯本的對比分析

(一)“信”:忠實原則。《美麗中國》的兩個譯本有很多可圈可點之處,為推廣和普及該紀錄片打下了堅實的基礎(chǔ),但其中仍存在一些需要完善的地方。下面我們將從詞匯和句法兩個層面對其進行分析探討。

1.詞匯:詞匯層面出現(xiàn)了部分誤譯現(xiàn)象,這些誤譯情況大都出現(xiàn)在網(wǎng)絡(luò)字幕翻譯中。

例:Subtropical south亞熱帶南方,網(wǎng)絡(luò)字幕組將其譯為熱帶南方。

這是一個典型的誤譯,tropical的詞義為“熱帶的”,subtropical為“亞熱帶的”。以上分析表明,大部分詞匯誤譯都出現(xiàn)在網(wǎng)絡(luò)字幕組翻譯之中,原因在于網(wǎng)絡(luò)字幕組成員大都是電影愛好者自發(fā)組織而形成志愿翻譯組。成員翻譯水平參差不齊,并且因粗心導致的錯誤未積極校勘出來,因此對于一些詞匯的處理尚待完善。官方字幕組的翻譯則是經(jīng)專業(yè)人士校勘總結(jié)后發(fā)行,因此詞匯誤譯的現(xiàn)象基本不存在。

2.句子誤譯:在字幕翻譯中,句子誤譯主要指因?qū)€別詞匯理解偏差,導致整個句子的意思完全相悖的情況。這類情況兩個譯本中均有出現(xiàn)。

例:On the celling of the songs living room a pair of red-rumped swallow newly arrive from their winter migration.

宋家廳堂房梁上的是一對剛從冬季遷徙中歸來的金腰燕。(官方譯本)

在宋家客廳的天花板上,來了一對剛剛冬遷的金腰燕。(網(wǎng)絡(luò)字幕組譯本)

很明顯,同一句原文,官方譯文和網(wǎng)絡(luò)字幕組譯文呈現(xiàn)出兩種完全不同的意思。差別在于網(wǎng)絡(luò)字幕組漏譯了from一詞,若改成“來了一對剛剛冬遷歸來的金腰燕”,那么整個譯文就通順合理了。

(二)“達”:通順原則。一般書面文本所說的“達”通常指通順達意。字幕翻譯中的“達”亦如此。實際上,在很多影視節(jié)目中仍有長句和復雜句的出現(xiàn),尤其是英語作為源語的影片,如《美麗中國》中就存在大量的長句和復雜句。由于字幕翻譯的譯文與相對應的影視畫面相結(jié)合,長句常常被斷成好幾部分來同影視畫面一同播出,因此,在分析字幕翻譯中的“達”時,不僅要考慮長句整體的通順性,而且要注意斷開的部分的譯文是否會造成歧義。網(wǎng)絡(luò)字幕組在這類問題上大都采用直譯的翻譯方法,因此問題出現(xiàn)得相對較少,而官方字幕則多用意譯的方法導致多處出現(xiàn)歧義。

例:with every inch of land given over to rice cultivation.the Miao build their wooden houses on the steepest and least productive hillsides.

把每一寸肥沃的土地拿來耕作稻米。苗族將他們的木屋蓋在最陡的山坡瘠土上。(網(wǎng)絡(luò)字幕組譯本)

苗族人把木屋建立在陡峭低產(chǎn)的山壁上。用其他每寸豐饒的土地來種植水稻。(官方譯本)

兩個譯本最大的差別在于:官方譯本調(diào)整了原句的順序,網(wǎng)絡(luò)字幕組沒有。誠然,調(diào)整順序后的譯文更符合漢語的表達習慣,使譯文更加地道,但中文表達方式多樣,未調(diào)整順序前的譯文同樣也是符合漢語表達習慣的。最重要的是,在字幕翻譯這個大背景下,自由調(diào)整譯文的順序使得長句原文和譯文在斷開句子的情況下無法一一對應起來,無疑是加大了觀眾雙語觀影的難度,同時這樣的不對應也會讓讀者產(chǎn)生字幕和畫面情景不匹配的錯覺。因此,字幕翻譯中的通順原則不僅僅是長句整體的通順,更應該與畫面連貫相結(jié)合,使因畫面需要而斷開的部分通順對應。因此,建議在字幕翻譯中遇到長句時,多采用順序為主、逆序為輔的翻譯。endprint

