999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

基于諾德翻譯理論的桂林旅游網站中譯英翻譯評析

2017-10-12 08:45:04沈曉平
廣西教育·C版 2017年8期
關鍵詞:翻譯

沈曉平

【摘 要】本文以諾德“功能加忠誠”翻譯理論為指導原則,評析桂林旅游網站中譯英翻譯中存在的問題,探討這些翻譯問題產生的原因,以及諾德翻譯理論對旅游網站漢譯英的指導作用,并在此基礎上提出翻譯實踐中可采用的翻譯策略和翻譯技巧等。

【關鍵詞】諾德翻譯理論 桂林旅游網站 中譯英 翻譯

【中圖分類號】G 【文獻標識碼】A

【文章編號】0450-9889(2017)08C-0132-03

桂林是知名國際旅游城市,英語國家是旅桂客源的重要組成部分。在這種旅游國際化的語境下,桂林旅游管理部門、旅行社及很多景區英文網站建設方興未艾,成為桂林宣傳旅游信息、推動旅游業發展的重要渠道。然而,一些旅游網站中譯英質量不盡如人意,存在一些錯誤和問題,不僅難以發揮其交際功能,而且也將影響桂林國際旅游名城的形象和地位。鑒于此,筆者試圖以桂林市一些旅游外宣網站上的英文翻譯問題為例,基于諾德翻譯理論剖析造成這些問題的原因。

一、中英旅游文本對比

Newmark認為文本類型是譯者在翻譯之前需要弄清楚的一個重要因素。以一則中文網站旅游信息介紹及一則英文網站旅游信息介紹為例:

漓江,是中國錦繡河山的一顆明珠,是桂林風光的精華,早已聞名遐邇,著稱于世③⑤⑥。漓江位于華南廣西壯族自治區東部,屬珠江水系。漓江發源于“華南第一峰”桂北越城嶺貓兒山……流經靈川、桂林、陽朔,至平樂,匯入西江,全長437公里。從桂林到陽朔約83公里的水程,稱漓江①⑧……江中多洲,岸邊多灘,亂石遏流,浪回波伏,茂樹環合,翠竹競秀。漓江景觀并因時、因地(角度)……明月之夜,群峰如洗,江波如練,若置身空靈境界,清遠無限。雄奇瑰麗的百里江日長卷,使人賞心悅目,冶住陶情,凈化心靈,棄俗絕塵??梢哉f:“漓江神秀天下無”④。(引自http://www.guilin.com.cn/cn/Sight/HTML/44.html.)

The Victoria Falls constitutes one of the most spectacular natural wonders of the world③⑤⑥. The Local people call it "Mosi-oa-Tunya" —the smoke that thunders and the Falls are remarkable③.

There is a magic about them manifested in the towering column of spray when the river is high③⑧,the thunder of the falling water,the terrifying abyss and tranquil lagoons upstream in which hippo and deadly crocodiles lurk.

The Victoria Falls is 1 708 meters wide,making it the largest curtain of water in the world②.It drops between 90m and 107m into the Zambezi Gorge and an average of 550,000 cubic meters of water plummet over the edge every minute①.(引自http://www.places.co.za/html/vicfalls.html.)

需要說明的是,以上旅游信息介紹中的序號分別表示旅游導游信息的8種類型:①事實型,②描述型,③評價型,④文化型,⑤喚起型,⑥審美型,⑦文體型,⑧細節型。以上兩段介紹都含有多種文本類型信息,最終達到吸引讀者前往該地的目的。此外,中英文本介紹依然存在較大差異。中文文本突出主觀描述,運用大量排比句及四字成語,辭藻華麗,強調美感和押韻。相比而言,英文較為平實,以客觀描述為主。兩種文本的差異可歸因于兩種文化中語言及思維差異。

二、桂林旅游外宣網站翻譯中存在的問題分析

(一)中式思維表達方式及中文表達誤用

舉例如下:

In this show,you can hear the Dong Nationality Grand Song which has alrealy been applied to be a world non-material cultural heritage.(引自http://www.guilintouroperator.com/English/guilin-tours/content/115.htm.)

