楊夢君
摘要:隱喻建立在“相似性”的基礎上,涉及到不同域之間的映射,而換喻是以“鄰近性”為基礎,通常發生在同一域內。 著眼于漢韓慣用語的隱喻和換喻形成機制的不同,本文以中韓兩國語言中與人的“手”有關的慣用語為研究對象,參考并運用來考夫和約翰遜的隱喻與換喻理論,對慣用語認知機制進行了對比分析,找出其生成和理解的異同點。從而加深對中韓兩國語言文化的概念和認識。
關鍵詞:隱喻;換喻;認知;慣用語;手部
1.理論背景
1.1概念隱喻
1.1.1概念隱喻的定義
認知語言學認為,隱喻不僅僅屬于純語言的范疇,而且屬于更廣的思維和認知的范疇。隱喻不只是修辭格,也不是簡單的語言產物;隱喻在本質上是認知的,是一種通過語言形式表現的思維方式。這種隱喻存在于人的認知概念系統中,因此“隱喻”這一詞其實是指“隱喻概念(metaphorical concept)”或“概念隱喻(conceptual metaphor)”,換言之,“概念隱喻”就是通過認知思維的己經被概念化的隱喻。
1.1.2概念隱喻的分類
來考夫和約翰遜在《我們賴以生存的隱喻》一書中從認知的角度,把隱喻分三個類型:結構性的、本體性的、方向性的隱喻。這種分類著眼于我們的認知底層,后兩類尤其與我們得自肉體經驗的原初認知密切關系,第一類則是原初概念基礎上的系統性對應。
1.2概念換喻
1.2.1概念換喻的定義
換喻是一種辭格,在描述難以命名的事物時借用與之相近、相鄰的事物來表達,以便人們理解。換喻在傳統漢語修辭學中被稱為“借代”,認知語言學認為換喻的本質和隱喻一樣是人類基本的認知手段,轉喻是概念、思維層面上的問題,對于人類推理起著重要的作用,并稱之為“概念換喻”。
1.2.2概念換喻的分類
Radden & Kovecsec(1999)認為換喻可分為兩大類,一類是整體與其部分之間的換喻,另一類是整體中不同部分之間的換喻。
1.3隱喻和換喻的異同點及其相互作用
隱喻和換喻都是人類重要的思維方式,是人類認識客觀世界的手段。隱喻涉及兩個不同領域事物之間的關系,而換喻常常涉及同一個認知領域的事物之間的關系。隱喻根據事物之間的相似性,而換喻著重事物本身的特點或它與其他事物之間的特殊關系。隱喻的理解過程實際上是源域事物特點向目標域事物映射的過程,而換喻的理解主要是根據喻體的特點來確定實際所指的對象。從功能上來說,隱喻和換喻有很多相似之處。但隱喻因為以此代彼,因此更能創造“詩意”與“意境”,也更具認知價值。而換喻主要是以事物的某一特點替代該事物,因此其主要功能為指稱。
Goosens(1990) 指出,雖然在原則上隱喻和轉喻是兩個不同的認知過程,但兩者并不互相排斥,而是在語言中常常結合在一起。鑒于此,Goosens創造了“Metaphonymy(隱轉喻)”一詞來指稱二者的相互作用現象。
1.4漢韓慣用語的意義界定
a.漢語慣用語的意義界定
《辭海》中的定義:熟語的一種。慣常作為完整的意義單位來運用的固定詞組。其整體意義不是各組成部分個體意義的相加,而是通過比喻等手段造成的一種修辭意義;口語色彩較濃。如:“炒冷飯”,喻指重復己經做過的事;“開倒車”。②《現代漢語詞典》中的定義:熟語的一種,常以口語色彩較濃的固定詞組表達一個完整的意思,多用其比喻意義,如“幵夜車”、“扯后腿”、“賣關子”等。
b.韓語慣用語的意義界定
2.本論
借鑒概念隱喻、概念換喻理,下面試圖對漢韓中與手部位有關的慣用語進行對比分析。根據認知隱喻特征,將漢韓中與手部位有關的慣用語分為兩大類,一是源域相同的,二是源域不同的。
2.1手的概念
a.漢語詞典上的意義
①人使用工具的上肢前端。②拿著 ③親自動手 ④技能、本領 ⑤做某種事情或擅長某種技能的人 ⑥小巧易拿的
b.韓語詞典上的意義
2.2漢韓源域相同的慣用語
2.2.1源域、目標域都相同的慣用語
源域、目標域都相同的慣用語表示漢韓慣用語的字面意義大致相同,源域映射到目標域的意義一致的慣用語。
例:a.手快/ (形容做事情快)
“手快”表示做事快速,有效率。手的動作快代替做事情快速利索的目標概念。在這個慣用語中“手”換指 工作技能、能力等。韓語慣用語中還有表示東西好賣的意思。
2.2.2源域相同、目標域不同的慣用語
例:a.心狠手辣/ (手重)
漢語中心腸兇狠,手段毒辣。而韓語中形容人手氣重,打人比較疼。
2.3漢韓源域不同的慣用語
2.3.1源域不同、目標域相同的慣用語
源域不同、目標域相同的慣用語是指字面意義不同,但其含義的隱喻方式是一樣的慣用語。由于兩國人民生活和思維方式的不同,兩國人民在慣用語中通過不同的字面意義來表達出相同的含義。
例:a.完美配合/ (手對上)
漢語中兩人配合的完美,與其相對應的韓語“ ”,用手來形容這一種方式。手表示做某件事的技能、能力。
2.3.2源域不同,目標域不同的慣用語
例:a.只存在于漢語中的慣用語
手無縛雞之力
這里是沒有力氣的意思。韓語中的沒有力氣表達與手無關。
b.只存在于韓語中的慣用語
(貼在手上)
對某事習慣了、熟練了之后做事很順利,效率也比較高。“貼在手上”是指已經進入手里,一直在手的技能的控制范圍之下。漢語中相當的表現為“順手”。
3.結論
通過本文的研究我們可以得出:根據來考夫和約翰遜的觀點,人類思維和概念是基于身體經驗,認知是通過思維經驗和各種感覺器官獲得知識與理解的心理行為或過程,而思維與概念化過程的實現,主要是經過隱喻和換喻來完成的。第二,與傳統語言學認知不同,認知語言學認為,慣用語意義產生于人的認知結構,具有大量的系統概念理據。通過認知隱喻理論來分析慣用語,就可以超越傳統語言學的分析方法,使之更具有解釋力。第三,漢韓慣用語中與“手”有關的慣用語數量很多,在意義上存在著很多共同之處,也有不同之處。這些異同點來源于兩個民族的思維方式和認知機制的共性和特性。
參考文獻:
[1]王銘玉,隱喻和換喻,外語與外語教學,2000(1).
[2]金真姬《中韓慣用語對比研究》,首都師范大學學報,2010年第4期
[3] 李雪《漢韓身體部位慣用語對比研究》,語文學刊?外語教育教學,2012年第8期.
[4]曹勝鉉《中韓身體部位慣用語比較研究》,山東大學,2011年
[5]李海鍊《漢韓身體部位慣用語的隱喻對比研究》,上海交通大學,2012年