(三)雅即雅言:嚴復對雅字的解釋是“用漢以前的字法句法”,譯文力求典雅,但卻使人費解。現(xiàn)在人們所說的雅,則是用全國通行的規(guī)范化的語言進行翻譯。(劉軍平,2012)字幕翻譯中的雅具體化即使用各種修辭手法和運用成語、俗語等使譯文生動形象、辭藻華麗、富有內(nèi)涵。在這方面,官方譯文尤為突出。

例:Male paddy frogs are competing for the attention of the females.

雄禾田蛙們?yōu)榱宋愋远u力高鳴。(官方譯本)

公的尖舌浮蛙互相爭著母蛙的愛慕。(網(wǎng)絡(luò)字幕組譯本)

本句都運用了擬人的手法描寫雄蛙競相求愛的場景。官方譯本中用了“賣力高鳴”一詞。從聲音和動作將雄蛙求愛的場景描繪得栩栩如生,再配上相應的影視畫面,簡直絕妙。網(wǎng)絡(luò)字幕組則更注重于寫實和理性。和田蛙是中國對田里的青蛙的一個統(tǒng)稱,而尖舌浮蛙則是將該青蛙品種細分了出來,可見網(wǎng)絡(luò)字幕組的理智和細心。同時“爭著母蛙的愛慕”雖然描繪出了雄蛙求愛這一畫面,但沒有“賣力高鳴”給人的視覺和聽覺帶來的沖擊感強烈。

三、結(jié)語

在嚴復信達雅翻譯理論的指導下,《美麗中國》兩個譯本均有出眾之處,但仍存在一些瑕疵。細分看,官方譯本更精準嚴謹,基本遵循“信”的原則,鮮少有誤譯現(xiàn)象。而網(wǎng)絡(luò)譯本則存在一部分的錯譯誤譯現(xiàn)象;對于長句的翻譯,在“達”的通順原則的指導下,既要使長句整體通順,又要同字幕翻譯的特點和實際相結(jié)合,使長句被斷開的每一小部分通順合理。在這一方面,網(wǎng)絡(luò)譯本似乎更勝一籌,但若能結(jié)合二者的優(yōu)點,按照順序為主、逆序為輔的翻譯技巧,更符合字幕翻譯的需求,會有更好的譯文;對“雅”的把握和運用上看,官方譯本相對網(wǎng)絡(luò)字幕組來說要好很多,無論是修辭的運用,還是成語、俗語的使用都比網(wǎng)絡(luò)字幕組更熟練精準,情感豐富得當,這是官方字幕最值得借鑒之處。

無論是官方譯本還是網(wǎng)絡(luò)譯本,對《美麗中國》紀錄片的傳播和普及所做出的突出貢獻都不可磨滅。嚴復信達雅的翻譯理論指下的《美麗中國》兩個版本譯文分析,其意義不僅在于對此研究兩譯本的優(yōu)劣,以獲得更佳譯文,更在于將信達雅翻譯理論運用于新興產(chǎn)業(yè)的翻譯研究指導之中,讓文化之粹在時代進步中獲得新動力,薪火相傳,生生不息。

參考文獻:

[1]蔡丹紅.從目的論看英文紀錄片的字幕翻譯——以《美麗中國》為例[D].重慶:西南大學,2013.

[2]江凱.改寫理論視角下《美麗中國》的兩個字幕譯本對比研究[D].武漢:華中師范大學,2013.

[3]劉軍平.漢語寫作與百科知識[M].武漢:武漢大學出版社,2012:300.