大歌是侗族的特色習俗之一,被評定為非物質文化遺產。這段話中,譯者將“非物質文化遺產”譯作non-material cultural heritage。據聯合國教科文組織定義,應改為“Intangible Cultural Heritage”。

又如:

請不要向江中丟擲煙頭、果皮、紙屑、雜物、垃圾、錢幣及吐痰等;

原譯文為:

Please don't throw stump,pericarp,wastepaper,rubbish,coin or spit into the river;(引自http://www.liriver.com.cn/site/china/ShowArticle.asp?ID=531.)

應改為:No littering.

這種錯誤是由意識或無意識的漢語遷移造成。漢語與英語存在多方面差異。思維方式對語言會產生影響,譯者如果運用中式思維翻譯,就會產生一些怪異的混合語句。

(二)忽視中英文化差異

一些外宣網站的譯文沒有考慮中英文化差異,不但達不到預期的吸引游客的目的,還可能會引起游客反感。對此,譯者在翻譯相關內容時,應采用“協調兩種文化”方法而非“將一種文化強加于另一種文化上”,譯者應牢記:目標語讀者是目標語文本產生過程的決定性因素之一。

例如:

自古以來,王城景區被奉為桂林的風水寶地,更是整個桂林城市的發祥地。這里曾經走出了2位皇帝、11代14位靖江王;清代,這里是廣西貢院,屢出狀元。(引自http://www.guilin.com.cn/cn/Sight/HTML/20.html.)

文中,“王城景區”“風水”“靖江王”“貢院”以及“狀元”都屬于歷史色彩濃厚的文化負載詞,如果我們僅靠直譯,譯文將不易理解,應用直譯加注釋。

(三)措辭不當

措辭恰當對翻譯至關重要。譯者只有對源語文本理解準確才能選用合適的目標語詞匯。錯誤或不準確的理解勢必導致目標語用詞不當,影響譯文的可理解性,進而阻礙譯文在目標語文化中功能的實現。

例如:

Guilin literally means "cassia tree forest",named for the local cassia trees whose sweet scent wafts through the city in autumn.(引自http://guilinhotelpro.com/travel-guide.htm.)

文中cassia應改為osmanthus。金秋十月,丹桂飄香,游客們一到桂林,一陣陣花香撲鼻而來,沁人心脾。這種香味便是來自桂花,桂林便是因桂花樹成林而得名。桂花樹(osmanthus)屬木樨科,有食用價值,也有藥用價值,在這段譯文中,“cassia”意為肉桂,屬樟科植物,被譽為“百藥之長”。兩者雖然拼音發音相似易混淆,實則大不相同。

(四)譯文復制源文錯誤信息

例如:

Each evening from 7:30 until midnight the main street of Guilin(Zhongshan RD)is closed and it becomes a bustling night market.(引自http://www.chinaguilintour.com/n-10.htm.)

桂林夜市是許多國外游客的必去之地。源文作者和譯文作者都想將這個特色市場推介給大家。然而,該夜市早在2011年5月11日就已由中山路搬遷至交通路及鄰近,源文依然標注為中山路,而譯文復制了源文中這個錯誤,譯文讀者對以上譯文中語用錯誤往往不敏感甚至不會察覺,“因為讀者往往不會意識到他們正在閱讀錯誤信息”。顯然該譯本只會讓游客到實地后不知所措。

此外,一些旅游網站還存在以下問題:拼寫錯誤,單復數混用、亂用,有些網站缺乏特色,內容重復較多,有些網站頁面內容較長,提供的鏈接無效,沒有及時更新等。

三、翻譯影響因素分析

(一)譯者因素

譯者是翻譯過程中最重要的一個因素。他是源語文本的接受者,也是目標語文本的發送者。譯者的素質技能直接決定翻譯質量。有的譯者責任感不強,粗心大意,甚至沒有校對和修改,以致造成較多低級錯誤如拼寫錯誤。

譯者應忠于源語文本發送者、譯文受眾及發起人。忠于源語文本發送者即譯者應盡量將源語作者想傳達給譯文讀者的內容譯出,而非隨意增減源文。忠于譯文受眾即牢記讓譯文在目標語情境中發揮既定功能的因素。這些因素包括社會文化背景、譯文受眾的期望值、敏感度和知識,以及英語交際、文本與文體慣例。

(二)文化差異

文化與翻譯密不可分。語言既是文化的載體也受文化制約。不同的風俗習慣、意識形態、自然環境及經歷也會導致語言之間千差萬別。王佐良建議對兩種文化進行對比,因為真正的翻譯對等應該是兩者在意義、功能、范圍及情感上的對等。

(三)漢英語言差異

漢語屬于漢藏語系,英語屬于印歐語系。英語多用被動語態,而漢語則多用主動語態,這與兩者不同的分析模式有關。漢語文化強調主觀性,人是核心,觀察分析及研究則圍繞人來展開。西方文化強調客觀性,以客觀事物為核心展開觀察分析及研究。因此,漢語中多以人作主語,英語中則多以物作主語。著名導游口譯翻譯陳剛分享過這樣一個例子,中文“導游將帶大家參觀這個城市的主要景點”,被譯成“The tour guide will show you all the major sights of the city.”是遵循漢語習慣所譯,一些西方學者如Dr.Macro將其改譯成“You will be shown all the major sights of the city.”則是英語慣用表達方式,符合英語思維模式。

四、翻譯策略

功能加忠誠理論將翻譯視作交流,強調目標語受眾,優先考慮文本預期功能的實現,將譯者職責與翻譯過程中其他方結合起來。根據功能加忠誠原則,不同翻譯情形需要不同的翻譯策略。選擇何種策略或方法取決于其是否能讓譯文在目標語語境中發揮預期功能。

(一)歸化

歸化是一種強調目標語語言及文化的一種翻譯方法。Venuti將歸化定義為采取民族中心主義的態度,使源語文本符合譯入語的文化價值觀。調查顯示,最受以英語為母語的游客歡迎的譯本就是根據英語慣用表達方式改寫或改編而成。桂林市曾經組織“桂林山水甲天下”17種語言譯本的征文大賽,最終奪冠的英譯文是“East or west,Guilin landscape best”。譯文共6個單詞,簡潔明了,朗朗上口,由一句在西方家喻戶曉的諺語“East or west,home is best”改譯而成。因此,英語讀者見到這句話時不僅能像中文讀者讀到原句時那樣震撼神往,還有賓至如歸的親切熟悉感。

(二)直譯加注解

直譯即忠實原文內容又忠于原文形式。直譯可以保留源文語句結構,傳達源文意思,傳遞源文比喻等。在翻譯景區專有名詞時,直譯法使用較多。例如我們可將望江亭譯作“Li River View Pavilion”或“Riverview Pavilion”“象鼻山”譯作“Elephant Trunk Hill”以及獨秀峰譯作“Solitary Beauty Peak”。

(三)改寫法

改寫法是保證譯文可讀性的最佳補償法之一。該法根據目標語文化句法及段落結構常規改寫,產生(下轉第176頁)(上接第133頁)有效的交際信息。

例如:

象鼻山薈萃了桂林山水和人文景觀精華,秀麗雄奇的自然風光、美麗動人的傳說同悠久的歷史文化交相輝映、完美融合。

譯文如下:

The scenic spot of Elephant Trunk Hill is a perfect combination of natural essence,human landscapes,beautiful legends,long history and rich culture. (引自http://www.guilin.com.cn/cn/Sight/HTML/12.html.)

中文以列舉開始,總結結束。英文則習慣以總結句作為主題句開始,列舉跟隨其后。因此,作者運用改寫法重組該段。

綜上所述,根據功能加忠誠原則,不同翻譯情形需要不同的翻譯策略。選擇何種策略或方法取決于其是否能讓譯文在目標語語境中發揮預期功能。翻譯發起人或委托方如旅行社等也應發揮積極作用,給譯者提供充分時間及資金以完成翻譯、研究、編輯、校對及再次檢查等。譯者應加強職業素養,提升職業技能,將翻譯視作一種文化交流,可靈活采用改寫法、增譯、省譯、語序調整、分譯法、直譯加注解法等多種技巧,優先考慮目標語受眾,實現譯文文本預期功能,讓更多游客慕名前往。