[4]徐峰.從認知翻譯觀解讀《美麗中國》字幕翻譯[J].語文學刊(外語教育教學),2013(3):74-75.

[5]中國翻譯工作者協(xié)會《翻譯通訊》編輯部編.翻譯研究論文集(1894—1948)[M].北京:外語教學與研究出版社,1984.

[6]鄭雅.生態(tài)翻譯學視域下《美麗中國》的字幕翻譯[J].湖北文理學院學報,2015(12).

[7]張弛.變譯理論觀照下的電視紀錄片解說詞翻譯——以《美麗中國》為例[J].懷化學院學報,2015(7):102-105.endprint

猜你喜歡
美麗中國
主流報紙的科技傳播品質(zhì)應當保證
科技傳播(2016年22期)2017-03-01 13:21:45
中西方生態(tài)問題對比視角下的美麗中國建設(shè)
范疇越級翻譯策略在紀錄片字幕翻譯中的應用
美麗鄉(xiāng)村建設(shè)中的農(nóng)村經(jīng)濟“新形態(tài)”研究
人民論壇(2016年14期)2016-06-21 10:36:12
美麗中國:中國夢的鄉(xiāng)土美學維度
超主位的標記性研究
“美麗中國”不再遙遠
民生周刊(2016年3期)2016-03-11 17:26:51
主站蜘蛛池模板: 伊人无码视屏| 欧美日韩中文国产| 特级aaaaaaaaa毛片免费视频| 免费无码AV片在线观看国产| 伊人网址在线| 国产精品jizz在线观看软件| 99ri国产在线| 亚洲精品自产拍在线观看APP| 国产九九精品视频| 自慰高潮喷白浆在线观看| 欧美怡红院视频一区二区三区| 久久香蕉国产线| 婷婷中文在线| 99er这里只有精品| a亚洲天堂| 中文字幕伦视频| 色偷偷一区| 114级毛片免费观看| 性做久久久久久久免费看| 国产亚洲一区二区三区在线| 全色黄大色大片免费久久老太| 国产91在线|日本| 精品欧美一区二区三区久久久| 伊人久久大香线蕉成人综合网| 五月婷婷导航| 亚洲天堂首页| 日本黄色不卡视频| 亚洲日本中文字幕乱码中文| 久久亚洲国产一区二区| 亚洲精品高清视频| 成人亚洲天堂| 久久黄色一级视频| 视频二区国产精品职场同事| 午夜少妇精品视频小电影| 免费国产无遮挡又黄又爽| 精品视频免费在线| 综1合AV在线播放| 免费毛片在线| 91小视频在线观看免费版高清| 激情综合网址| 一级香蕉视频在线观看| 97综合久久| 久久久久久国产精品mv| 91国内外精品自在线播放| a级毛片免费看| 九九热在线视频| 久久五月天国产自| 免费jizz在线播放| 国产打屁股免费区网站| 亚洲区第一页| 亚洲欧洲美色一区二区三区| 中文字幕色在线| 国产成年无码AⅤ片在线| 亚洲侵犯无码网址在线观看| 99热这里只有精品久久免费| 国产精品无码一区二区桃花视频| 亚洲美女一区二区三区| 99热这里只有精品免费| 亚洲区欧美区| 91精品人妻一区二区| 国产在线啪| 成人午夜久久| 久久 午夜福利 张柏芝| 欧美国产日韩在线| 欧美国产日韩一区二区三区精品影视| 精品视频一区二区三区在线播| 伊在人亞洲香蕉精品區| 国产99精品视频| 999精品色在线观看| 欧美第九页| 亚洲精品国产成人7777| 国产一区二区福利| 亚洲成在人线av品善网好看| 九色在线视频导航91| 日韩欧美色综合| 真人免费一级毛片一区二区| 亚洲国产天堂久久综合226114| 亚洲人成日本在线观看| 免费毛片a| 国产手机在线ΑⅤ片无码观看| 亚洲无码视频一区二区三区| 免费A级毛片无码无遮挡|