【參考文獻】

[1]陳剛.旅游英漢互譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,2009

[2]李長栓.非文學翻譯理論與實踐[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2004

[3]劉宓慶.新編當代翻譯理論[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2005

[4]王佐良.翻譯中的文化比較[G]//郭建中.文化與翻譯.北京:中國對外翻譯出版公司,2000

[5]吳偉熊.翻譯是創造,是技術也是藝術——從“桂林山水甲天下”英譯獲獎談起[J].中國科技翻譯,2007(1)

[6]曾利莎.論旅游指南翻譯的主題信息突出策略原則[J].上海翻譯,2005(1)

(責編 蘇 洋)

猜你喜歡
翻譯
從意識形態角度對《麥田里的守望者》兩譯本的研究
計算機輔助翻譯與教學設計探討
淺談英漢翻譯中的望文生義現象
人間(2016年28期)2016-11-10 23:42:36
從句子層面淺析英漢語言差異對翻譯的影響
中國文學作品外譯策略研究
淺談漢語顏色詞的解析及英譯
本科英語專業翻譯教學改革與實用型翻譯人才的培養
淺析跨文化交際
人間(2016年26期)2016-11-03 18:34:20
以《我是貓》為例談日語被動式表達
商務英語翻譯在國際貿易中的重要性及其應用
主站蜘蛛池模板: 香蕉视频在线观看www| 亚洲男女在线| 国内精品自在自线视频香蕉 | 日韩成人在线网站| 韩日无码在线不卡| 在线另类稀缺国产呦| 亚洲欧美日韩动漫| 中文字幕无线码一区| 看av免费毛片手机播放| 欧美性精品| 日韩色图在线观看| 中文字幕色在线| 色婷婷成人网| 综合网久久| 米奇精品一区二区三区| 国产在线视频二区| 亚洲娇小与黑人巨大交| 国产网友愉拍精品| 国产h视频免费观看| P尤物久久99国产综合精品| 99ri精品视频在线观看播放| 国产午夜在线观看视频| 色综合综合网| 福利视频久久| 一级毛片无毒不卡直接观看| 全午夜免费一级毛片| 国产欧美日韩另类| 国产日韩久久久久无码精品| 国产成人夜色91| 青青操国产视频| 超清无码熟妇人妻AV在线绿巨人| 日韩精品亚洲一区中文字幕| 九色免费视频| 亚洲日本韩在线观看| 99视频在线看| 国内精品伊人久久久久7777人| 久草视频精品| 在线观看无码a∨| 国产精品视频观看裸模| 日韩欧美国产成人| 九九久久精品国产av片囯产区| 国产欧美亚洲精品第3页在线| www.日韩三级| 午夜视频在线观看免费网站 | 制服丝袜无码每日更新| 26uuu国产精品视频| 九九这里只有精品视频| 亚洲三级色| 97国产精品视频自在拍| 制服丝袜一区| 亚洲综合婷婷激情| 亚洲综合激情另类专区| 毛片基地视频| 国产99在线| 国产日韩欧美精品区性色| 免费看黄片一区二区三区| 亚洲三级片在线看| 中文字幕丝袜一区二区| 国产乱人伦精品一区二区| 日韩色图在线观看| 久久精品亚洲专区| 亚洲热线99精品视频| 亚洲人成电影在线播放| 成年女人a毛片免费视频| 色综合手机在线| 五月婷婷丁香综合| 国产爽歪歪免费视频在线观看 | 亚洲av无码成人专区| 老司机aⅴ在线精品导航| 亚洲av无码专区久久蜜芽| 亚洲精品无码高潮喷水A| 在线精品自拍| 欧美日韩精品一区二区在线线| 亚洲性网站| 国产乱子伦精品视频| 91美女在线| 国产在线观看人成激情视频| 欧美不卡视频一区发布| 成人一级免费视频| jizz国产在线| 91蜜芽尤物福利在线观看| 婷婷色中文网|